1-2 стихи являются вступлением (именно так в первом веке было принято начинать послания на Ближнем Востоке).
Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1:24-25.
Когда Иисус придёт обратно на землю, все люди поймут, как счастливы те, кто имеет веру в Иисуса. Божий народ поймёт, как милостив Бог к Своим детям, и все народы прославят Господа и тех, кто в Него верит.
Бог хочет, чтобы Его народ был святым, потому что Сам Господь свят.
Пётр увещевает верующих жить для того, что имеет вечную ценность, а не ради мирских утех, которым в скором времени придёт конец.
Парадокс - это противоречивое утверждение. Пётр использует этот приём, когда говорит верующим радоваться испытаниям (1 Петра 1:6). И хоть временные тяготы приносят немало страданий, апостол убеждает Божьих детей радоваться тому, что Господь спасёт их "в последнее время" (1 Петра 1:5).
| >>
Приветствие, в котором автор представляет себя и тех, к кому он обращается, - характерно для писем, написанных в первом веке. Подобным же образом начинал свои послания апостол Павел: он называл себя и тех, кому писал.
ἐκλεκτός: избранный, отобранный.
Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς - "Петр, апостол, Иисуса Христа, избранным".
Петр, или по арамейски Кифа, - это имя дал Симону Иисус Христос, когда призвал его стать Его учеником (Иоан. 1:42). Никто другой в Новом Завете не звался так же: Петр, Апостол Иисуса Христа. Это прямое заявление о данной ему апостольской власти подтверждается как содержанием самого послания, так и тем фактом, что оно с самого начала было введено в канон Священного Писания.
παρεπίδημος: пребывающий на чужбине; как сущ. пришелец, странник.
διασπορά: рассеяние.
Апостол имеет в виду людей, вынужденных жить в разных странах.
Это области Римской империи, располагавшиеся на территории современной Турции.
Πόντος: Понт (область в Малой Азии на южном побережье Черного моря).
Γαλατία: Галатия (область в Малой Азии, одна из Римских провинций).
Καππαδοκία: Каппадокия (римская провинция в Малой Азии).
Ἀσία: Асия (римская провинция в западной части Малой Азии).
ΒιΘυνία: Вифиния (провинция на северном побережье Малой Азии).
κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρὸς - "По / согласно предузнанию Бога Отца".
πρόγνωσις: предузнание, предвидение.
ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος - "В / посредством / через освящение Духа".
ἁγιασμός: святость, освящение, очищение.
εἰς ὑπακοὴν - "Для послушания" / "В послушании". ὑπακοή: послушание, покорность, повиновение. ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ - "окропление кровью Иисуса Христа".
ῥαντισμός: кропление, окропление.
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη - "Благодать вам и мир (будут) умножены".
πληθυνθείη (пассив) πληΘύνω: 1. перех.увеличивать, (при)умножать, размножать; 2. неперех.увеличиваться, умножаться. С пассивом: умножены.
"Предвидение" означает нечто большее, чем просто предусмотрительность. Оно подразумевает "иметь расположение" к чему-то или "сосредоточить на чем-то внимание". В греческом тексте в 1:20 то же самое слово относится к Иисусу Христу, "избранному" Отцом прежде создания мира. Отец не просто знал о Своем Сыне наперед, Он имел о Нем совершенное знание. Таким образом Бог избирает всех, на ком Он сосредоточил Свое внимание (по Своей милости, а не по их заслугам). Слова при освящении от Духа означают, что эти избранные отделены на служение, во осуществление Божией цели избрания. Результатом работы Духа являются послушание и окроплении Кровию Иисуса Христа. Послушание (греческое слово хъюпакоен происходит от хъюпакоуо - "прислушиваться, слушаться") означает быть в подчинении Божиему Слову (Исх. 24:7; Рим. 1:5; 15:18; 16:26).
Размышления на тему Божественной благодати побуждает апостола славить Бога как Первопричину спасения и Источник надежды. Слова Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа употреблены и в Еф. 1:3; сравните 2-Кор. 1:3. Слова по великой Своей милости говорят о незаслуженной любви к грешникам, которые находятся в безнадежном положении. Возродивший нас воскресением свидетельствует о том, что человек ничем не смог бы заслужить такую милость.
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον - "В наследстве (уделе) нетленном, и чистом".
κληρονομία: наследство, наследие, удел, доля. ἄφΘαρτος: нетленный, бессмертный, непреходящий. ἀμίαντος: непорочный, незапятнанный, чистый.
καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς - "И неувядающего, сохраненного в небесах для вас". ἀμάραντος: неувядающий, невянущий. τετηρημένην (причастие в пассиве) от τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею. В пассиве: сохраненного.
Итак, уверенность христиан относится к будущему наследству (клэрономиа). То же слово употребляется в Ветхом Завете там, где речь идет о земле, обетованной Израилю (Чис. 26:54,56; 34:2; Иис. Н. 11:23). Она была отдана Израилю во владение как подарок от Бога. Христианское наследство не может быть разрушено враждебными силами; оно не подлежит порче, подобно переспелому плоду, и не может увянуть, подобно цветку. Апостол Петр ставит здесь подряд три слова, по-гречески начинающихся на одну и ту же букву и имеющих одно и то же окончание, делая это для большей наглядности: это наследство нетленно (афтартос), чисто (амиантос), неувядаемо (амарантос). Оно также верно, как Слово Божие (1-Пет. 1:23, где апостол снова употребляет слово афтартос). Наследство вечной жизни для каждого христианина хранится на небесах Самим Богом, так что в конечном счете оно наверняка станет достоянием тех, кому предназначено (сравните Гал. 5:5).
φρουρουμένους (причастие в пассиве) от φρουρέω сторожить, охранять, стеречь, держать под стражей, соблюдать. В пассиве с причастием: соблюденных, сохраненных.
διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ - "Через веру (посредством веры) для спасения, приготовленного (чтобы быть) открытым в последнее время".
ἕτοιμος: готовый, приготовленный.
αποκαλυφθηναι (пассив) от ἀποκαλύπτω: открывать, раскрывать, обнажать; перен.являть, показывать.
ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ - "Во время последнее".
ἔσχατος: последний, крайний, предельный, самый отдаленный.
Живая надежда приносит радость. Слова "о сем" относятся, по-видимому, ко всему тому, что сказано в стихах 3-4. Апостол призывает читателей применить свое знание на практике. Их откликом на великие богословские истины, открытые им до известной степени, должна стать великая радость. Знание само по себе еще не приносит радости, не дает чувства безопасности и не освобождает от страха перед гонениями. Но всемогущая сила Божия нуждается в сочетании с человеческой ответственностью. Христиане ответственны за то, чтобы отвечать Богу верою.
При этом апостол утверждает необходимость этих искушений, которые имеют место в жизни любого верующего!
Под этими различными испытаниями скорее всего понимаются гонения за Христа, а не обычные жизненные трудности, и приводят они к двум результатам: а) очищают нашу веру подобно тому, как огонь очищает золото, и б) подтверждают истинность нашей веры (сравните стих 7 с Иак. 1:3 и 1:12).
Петр сравнивает процесс очищения веры с процессом очищения золота. Но только вера намного драгоценнее золота. Даже очищенное золото со временем подвергается коррозии (1-Пет. 1:18, Иак. 5:3).
Поэтому с точки зрения вечности оно ценности не представляет. А вот ценой веры "обретается" наследство, действительно нетленное. Истинная вера не только представляет ценность для того, кто имеет ее, - она также приносит славу, хвалу и честь Тому, Чье имя носят христиане и Кто назовет их Своими, когда вернется на землю (сравните 5:1). Греческое апокалюпсей, переведенное здесь как "явление" - это то слово, от которого происходит известное слово "апокалипсис" (сравните 1:5,12 и смотри комментарии на стих 13).
Подобная отсылка есть в Зах.13:9 "...расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото...".
Здесь говорится о наивысшей радости, которая дается верою. Бог завершил дело спасения через Иисуса Христа, Своего Сына. Так что вера христианина основана не на отвлеченном знании, а на личности Иисуса Христа. Сердце апостола переполняется теплотой, когда он говорит о вере и любви ко Христу и о любви к Нему со стороны тех, кому не довелось, подобно ему самому, видеть Иисуса во плоти, ходившим по нашей земле. Возможно, апостол вспомнил при этом слова Христа: "блаженны не видевшие и уверовавшие" (Иоан. 20:29). Христиане, не видящие Его своими физическими глазами так, как видел Его Петр, тем не менее, верят в Него и любят Его и тоже преисполнены радостью неизреченною и преславною. К греческому слову агаллиасте, переведенному как "радуйтесь", апостол Петр прибегает также в 1:6 и 4:13.
Под "душой" имеется в виду человек, верящий в Иисуса. Можно уточнить: "достигая цели вашей веры - своего спасения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Это понятие представляет действие как объект. В действительности "спасение" - это процесс Божьего избавления и его результат.
Понятия "спасение" и "благодать" являются абстрактными сущесвительными. "Спасение" - это процесс нашего избавления, осуществляемого Богом, а также его конечный результат. "Благодать" - это милостивое отношение Господа к людям.
Понятия "поиски" и "исследования" в данном контексте являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько тщательно пророки изучали вопрос о спасении. Альтернативный перевод: "глубокие исследования пророков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Пётр продолжает говорить о пророках, исследовавших вопрос о спасении.
"стараясь выяснить"
Речь идёт о Святом Духе.
Можно использовать действительный залог: "Бог открыл пророкам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"что желают понять ангелы"
"По этой причине" (Пётр подытоживает всё, что им было сказано ранее о спасении, вере и Духе Христа, приносящем откровения пророкам).
В некоторых переводах это выражение звучит как "препояшьте чресла ума вашего", что значит "приготовьтесь к упорной умственной работе" (перед тем, как приступить к работе, люди подгибали края одежды и скрепляли их ремнём на поясе. Это и значило "препоясать чресла"). Альтернативный перевод: "приготовьтесь к кропотливому умственному труду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Или "следите за своими мыслями", "контролируйте свой разум".
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "на благодать, которую Бог вам даст" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Понятие "благодать" здесь олицетворяется (благодать - это Божья помощь, оказываемая нам по милости Господа) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о возвращении Иисуса. Смотрите, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 1:7. Альтернативный перевод: "когда Иисус Христос явится всем людям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"не стремитесь к тому, чего вы раньше желали", "не потакайте прихотям, которые вы прежде стремились удовлетворить"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: "потому что Бог говорит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь идёт о Боге.
Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: "потому что Бог говорит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь идёт о Боге.
Здесь можно использовать действительный залог: "Бог выкупил вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
но драгоценной кровью Христа
Под "кровью" подразумевается искупительная смерть Христа на кресте (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус принёс Себя в жертву за наши грехи. Альтернативный перевод: "Которого можно сравнить с чистым и непорочным ягнёнком, приносимым в жертву иудейскимми священниками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Пётр использует два синонимичных понятия, чтобы подчеркнуть, насколько святым был Иисус. Альтернативный перевод: "без какого-либо недостатка" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Здесь можно использовать действительный залог: "Которого Бог предназначил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Вместо существительного "сотворение" можно использовать глагол "сотворил": "ещё до того, как Господь сотворил этот мир" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Здесь также можно употребить действительный залог: "но Которого Бог открыл" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Пётр не говорит, что его читатели своими глазами видели Христа, но он имеет в виду, что они познали истину об Иисусе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Воскресить" - значит "вернуть к жизни". Альтернативный перевод: "Который вернул Его к жизни, чтобы Он больше не оставался мёртвым".
"И прославил Его" или "и показал всем Его славу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"Свои души" - значит "себя". Можно сказать: "очистив себя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Очищение делает нас приемлемыми для Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо существительного "послушание" можно использовать глагольную форму: "повинуясь истине" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Речь идёт о любви между верующими.
"От чистого сердца" - значит "искренне", "непритворно". Альтернативный перевод: "искренне и горячо любите друг друга" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) Пётр сравнивает Божье слово с семенем растения, которое сажается в сердце верующего и производит в нём жизнь; 2) Божье слово сравнивается с мужским семенем, которое, соединившись с женской клеткой, даёт жизнь ребёнку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
от бессмертного
Пётр имеет в виду, что Божье слово вечно живое: его обещания и истины пребывают вечно (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Здесь Пётр цитирует пророка Исаию, поясняя то, что им было сказано ранее о семени.
Вместо сочетания "тело каждого" можно использовать выражение "все люди". Пророк Исаия сравнивает человеческую жизнь с травой, которая быстро прорастает и также быстро умирает. Альтернативный перевод: "все люди подобны траве" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"Слава" - это красота, великолепие. Человеческое великолепие и земные блага Исаия сравнивает с недолговечной жизнью цветка. Альтернативный перевод: "земные блага и человеческое великолепие недолговечны так же, как недолговечна жизнь цветка" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"но послание, приходящее от Господа, остаётся вечно"
Здесь можно употребить действительный залог: "Это Евангелие, которое мы вам проповедовали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).