1 John 2

1 Иоанна

Глава 2

Общие замечания

Важные концепции
Антихрист

В этой главе Иоанн говорит как о конкретном антихристе, так и о множестве других антихристов. Слово "антихрист" переводится как "противник Христа" и указывает на "всё, что является противоположностью Христа". Антихрист - это личность, которая появится в дни перед возвращением Иисуса. Он будет подражать делам Христа, однако их источник будет корениться во зле. До прихода антихриста появится множество людей, которые будут выдавать себя за Христа. Иоанн называет их "антихристами" (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#antichrist/WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday/WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil).

Изобразительные средства речи
Метафоры

В настоящей главе используется большое количество схожих между собой метафор:

"Пребывать в Боге" - значит "иметь взаимоотношения с Богом". "Пребывать в истине" употребляется в значении "знать Бога и повиноваться Его воле".

"Ходить" - значит "поступать", "вести себя". "Не знать, куда идти" - "не понимать, как нужно поступать". "Претыкаться" - значит "грешить".

"Свет" употребляется в значении "правда", "праведность"; "тьма", "слепота" - в значении "зло", "грех", "непонимание", "неспособность отличить добро от зла".

"Увести", "обольстить" - значит "заставить людей поверить в ложь", "впасть в грех" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Ссылки:

<< | >>

1 John 2:1

Связующее утверждение:

Иоанн продолжает развивать мысль о взаимоотношениях и говорит, что они возможны, благодаря тому, что Иисус стал посредником между людьми и Богом.

Мои дети! Пишу вам это, чтобы вы не грешили. Но если кто и согрешит, то мы имеем заступника перед Отцом — Праведника Иисуса Христа.

Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον - "Дети мои, это пишу вам, чтобы не согрешили вы (другое чтение - "грешили вы"). И если кто-нибудь согрешит, ходатаем (просителем) имеем к Отцу Иисуса Христа праведного".

Альт. перевод: "Детки, я пишу это вам, чтобы вы не грешили. Если же кто согрешит, у нас есть перед (или "рядом с") Отцом Заступник — Иисус Христос, Он праведен" (СРП РБО).

Сущ. παράκλητος: ходатай, защитник, (право)заступник, адвокат, утешитель; греч. слово включает в себя все перечисленные здесь оттенки значений.

Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3. чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный).

Дети

Апостол Иоанн был пожилым человеком в момент написания Письма. Слово "дети" он употребляет для того, чтобы выразить свою любовь к верующим. Альт. перевод: "Мои дорогие сыновья и дочери во Христе!" или "Вы дороги мне так же как собственные дети" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Но если кто и согрешит

Или: "Но, если кто-то из вас совершит грех,.." (речь идёт о предполагаемой ситуации).

Поскольку христианин рано или поздно совершает грех, Иисус обсуждает с Отцом последствия его духовного падения, восстановление его и возможность успехов в будущем. Собственная праведность Господа (Он - "Праведник"; ср. 1Ин. 1:9: Бог - "праведен") - вот то единственное, что делает Христа пригодным для Его роли - выступать в защиту согрешившего верующего.

1 John 2:2

Он — примирительная жертва за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου - "И Он (Христос) - умилостивление есть за грехи наши, не за наши же только, но и (за грехи) всего мира".

Сущ. ἱλασμός: умилостивление, умиротворение. Имеется в виду умиротворение Божьего гнева, однако в данном отрывке может говориться, что Иисус укрощает наши грехи.

Сущ. κόσμος: мир (1. Вселенная; 2. Земля; 3. мировой порядок, система; 4. человечество).

Он — примирительная жертва за наши грехи

Или: "Бог больше не гневается на нас, потому что Иисус отдал Свою жизнь за наши грехи" или "Иисус пострадал за наши грехи вместо нас, поэтому Бог больше не гневается на нас".

Достаточность искупительной Жертвы, которую приносит Богу Иисус Христос, настолько исчерпывающа, что под действие ее подпадают не только грехи отдельных верующих, но и грехи всего мира.

1 John 2:3

А то, что мы знаем Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.

Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. - "И в этом узнаём, что мы познали Его, если заповеди Его будем соблюдать".

Альт. перевод: "Вот как мы можем узнать, знаем ли мы Его: мы знаем Его, если исполняем Его заповеди" (СРП РБО).

Сущ. ἐντολή: заповедь, приказание, наставление, постановление, указание.

Гл. τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять.

соблюдаем Его заповеди

Или: "повинуемся Его постановлениям".

Читателям, которые задумываются над тем, ведет ли их общение с Богом к действительному личному познанию Его, апостол предлагает простой метод самопроверки: "А то, что мы знаем Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди". Два раза употреблены в этом стихе слова от корня "знать" "познали" и "узнаем"; всего же в этом послании Иоанн прибегает к нему 23 раза. И шесть раз встречается его синоним - греч. гл. "ойда": 3:2; 5:15 (дважды), 18-20.

1 John 2:4

Кто говорит «я знаю Его», но не соблюдает Его заповеди, тот лжец, и нет в нём истины.

ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· - "Говорящий, что: Я познал Его и заповеди Его не соблюдающий, лжец есть и в нём истина не есть".

Сущ. ψεύστης: лжец, обманщик. Сущ. ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность.

Кто говорит

Или: "человек, который говорит"

но не соблюдает

Или: "но не повинуется" или "но отказывается исполнять"

Его заповеди

Или: "то, что Бог велит/говорит".

Как мы уже видели из 1:6, кто-то может утверждать, что находится в общении с Богом, но его жизнь опровергает подобное утверждение. Не боясь называть вещи своими именами, апостол говорит, что такой человек - лжец, и, более того, - нет в нем истины. Здесь, как и в 1:6,8,10, говорится о фальшивых претензиях. В тех, от кого они исходят, истина не живет, а, значит, и не может быть в них действенной, контролирующей силой. Такие люди утратили связь с духовной реальностью.

1 John 2:5

А кто соблюдает Его слово, в том действительно Божья любовь достигла совершенства — поэтому мы знаем, что мы в Нём.

ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται, ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν. - "Который же будет соблюдать Его слово, истинно в этом (=в нём) любовь Бога сделана совершенная, в этом (=через это/поэтому) узнаём, что в Нём мы есть".

Нар. ἀληΘῶς: истинно, верно, действительно, точно, воистину, подлинно.

τετελείωται (пассив) от τελειόω: 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд.: совершенствоваться, достигать совершенства.

Альт. перевод стиха: "А кто исполняет слово Его, в том Божья любовь воистину достигла совершенства. Так мы можем узнать, в Нём ли мы" (СРП РБО/ "по сему узнаем, что мы с Богом" - пер. Кулакова).

кто соблюдает Его слово

"Соблюдать Его Слово" - значит "исполнять Божьи заповеди". Альтернативный перевод: "исполняет Божью волю/веления" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

в том действительно Божья любовь достигла совершенства

Возможные значения: 1) речь идёт о любви человека к Богу, которая достигла своего совершенства: "значит тот человек любит Бога совершенной любовью"; 2) здесь говорится о Божьей совершенной любви к людям: "Божья любовь в том человеке достигла совершенства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

С другой стороны, покорность Слову Божьему ("Его заповедям", см. 2:3) дает человеку возможность в полной мере испытать любовь Божию: в том истинно совершилась любовь Божья.

1 John 2:6

Кто говорит, что находится в Нём, тот должен поступать так, как Он поступал.

ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν. - "Говорящий, что в Нём остаётся долженствует (=должен), как Тот прошёл (=прожил) и сам так ходить (=жить)".

Альт. перевод: "Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он" (СРП РБО).

Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; неличн. гл. также - надлежать.

Гл. εριπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, вести образ жизни, действовать.

Кто говорит, что находится в Нём

"Находиться в Боге" - значит "поддерживать с Ним глубокие взаимоотношения". Альт. перевод и понимание: "кто говорит, что поддерживает взаимоотношения с Ним", "кто говорит, что имеет с Ним единство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

тот должен поступать так, как Он поступал.

Можно сказать: "тот должен жить так, как жил Иисус" или "он должен повиноваться Богу так, как это делал Христос" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Следует отметить, что Иоанн в выражение "быть в Нем" вкладывает иное содержание, чем Павел - в выражение "быть во Христе". Павел подразумевает постоянное состояние христианина, пребывающего в Сыне Божьем, со всеми вытекающими из этого состояния или положения привилегиями. Иоанн же имеет в виду тот род взаимоотношений, который передан в образе виноградной лозы и ветвей, понимает, как нечто могущее быть разрушенным (Ин. 15:6), в результате чего человек теряет общение с Богом и перестает приносить плод. Таким образом, здесь, в 1Ин., доказательство того, что человек действительно наслаждается дружбой с Богом - в его жизни по примеру Иисуса, т. е. в послушании слову Его.

1 John 2:7

Мои любимые! Пишу вам не новую заповедь, но древнюю заповедь, которая была от самого начала. Древняя заповедь — это Слово, которое вы слышали от самого начала.

Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε* - "Возлюбленные/любимые, не заповедь новую (неизвестную) пишу вам, но заповедь старую (хорошо знакомую), которую вы имели от начала. Заповедь старая есть слово, которое вы (уже) слышали/услышали*".

*В ряде рукописей (византийских) в конце вм. "вы услышали" добавлено "вы услышали от начала".

Прил. καινός: новый (1. не бывший в употр.; 2. свежий; 3. недавний; 4. неизвестный).

Прил. παλαιός: старый, древний, ветхий, уже известный.

Ст. 3-6 вводят тему послушания, хотя она, конечно, подразумевалась и в 1:5-10. Поскольку Иоанн подчеркивает необходимость послушания Божьим Заповедям, в чём видит залог личного общения человека с Богом и познания Его, естественно, возникает вопрос: "А какие заповеди имел апостол в виду?" Ответ находим здесь же. Ни о каких-то новых обязанностях говорил Иоанн, о которых до сих пор его читатели не слышали. Нет, он имел в виду заповедь древнюю, которую "вы имели/услышали (от начала)" (ср. 2Ин. 1:5). В первую очередь, конечно же, - заповедь любить друг друга (ср. 1Ин. 2:9-11) [поэтому альт. перевод фразы может быть таким: "Хочу, чтобы вы любили друг друга. И это не новая, но старая, уже известная вам заповедь" (имеется в виду заповедь любви, оставленная Иисусом)]. Важность своей мысли апостол подчеркивает, добавляя, что заповедь древняя - это слово (греч. "логос"), которое ранее слышали его адресаты. С какими бы новыми идеями ни столкнулись его читатели в учениях "антихристов", им следует держаться того, что они слышали "от начала", т. е. в самом начале своего христианского опыта (ср. "слышали" и "от начала" в 1:1; 2:24; 3:11).

1 John 2:8

Также пишу вам новую заповедь. Её истина находится как в Нём, так и в вас, потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.

πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. - "Опять заповедь новую пишу вам, которое есть истинно в Нём и в вас, что тьма проходит, и свет истинный уже светит".

Альт. перевод: " Но то, что я пишу вам, есть в то же время и новая заповедь. Ее правда в Нем и в вас видна: уходит тьма, и истинный свет уже светит" (пер. Кулакова).

Прил. ἀληΘής: истинный, правдивый, верный, справедливый, искренний. Это слово обозначает не только истинность логического содержания; новизна заповеди любви в настоящее время проявляется в Христе и адресатах письма.

Гл. παράγω: проходить (мимо); перен. кончаться. Наст. время гл. обозначает, что процесс уже начался, тьма уходит.

Гл. φαίνω: 1. светить, сиять; 2. являться, показываться; 3. казаться, представляться.

Также пишу вам новую заповедь

Или: "Но, с другой стороны, это также и новая заповедь".

Иисус назвал эту заповедь новой (Ин. 13:34) и, апостол показывает, что она не утратила своей актуальности и теперь. Она все еще остается новой заповедью, и истина, выраженная в ней, видна "в Нем и в вас". Эти слова, по-видимому, означают, что первым выполнил эту заповедь Иисус Христос, а затем - Его последователи. Фраза "потому что тьма проходит, и истинный свет уже светит" лучше всего понимается благодаря утверждению Иоанна, что старая заповедь, которую он напоминает им, является вместе с тем и новой.

1 John 2:9

Общая информация:

Под словом "брат" подразумевается любой верующий.

Кто говорит, что он во свете, а ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.

Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι - "Говорящий, (что он) во свете есть и брата его ненавидящий, во тьме есть до ныне".

Гл. μισέω (прич.): (воз-)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение.

Кто говорит

"Если кто-то заявляет" или "если ты утверждаешь" (речь не идёт о конкретном человеке).

Апостол говорит тут о верующих, на что указывает выражение "брата своего". Неверующий человек может, конечно, ненавидеть своего брата по плоти, но поскольку духовных братьев у него вообще нет, то и ненавидеть их он не может. Если бы апостол полагал, что христианин не может ненавидеть своего брата во Христе, то не поставил бы слово "своего".

1 John 2:10

Кто любит своего брата, тот находится во свете и в нём нет преткновения.

ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· - "Любящий брата его (=своего) в свете остаётся и причина падения в нём не есть".

Возм. перевод: "Лишь тот, кто любит своего брата, во свете пребывает, и нет в нем ничего, что могло бы кого-то толкнуть в погибель" (пер. Кулакова).

Возможно и иное понимание концовки стиха: "...и ни обо что не споткнется" (СРП РБО).

Гл. μένω: оставаться, пребывать, жить, быть.

Сущ. σκάνδαλον: преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля.

В противоположность ст. 9 здесь апостол Павел говорит, что тот, кто любит брата своего, пребывает во свете, т. е. он живет в Новой Эре, свет которой занялся во Христе. Ненависть - это "камень преткновения", который находится в самом человеке; причиной страшных духовных падений может служить она (ненависть).

1 John 2:11

А кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме, во тьме ходит и не знает, куда идёт, потому что тьма ослепила ему глаза.

ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. - "ненавидящий же брата его (=своего) во тьме есть и во тьме ходит, и не знает, куда идёт, потому что тьма ослепила глаза его".

и не знает, куда идёт

Речь идёт о том, что такой верующий не знает, как ему нужно жить.

Альт. перевод: "и не понимает, как ему следует поступать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

См. комментарий к ст. 9. Христианин, который держит в своем сердце ненависть к брату, потерял "чувство направления". Он подобен человеку, бесцельно бредущему во тьме, которого подстерегают серьезные опасности.

1 John 2:12

Общая информация:

Иоанн объясняет, почему его послание адресовано верующим разного (духовного) возраста. Попытайтесь подобрать слова с похожим значением или оформите свой перевод как поэтические строки.

Дети, пишу вам, потому что вам прощены грехи ради Его имени.

Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ - "Пишу вам, детки, потому что прощены вам грехи из-за имени Его".

потому что вам прощены грехи

Гл. ἀφίημι (пассив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "потому что Бог простил вам ваши грехи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

ради имени Его

Или: "ради имени Его" относится ко Христу. Альт. перевод: "по причине того, что Христос сделал для вас"(см.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

В силу тех предостережений и оговорок, которые Иоанн сделал в 1:5 - 2:11, его читатели могли подумать, что он совершенно не удовлетворен их духовным состоянием. Но это не так. Апостол заверяет их, что пишет им именно потому, что они обладают целым рядом духовных достоинств.

1 John 2:13

Отцы, пишу вам, потому что вы узнали Того, Кто существует от начала. Юноши, пишу вам, потому что вы победили лукавого. Дети, пишу вам, потому что вы узнали Отца.

γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν - "Пишу вам, отцы, потому что узнали (познали) Того, Кто от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили злого".

Альт. перевод: "Я вам пишу, отцы: вы узнали Того, кто был изначально. Я вам пишу, молодежь: вы победили Злодея" (СРП РБО).

Гл. γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать. Гл. νικάω: побеждать, завоевывать, одерживать решительную победу, быть победоносным.

Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ.: зло, худое.

Того, Кто существует от начала

Или: "Того, Кто всегда существовал" или "вечного Бога" (речь идёт об Иисусе или о Небесном Отце).

Отцы в своём (духовном) опыте познали Сущего от начала. Другими словами, они пребывают в подлинном общении с Богом, что следует из сказанного в 2:3-6. (Здесь, как и в стихе 3, местоимение "Его" может относиться как к Отцу, так и к Сыну; Иоанн не видит особого различия между Ними, а его читатели знают Их Обоих). Юноши вовлечены в духовную войну и уже победили злое (ст. 14; 3:12; 5:18-19). В каком именно смысле юноши уже победили злое, Иоанн не уточняет. Многие интерпретаторы понимают под "отцами" и "юношами" не возраст, а духовное состояние верующих - опытных христиан и новообращённых.

1 John 2:14

Отцы, я написал вам, потому что вы узнали Того, Кто был от начала. Юноши, я написал вам, потому что вы сильны, Божье Слово находится в вас, и вы победили лукавого.

ἔγραψα* ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. - "Я написал* вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Которого (т.е. Сущего) от начала. Я написал вам, юноши, потому что сильны вы есть, и слово Бога в вас остаётся, и вы победили злого".

*В более поздних греч. рукописях вм. "я написал" - "я пишу".

Альт. перевод: "Я написал вам, дети, потому что вы узнали Отца. Вам, отцы, я написал потому что узнали вы Того, Кто изначально есть. Написал я вам, юноши, потому что вы сильны– слово Божье в вас пребывает и вы сатану победили (или "Злодея" - СРП РБО)" (пер. Кулакова).

1 John 2:15

Не любите этот мир и то, что в нём. Кто любит этот мир, в том нет любви Отца.

Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ - букв.: "Не любите мир (космос) и что в мире. Если кто-нибудь будет любить мир, не есть любовь Отца в нём".

Гл. ἀγαπάω: любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить).

этот мир

Сущ. κόσμος: мир (1. Вселенная; 2. Земля; 3. мировой порядок, система; 4. человечество и т.д.).

Слово "мир", употребляющееся в 2:15-17, относится ко всему, что восстаёт против Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Апостол предупреждает: Не любите мира, ни того, что в мире. Под словом "мир" (космос) здесь понимается то вселенское начало, которое враждебно Богу (сравните 4:4). Для христиан оно является постоянным источником обольщения, и они должны неизменно сопротивляться исходящим от него соблазнам (сравните Иоан. 15:18-19; Иак. 4:4). В других новозаветных стихах, например, в Иоан. 3:16-17, под тем же словом "мир" (космос) понимаются люди этого мира. Мир (как идеология) хочет привлечь к себе чувства и симпатии христиан, но никому не дано любить одновременно мир и Бога: кто любит мир, в том нет любви Отчей. Как писал своим читателям Иаков, "дружба с миром есть вражда против Бога" (Иак. 4:4).

1 John 2:16

Ведь всё, что в этом мире: влечение греховной природы, влечение глаз и то, чем люди гордятся в этой жизни — не от Отца, но от этого мира.

ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν - "Потому что всё, что в мире (космосе) - желание (влечение) плоти и желание (влечение) глаз и кичливость/тщеславие жизни (=житейская/бытовая), не есть из/от Отца, но из/от мира есть".

Сущ. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение.

Сущ. плоть (1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа). Это слово может обозначать падшую человеческую природу вообще, враждебность по отношению к Богу.

Сущ. ἀλαζονεία: хвастливость, заносчивость, кичливость, надменность, гордость. Сущ. βίος: 1. жизнь; 2. средство к жизни, пропитание, имение, достаток; 3. образ жизни.

Любовь к миру несовместима с любовью к Богу: "Ведь всё, что в мире… не есть от Отца, но от мира этого". Мир организован так, что его ценности и цели неприемлемы для Бога. Описывая "все, что в мире", апостол в трех получивших широкую известность фразах наглядно конкретизирует его порочную сущность. Люди мира живут в согласии со своими греховными похотями. Греч. слово "эпитхюмия", переведенное словом "похоть", дважды встречается в этом стихе и еще раз - в следующем. Выражение "похоть очей" говорит о жадности и ненасытимости человеческой природы. Выражение "гордость житейская" - это парафраз греческого словосочетания, которое буквально можно перевести как "претенциозность человеческой жизни" - в значении её показного характера и исполненности гордыней и хвастовством. С подобной мирской фальшью верующие не могут иметь ничего общего.

"плотские страсти" или "вожделения падшей природы человека".

1 John 2:17

Мир с его влечением проходит, а тот, кто исполняет Божью волю, живёт вечно.

καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. - "И мир проходит, и желание его, делающий же волю Бога остаётся в век".

Альт. перевод: "А мир проходит вместе с тем, что в нем вожделенно. Тот же, кто исполняет волю Отца, живет вовеки" (СРП РБО).

Гл. παράγω: проходить (мимо); перен. кончаться.

Гл. μένω: оставаться, пребывать, жить, быть.

Словом "пребывает" переведено здесь характерное для Иоанна греч. слово "мено". Как почти всюду в этом послании, оно предполагает "жизнь в постоянном и неизменном общении с Богом". Но в ст. 17 очевидна и дополнительная мысль о том, что если жить в постоянном общении с Богом, отвергая греховные соблазны этого преходящего мира, то такой жизни практически не будет конца. Человек, чьи характер и личность вырабатываются в послушании Богу, не подвластен "преходящности" этого мира и его похотей. Другими словами, апостол Иоанн говорит: "Лишь земная жизнь пролетит скоро, и только то, что сделано для Христа, пребывает вечно".

1 John 2:18

Связующее утверждение:

Иоанн предостерегает верующих относительно антихристов.

Дети, наступило последнее время. Мы понимаем, что это последнее время, потому что вы слышали, что придёт антихрист, и потому что уже появилось множество антихристов.

Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. - "Дети, последний час есть, и как вы слышали, что антихрист приходит, теперь антихристы многие сделались, откуда узнаём, что последний час есть".

Возм. перевод: "Дети, настал последний час! Вы слышали, что должен прийти Антихрист. Так вот, теперь появилось уже много антихристов, из чего мы узнаем, что это последний час" (СРП РБО).

Прил. ἔσχατος: последний, крайний, предельный, самый отдаленный.

Сущ. ὥρα: 1. час; 2. время, година.

Сущ. ἀντίχριστος: антихрист (враг и противник Христа). Предлог "АНТИ" может обозначать либо того, кто должен прийти вместо Христа, либо того, кто противостоит Христу. Отсутствие артикля подчеркивает категорию или качество.

уже появилось множество антихристов

Или: "уже появилось множество противников Христа".

Предупредив об опасном воздействии мира, Иоанн обращается теперь к одному из свидетельств о том, что для мира наступает последнее время. Это - появление лжеучителей, мирских "до мозга костей" (ср. 4:5). Читатели послания уже знали о предстоящем пришествии антихриста, но нуждались в том, чтобы не утратить бдительности по отношению ко многим "антихристам", которые, явившись, станут демонстрировать свою враждебность ко Христу, посланному Богом. В их-то появлении и содержится указание на то, что мир вошел в заключительную стадию своей истории: в последнее время. Несмотря на то, что много столетий прошло с тех пор, как было написано послание, кульминационное состояние всего, что в мире, нарастает особым образом. На мировой сцене разыгрывается заключительная драма человеческой истории.

1 John 2:19

Они вышли от нас, но не были нашими: если бы они были нашими, то остались бы с нами. Но то, что они ушли от нас, показывает, что не все наши.

ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν– ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν - "Из/от нас они вышли, но не были они из нас, потому что если бы из нас они были, они остались бы с нами, но чтобы они были явлены (другое прочтение: "чтобы сделалось явным"), что не есть они все из/от нас".

Возм. перевод: "Они покинули нас, но это не значит, что они были наши. Ведь если бы они были наши, то и оставались бы с нами. Но то, что они нас покинули, доказывает, что все они не наши" (СРП РБО).

Гл. ἐξέρχομαι: выходить, уходить.

Гл. μένω: 1. перех.: ждать, ожидать; 2. неперех.: оставаться, пребывать, жить, быть.

φανερωθωσιν (пассив, мн. ч.) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивом: стало явным.

но не были нашими

Или: "хотя, в действительности, они и не были нашими" или "но они никогда не были такими, как мы" (то есть, они никогда не верили в Иисуса).

Иоанн не просто рассказывает, что они покинули общину, но и рассматривает смысл этого события. Еретики ушли по собственному желанию, но за этим скрывался Божественный замысел, который они проявили. Их уход был их разоблачением. Невозможно скрыть обман навсегда. Имея в виду лжеучителей, апостол пишет: "Они вышли от нас". Под словом "нас" следует, скорее всего, понимать самого апостола Иоанна (1:1-5; 4:6) и его учеников. "Мы" противопоставлено у него "вы" (2:20-21), то есть его читателям. Едва ли можно допустить, что лжеучители "вышли" из тех церквей, к которым принадлежали читатели послания. В таком случае они уже не представляли для "нас" никакой опасности.

1 John 2:20

Общая информация:

В Ветхом Завете "помазанием" назывался обряд посвящения кого-либо на служение Богу. На голову такого человека выливался елей (оливковое масло), и этот человек считался отделённым для особых целей.

Впрочем, вы имеете помазание от Святого и всё знаете.

καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες - "И вы помазание имеете от святого и знаете все".

Альт. перевод: "А на вас — помазание Святого, и, значит, все вы обладаете знанием" (СРП РБО).

Сущ. χρῖσμα: помазание.

Прил. ἅγιος: святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ.: святыня.

Поскольку читатели послания имели помазание от Святого (т. е. от Бога), они были хорошо вооружены против антихристов. Под "помазанием" несомненно понимается получение Святого Духа, потому что, согласно ст. 27, это помазание "учит". Следовательно, апостол имел в виду Личность. Сам Иисус Христос был "помазан" Духом Святым (ср. Деян. 10:38). (Не исключена возможность, что речь выше идет и о помазании руководителей церквей).

1 John 2:21

Я написал вам не потому, что вы не знаете истину, но потому, что вы знаете её и также знаете, что любая ложь не от истины.

οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτὴν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν. - "Не написал я вам, потому что не знаете истину, но потому что знаете её и потому что всякая ложь из/от истины не есть".

Альт. перевод: "Я и написал вам не потому, что не знаете вы истину, но потому как раз,что вы ее знаете, [и ведомо вам то], что всякая ложь– не от истины" (пер. Кулакова).

Сущ. ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность.

Сущ. ψεῦδος: ложь, обман, неправда.

Благодаря своему помазанию, читатели послания (возможно, в первую очередь, старшие братья) получили от Бога достаточное познание истины. Как раз потому и писал им апостол, что они верно понимали истину и в состоянии были отличать ее ото лжи.

1 John 2:22

Кто лжец? Разве не тот, кто отвергает, что Иисус — это Христос? Это антихрист, который отвергает Отца и Сына.

Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν. - "Кто есть лжец, если не произносящий отрицание, что Иисус не есть Христос (=Мессия)? Этот ест антихрист, отрицающий Отца и Сына".

Альт. перевод: "Кто же тогда лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус– Мессия? Антихрист это, отвергающий Отца и Сына" (пер. Кулакова).

отвергает, что Иисус — это Христос

Или: "отказывается признавать, что Иисус - это Христос" или "говорит, что Христос не Мессия".

Антихристы - лжецы, поскольку они отрицают, что Иисус - Христос, т. е. Божий Сын и помазанный Святым Духом Спаситель Израиля и мира (Ин. 4:29,42; 20:31). Отвергая Его, они отвергают и Отца. Любые их заявления, будто они угодны Отцу Небесному, - лживы. Никто не может иметь Отца, не имея Сына. Отвергая Одного, человек отвергает и Другого.

1 John 2:23

У каждого, кто отвергает Сына, нет и Отца, а у того, кто признаёт Сына, есть Отец.

πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. - "Всякий отрицающий Сына и не Отца имеет (=не имеет Отца), признающий Сына и Отца имеет".

Гл. **ἀρνέομαι (прич./дееприч.): **отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться.

Гл. **ὁμολογέω ****(прич./дееприч.): **1. соглашаться, признавать; 2. исповедывать, открыто признавать;

  1. обещать; 4. прославлять, воздавать хвалу.

Альт. перевод: "Кто Сына отвергает, у того и Отца нет. У того же, кто признаёт Сына, есть и Отец" (пер. Кулакова).

1 John 2:24

Общая информация:

Местоимение "вы" употребляется здесь во множественном числе, поскольку речь идёт о читателях Иоанна и о других верующих (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Связующее утверждение:

Иоанн убеждает Божьих детей (верующих) продолжать следовать тому, что они прежде слышали от него.

То, что вы слышали с самого начала, пусть остаётся в вас. Если то, что вы слышали с самого начала, останется в вас, то и вы останетесь в Сыне и в Отце.

ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. - "Вы которое услышали от начала, в вас пусть остаётся. Если в вас останется которое от начала вы услышали, и вы в Сыне и в Отце будете оставаться".

Альт. перевод: "Пусть то, что вы слышали изначально, остается с вами; если останется в вас то, что слышали вы изначально, пребудете в Сыне и в Отце" (пер. Кулакова).

То, что вы слышали с самого начала, пусть остаётся в вас.

"Помните о том, что вы слышали с самого начала". Вы можете пояснить: "верьте тому, чему мы вас учили, так же, как вы делали это, когда были новообращёнными" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Если то, что вы слышали с самого начала, останется в вас

Альт. перевод: "Если вы продолжите верить тому, что мы вам говорили прежде".

Апостол призывает читателей помнить то, что они слышали от начала (1:1; 2:7; 3:11). Здесь Иоанн опять употребляет упоминавшееся выше слово "мено", переведенное как "пребывать", оно же употреблено и в 2:6,10,14,17. Мысль апостола состоит в том, что если читатели отвергнут ложь антихристов и сохранят в самих себе ту истину, которую они слышали от начала, то будут находиться (пребывать) в общении с Богом Отцом и Богом Сыном.

1 John 2:25

Обещание, которое Он дал нам — это вечная жизнь.

καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον - "И это есть обещание/обетование, которое Он пообещал/заповедовал нам, жизнь вечную".

Или: "И Бог обещает подарить нам вечную жизнь" или "Тогда Бог исполнит Своё обещание и подарит вам вечную жизнь".

Альт. перевод: " Вот это и есть обещание, которое Он дал нам — вечная Жизнь" (СРП РБО).

Сущ. ἐπαγγελία: обетование, обещание.

Гл. ἐπαγγέλλω: обещать, предлагать, заявлять. Обещание, которое Он дал нам — это вечная жизнь

И в таком случае верующие по-прежнему могут полагаться на Божье обещание им жизни вечной. Далее (5:9-13 ср. 5:20) Иоанн заверяет их в том, что обещанное Богом равносильно уже свершившемуся факту.

1 John 2:26

Это я вам написал о тех, кто вас обманывает.

Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. - "Это я написал вам об обманывающих вас".

Гл. πλανάω (прич./дееприч.): заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться.

кто вас обманывает

То есть "сеет среди вас ложные убеждения". Можно сказать: "о тех, кто пытается убедить вас в обратном" или "о тех, кто пытается заставить вас поверить в ложь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Судя по словам апостола здесь (ср. 3:7), антихристы, видимо, пытались разуверить читателей послания в том, что они действительно спасены.

1 John 2:27

Помазание, которое вы получили от Него, остаётся в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-то учил вас. Но так как это помазание само учит вас всему, и оно истинно и не ложно, — то, чему оно научило вас, в том и оставайтесь.

καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ, μένει ἐν ὑμῖν καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς, ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ. - "И вы помазание которое получили от Него, остаётся в вас и не нужду имеете (=не имеете нужды), чтобы кто-нибудь учил вас, но как Его помазание учит нас обо всём и истинное оно есть и не есть оно ложь, и как оно научило вас, оставайтесь в нём".

Альт. перевод: "А [что] до вас, то помазание, которое вы получили от Него, в вас и остается, и вас не нужно учить– само помазание Божие учит вас всему; оно истинно, лжи нет в нем. Оставайтесь же, как научило оно [вас], в Нём (т.е. во Христе)" (пер Кулакова).

Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.

Гл. διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять.

Читатели апостола не имели никакой нужды в том, чтобы их учили антихристы или вообще кто-либо. Они имели помазание, которое они получили от Бога, и оно оставалось их Учителем. Наряду со ст. 12-14, этот ст., по-видимому, говорит о том, что читатели послания были относительно зрелыми духовно, ведь люди недостаточно зрелые нуждаются в учителях (ср. Евр. 5:12). Соображение, которое лишний раз наводит на мысль, что апостол обращался к руководителям церквей или же к одной из церквей, которая уже долгое время стояла в вере. В отличие от антихристов, которые ссылались на какие-то мистические им откровения, читатели Иоанна имели действительное, не ложное, помазание. И все, в чем они нуждались, это держаться Господа и учения, преподанного им помазанием ("пребывать" в нем).

1 John 2:28

Дети, оставайтесь в Нём, чтобы нам иметь уверенность, когда Он явится, и не постыдиться перед Ним, когда Он придёт.

Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα *ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν* παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ - "И сейчас/теперь, детки, оставайтесь в Нём, чтобы *если будет явлен, мы возымели/получили* уверенность (или "твердое упование") и не были пристыжены мы (или "не остались в стыде") от Него (=Им), в пришествии Его".

* * В некоторых более поздних греч. рукописях так: "КОГДА будет явлен мы имели" вм. "ЕСЛИ будет явлен мы возымели".

Альт. перевод: "Итак, дети [мои],пребывайте в Нем, чтобы, когда придет Он, не убояться нам и не оказаться посрамленными перед Ним в пришествие Его" (пер. Кулакова).

гл. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; c предл. ἐν обозн. явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.

Гл. αἰσχύνω: осквернить, посрамить, позорить; ср.з.-страд. стыдиться, быть постыженным, совеститься, смущаться.

Сущ. παρουσία: 1. пришествие, прибытие; 2. присутствие.

Иоанн вводит новую мысль - об уверенности перед лицом Христа в Его пришествие. Греческое слово, переведенное словом "дерзновение", букв. означает "иметь уверенность". Это же слово - "паррэсия" - апостол снова употребляет в 3:21; 4:17; 5:14. Если читатели будут поддерживать общение с Богом, то при встрече со своим Господом смогут говорить с Ним свободно и смело ("иметь… дерзновение" к Нему). Как это может быть, объясняется в основной части послания (2:29 - 4:19). Но если пребывание верующего в Нем не будет твердым и уверенным, то ему прядется постыдиться, когда Христос снова придет. Здесь содержится намек на порицание на суде Христовом (4:17-19). Возможность эта - вполне реальна, однако, это не означает, что верующие, которым "придется постыдиться пред Ним", потеряют спасение.

Эта фраза знаменует собой новую часть в послании.

1 John 2:29

Если вы знаете, что Он праведен знайте и то, что любой, кто поступает праведно, рождён от Него.

ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται. - "Если будете знать, что праведен Он есть, знайте, что и всякий, делающий праведность, из/от Него рождён".

Альт. перевод: "Зная, что Он праведен, знайте и то, что всякий, живущий праведно, от Него рожден" (пер. Кулакова).

В этом стихе апостол Иоанн впервые говорит о новом рождении - рождении свыше - "от Него". Местоимение "Него", по-видимому, относится к Отцу, Который "вновь рождает" уверовавшего. Выражение "рожден от Него" и его вариации встречается в 3:9; 4:7; 5:1,4,18 (дважды).