1 John 3

1 Иоанна

Глава 3

Общие замечания

Важные концепции
Божьи дети

Не смотря на то, что Бог является Творцом всех людей, Его детьми могут стать только те, кто поверил в Иисуса Христа.

Каин

Каин был старшим сыном Адама и Евы - первых людей, сотворённых Богом. Каин возненавидел своего младшего брата и убил его. Если ваши читатели никогда не читали книгу "Бытие", им может быть не известен этот персонаж, поэтому ваши пояснения могут быть очень полезными для них.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
"Знать"

Это понятие используется в 3-й главе в нескольких значениях. Иногда оно употребляется в прямом смысле, когда речь идёт о знании какого-либо факта (например, в 3:2, 3:5, 3:19). В некоторых случаях оно используется в значении "пережить или понять что-либо" (см. 3:1, 3:6, 3:16 и 3:20). Возможно, в вашем языке для обозначения этих понятий есть разные слова.

"Кто исполняет Его заповеди, тот находится в Боге, и Бог в нём"

Большинство исследователей придерживаются мнения, что в этом стихе речь идёт о соблюдении Божьей воли, а не о спасении.

Ссылки:

<< | >>

1 John 3:1

Смотрите какую любовь нам дал Отец, чтобы нам называться и быть детьми Бога. Мир не принимает нас, потому что не принял Его

ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. - "Увидьте, какую любовь дал на Отец, чтобы детьми Бога мы были названы, и мы есть. Из-за этого мир не узнаёт нас, потому что не узнал он Его".

Альт. перевод: "Вы только посмотрите, какой любовью одарил нас Отец! Мы зовемся детьми Бога! Да, мы — Его дети. Мир не признает нас потому, что он не признал Его" (СРП РБО).

κληθωμεν (пассив) от καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. С пассивом: названы.

Гл. γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать. Автор послания только что говорил о том, как распознать факт рождения человека свыше по его поведению, а теперь он обращает внимание читателей на величие Божьей любви, которая сделала это рождение возможным: Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божьими. В Библии слово "называться" обычно равносильно понятию "быть" (например, 1Кор. 1:2, где выражение "призванным святым", судя по другим переводам, можно понимать как "названным святыми", т. е. действительно являющимися святыми). Верующие называются "детьми Божьими" потому, что они есть "рожденные от Отца".κληθωμεν (пассив) от καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. С пассивом: названы.

1 John 3:2

Мои любимые! Мы уже дети Бога, но какими станем ещё пока не открыто. Знаем только, что, когда откроется, станем как Он, потому что увидим Его таким, какой Он есть

Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν, καθώς ἐστιν - "Любимые, сейчас (теперь) дети Бога мы есть, и еще не было открыто (явлено) что (кто) мы будем. Знаем, что если будет явлен, подобными Ему будем, потому что увидим Его как Он есть".

Альт. перевод: "Дорогие/любимые [мои], теперь мы дети Божьи. [Нам] не открыто пока, кем станем мы, но знаем: когда придет Он, мы уподобимся Ему, ибо увидим Его таким, какой Он есть" (пер. Кулакова).

Прил. ἀγαπητός: возлюбленный, любимый, дорогой. Нар. οὔπω: еще не.

εφανερώθη (пассив) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивом: не было явлено. οιδαμεν от εἰδῶ: 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться.

οψόμεθα (будущее) от ὀπτάνομαι: являться, показываться, давать себя увидеть.

Хотя мы теперь и дети Божьи, но не имеем никаких видимых физических признаков этого. Физическая перемена произойдет в нас только при втором пришествии Христа. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему (1Кор. 15:52-54; Фил. 3:21). Эта перемена произойдет потому, что мы увидим Его, как Он есть.

1 John 3:3

И каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя так, как Он чист

καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν. - "И всякий, имеющий надежду эту на Него, очищает себя, как Тот чист есть".

Альт. перевод: "И всякий, кто живет этой надеждой, [надеждой] на Него, очищается, потому что Он (Христос) чист".

Сущ. ἐλπίς: надежда, упование, чаяние. Здесь - в значении "упование", доверчивое ожидание вечной жизни, которую верующие разделят с Богом.

Гл. ἁγνίζω: очищать; церемониально - освятить. Изначально это слово имело обрядовое значение, обозначающее отказ от мирского и посвящение Богу, церемониальное выражение готовности. Кроме этого термин имеет и этическое значение.

Прил. ἁγνός: непорочный, невинный, чистый, праведный, целомудренный (нравственно строгий или невинный).

Однако в ожидании этого события истина состоит в том, что всякий, имеющий такую надежду на Него (местоимение "Него", по-видимому, относится ко Христу - Источнику такой надежды), "очищает себя, так как Он чист". Представляется, что апостол продолжает тут мысль о рождении свыше. Каждый, кто возлагает свою надежду на Сына Боьего, находится под воздействием внутреннего очищения, столь же полного, сколь полна собственная чистота Христа ("так как Он чист"). В этих стихах Иоанн подготавливает почву для заявления, которое ему предстоит сделать далее (1Иоан. 3:6,9) - относительно того, что рождение свыше предполагает полное очищение от грехов.

1 John 3:4

Каждый, кто совершает грех, совершает и беззаконие. И грех — это беззаконие

Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. - "Всякий делающий грех и беззаконие делает, и грех есть беззаконие".

Сущ. ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок.

Сущ. ἀνομία: беззаконие, отсутствие закона.

Тут автор послания пишет о грехе - как о чем-то прямо противоположном чистоте, о которой он говорил в ст. 3: "Всякий, делающий грех, делает и беззаконие, и грех есть беззаконие". Обычно в греческом Новом Завете слово "беззаконие" (греч. "аномиа") употребляется в общем смысле, как в русском языке, к примеру, слово "зло"; однако, в эсхатологических контекстах "беззаконие" принимает особый смысловой оттенок (Мф. 7:23; 13:41; 24:12; 2Фес. 2:7).

1 John 3:5

Но вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять наши грехи, и что в Нём нет греха. Каждый, кто живёт в Нём, не грешит

καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. - "И знаете, что Тот был явлен, чтобы грехи Он взял, и греха в Нём не есть (=и греха в Нём нет)".

Альт. перевод: "А вы знаете, что Он (Христос) был явлен, чтобы унести грехи, и в Нем самом нет греха" (СРП РБО).

Гл. φανερόω (пассив): делать явным, являть, открывать, показывать.

Гл. αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.

Через Боговоплощение в наш мир пришел Тот, Кто, будучи абсолютно безгрешен, имел целью устранить грех из жизни Своих последователей (Ин. 1:29; Евр. 9:28а). Из того, что человек "пребывает" в некоей безгрешной Личности, логически следует, что он и сам должен стать безгрешным, так как его "я" перерождается в сторону освобождения от греха, и он получает новую природу.

1 John 3:6

Каждый, кто грешит, не видел Его и не знает Его

πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν - "Всякий: кто в Нем остаётся (пребывает) вне греха, всякий, кто грешит не видел Его и не познал Его".

μένων (причастие) от μένω: 1. перех. ждать, ожидать; 2. неперех. оставаться, пребывать, жить, быть. С причастием: остающийся, пребывающий.

ἑώρακεν от ὁράω: видеть, взирать, воспринимать, понимать, смотреть.

ἔγνωκεν от γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать.

Греху нет места там, где есть видение и познание Бога. Он не может быть составной частью "опыта пребывания" во Христе: "всякий, пребывающий в Нем, не грешит" (ст. 6а). Но хотя само это утверждение не может быть поставлено под вопрос, возникает кажущееся несоответствие между ним и тем, что Иоанн говорил раньше, а именно, что верующий, настаивающий, будто не имеет греха, обманывает себя (1:8).

1 John 3:7

Дети! Пусть никто не обманывает вас. Кто поступает праведно, тот праведен также, как и Он праведен

Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· - "Детки, никто пусть не обманывает вас: делающий праведность праведен есть, как Тот праведен есть".

Альт. перевод: "Дети [мои], пусть [никогда] не введет вас никто в заблуждение. Кто праведно живет, тот праведен, как праведен Он (Христос)".

Гл. πλανάω (императив): заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться.

Сущ. δικαιοσύνη: 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание.

Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3. чтущий законы, живущий по законам, не по(со-)грешающий против законов, законный).

Эти стихи заставляют думать, что в доктринах "антихристов" царила путаница между понятиями греха и праведности. По-видимому, они сознательно жили во грехе, нисколько об этом не беспокоясь, и в то же время утверждали, что ни в чем не виноваты, и поведение их - праведно. Против такого подхода к вещам и предостерегал Иоанн.

1 John 3:8

Кто грешит, тот от дьявола, потому что вначале согрешил дьявол. Для этого и явился Божий Сын, чтобы разрушить дела дьявола

ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου - "Делающий (совершающий) грехи есть от диавола (противника), потому что в начале диявол согрешил. Для этого открыт (явлен) Сын Бога, чтобы разрушить (нарушить) дела дьявола (противника)".

Альт. перевод: "Кто совершает грех, тот — от дьявола, потому что дьявол грешит изначально.

Для того и явлен был Сын Бога, чтобы уничтожить дела дьявола".

Гл. φανερόω (пассив): делать явным, являть, открывать, показывать.

Гл. λύω: разрушать, расторгать, нарушать; разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным. Сущ. ἔργον: 1. дело, действие; 2. труд, работа, занятие, деятельность; 3. произведение, работа, изделие, творение.

Даже и самый маленький грех - помеха на пути работы Христа. Верующие призваны побеждать "лукавого" (1Ин. 2:13-14), который здесь назван "дьяволом", и не участвовать в его делах.

1 John 3:9

Каждый, кто рождён от Бога, не грешит, потому что семя Бога находится в нём, и он не может грешить, потому что рождён от Бога

Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται. - "Всякий рождённый из/от Бога грех не делает, потому что семя Его в нём остаётся, и не может грешить, потому что из/от Бога он рождён".

Альт. перевод: "Тот, кто рожден Богом, не совершает греха, потому что в нем живет Его семя; он не может грешить, потому что рожден Богом" (СРП РБО).

Гл. γεννάω: родить; перен. создавать, порождать.

Сущ. σπέρμα: семя; перен. отпрыск, дитя, потомок.

В этом стихе говорится о вечном воздействии "Его семени" на каждого, заново рожденного в Боге, что позволяет Иоанну заявлять, не страшась возражений, что после такого рождения человек не может продолжать грешить. В самом деле, если человек продолжит грешить, это будет значить, что он никогда не рождался свыше.

Мысль Иоанна следует воспринимать так, как она сформулирована: всякий, рожденный от Бога (ср. 2:29; 4:7; 5:1,4,18) не совершает греха именно по той причине, что Его семя пребывает в Нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога. "Его Семя" или "семя Бога" - это Его природа, которая даётся каждому верующему в момент его спасения (Ин. 1:13; 2Пет. 1:4). Смысл сказанного здесь в том, что ребёнок наследует природу своего Отца. Мысль о том, что безгрешный Отец может рождать детей, которые грешат, чужда автору Послания.

1 John 3:10

Отличить детей Бога от детей дьявола можно так: кто неправедно поступает и кто не любит своего брата, тот не от Бога

ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ - "В этом явны есть дети Бога и дети дьявола. Всякий, кто не творит праведности не есть от Бога и не любящий брата своего".

Альт. перевод: " Вот в чем проявляется разница между детьми Бога и детьми дьявола: всякий, кто не поступает справедливо/не живёт праведно, тот не от Бога, как и тот, кто не любит своего брата".

Прил. φανερός: видимый, явный, открытый, известный, очевидный.

Сущ. δικαιοσύνη: 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание.

Гл. ἀγαπάω (прич.): любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чём-либо), ценить).

Ключом к главной мысли автора является слово "явны/видимы". Эта мысль перекликается с теми, которые высказаны в ст. 2:29 и 3:1. Поскольку дитя Бога безгрешно по своей новой природе, то "проявить" или "выявить" себя через грех, подобно тому, кто рожден от дьявола, оно не может, тогда как истинный характер неспасенного человека может быть "узнан" именно в совершаемом им грехе; христианин, согрешая, скорее скрывает, нежели "выявляет" свою подлинную суть. Если читатели сталкиваются с кем-то, действительно совершающим праведные дела, тогда, и только тогда, могут они оценивать его действия как результат рождения свыше (2:29) и видеть в них проявление любви Божьей (3:1). Приведенное соображение крайне важно для понимания дальнейших суждений Иоанна.

1 John 3:11

Общая информация:

Каин и Авель были детьми первых людей - Адама и Евы (см. Бытие 4 гл.)

Связующее утверждение:

Иоанн говорит о том, как можно отличить верующего от неверующего по их образу жизни. Он увещевает Божьих детей любить друг друга.

1 John 3:12

И не были такими, как Каин, который был от лукавого и убил своего брата. А почему убил его? Потому что дела Каина были злыми, а дела его брата праведными

οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. - "Не как Каин из/от злого (злодея) был и заколол брата его (=своего); и ради чего заколол его? Потому что дела его злы были, которые [дела] же брата его праведны".

Альт. перевод: "и не уподобляться Каину, который был от злого (дьявола),– убил он брата своего. За что он убил его? Да за то, что его собственные дела были злы, а дела брата его– праведны".

Гл. σφάζω: закалывать, зарезать, убивать. Это слово часто относилось к забою скота, особенно к закалыванию жертвенных животных.Здесь имеется в виду жестокое убийство.

Причиной убийства Авеля явилась, по мнению апостола, злая зависть со стороны Каина, потому что "дела брата его (были) праведны" (Быт. 4:2-7). Приводя этот пример, Иоанн касался больного места - ведь нередко один христианин ненавидит другого именно из чувства вины за собственную жизнь, которая "проигрывает" на фоне жизни его собрата. Полезно не забывать, что подобные реакции неправильного происхождения, о чем прямо говорит Иоанн.

1 John 3:13

Братья

"Мои братья по вере" (Иоанн обращается как мужчинам, так и к женщинам).

Мир ненавидит вас

Под "миром" Иоанн по всей видимости подразумевает нечестивых людей, отказывающихся смириться перед Богом. Альтернативный перевод: "если люди, не чтущие Бога, ненавидят вас".

1 John 3:14

Мы знаем, что перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Ведь тот, кто не любит брата, остаётся в смерти

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν* μένει ἐν τῷ θανάτῳ. - "Мы знаем, что перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий* остаётся в смерти".

*В более поздних рукописях * добавлено сл. "брата", т. е. "не любящий брата".

Альт. перевод: "Мы-то знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, остается во власти смерти" (СРП РБО). Апостол далее говорит, что в отличие от мира, мы знаем: мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев, потому что любовь к своим братьям свидетельствует о том, что имеющий ее вошел в сферу божественной жизни (Ин. 13:35).

1 John 3:15

Каждый, кто ненавидит своего брата, тот убийца. А вы знаете, что ни в каком убийце не может быть вечной жизни — она не находится в нём

πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν - "Всякий ненавидящий брата своего есть человекоубийца.

Альт. перевод: "Всякий, кто ненавидит брата, — убийца. А вы знаете, что у убийцы нет вечной жизни, она не живет в нем" (СРП РБО).

Гл. μισέω (прич./дееприч.): (воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение.

Прил. ἀνΘρωποκτόνος: убивающий людей; как сущ. человекоубийца.

Гл. μένω (прич./дееприч): 1. перех.ждать, ожидать; 2. неперех. оставаться, пребывать, жить, быть.

Наст. время подчеркивает длительное действие.

Факт состоит в том, что ненависть к своему брату во Христе равносильна в духовном смысле убийству (Мф. 5:21-22) точно так же, как похотливый взгляд есть в духовном смысле эквивалент прелюбодеяния (Мф. 5:28).

1 John 3:16

Иисус отдал Свою жизнь за нас

Парафраз: "Христос добровольно пожертвовал ради нас Своей жизнью" или "Христос добровольно умер за нас".

1 John 3:17

Если кто-то, имея достаток в мире, видит своего брата, нуждающегося в чём-либо, и закрывает своё сердце от него — то как в нём может быть Божья любовь?

Материальным "достатком" своим (пищей и одеждой) верующий может поддержать жизнь другого; если в нем живет истинная христианская любовь, он, видя брата своего в нужде, не затворяет от него сердца своего. По-настоящему любовь проверяется не на словах, не на языке, но - делом и истиною.

1 John 3:18

Мои дети! Будем любить не на словах, только языком, но делом и истиной

Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ’ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ - "Дети, не будем любить словом лишь и (на) языке, но в деле и истине".

*В более поздних греческих рукописях начало стиха выглядит так: "дети мои". *

  • Фраза, выделенная через

** в более поздних греч. рукописях представлена так: "но делом и истиной".

Сущ. γλῶσσα: язык (1. орган тела.; 2. речь, наречие). Сущ. ἔργον: 1. дело, действие; 2. труд, работа, занятие, деятельность; 3. произведение, работа, изделие, творение.

Сущ. λήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность.

Под "любить на языке" имеется в виду любить кого-то или что-то только на словах и ничего при этом не делать. Апостол призывает не просто выражать словесное сочувствие нуждающимся, но прилагать усилия, чтобы помочь таким делом, по-настоящему (поистине).

1 John 3:19

Связующее утверждение:

Здесь Иоанн говорит о способности верующих искренне любить Бога и друг друга (1 Иоанна 3:18). Эта способность является признаком того, что верующие, на самом деле, были рождены от Бога.

Мы от истины

"Мы наполнены истиной" или "мы живём согласно истине, которой нас научил Иисус"

Наши сердца будут уверены

Можно пояснить: "наши сердца будут уверены и мы не будем испытывать никакого осуждения" ("сердца" или "души").

1 John 3:20

А если наше сердце осуждает нас, то Бог больше нашего сердца и знает всё

ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα - "Потому что если находит вину сердце наше, то гораздо больше (осуждает) Бог чем сердце наше, и знает всё". καταγινώσκω: находить недостатки или вину (в ком-либо), обвинять, винить, порицать, нарекать, осуждать.

Альт. перевод: "в чем бы оно (сердце) ни обвиняло нас – Бог больше нашего сердца, Он знает всё".

Гл. καταγινώσκω: находить недостатки или вину (в ком-либо), обвинять, винить, порицать, нарекать, осуждать.

Если сердце осуждает христианина, он может напомнить себе, что Бог-то помнит и учитывает все те вещи, которые его собственное сердце в данный момент "упускает из виду". Если дела практической любви, к которым призывает Иоанн, не чужды этому верующему, то своё сердце, объятое чувством вины, он может успокоить тем, что Бог хорошо знает, как оно предано истине. Это место в послании Иоанна приводит на память ответ Петра на последний обращенный к нему вопрос Христа! "Любишь ли ты Меня?" - "Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя" (Ин. 21:17).

1 John 3:21

Любимые! Если наше сердце не осуждает нас, то мы имеем смелость приходить к Богу

Сердце, нашедшее успокоение в уповании на то, что Бог знает все, исполняется новым особым доверием к Нему. В русском тексте стоит слово "дерзновение" ( (сравните 4:17; 5:14).

  • В более поздних греч. рукописях вместо "не будет знать (нечто) против" - "не будет знать (нечто) против НАС".

Гл. καταγινώσκω: находить недостатки иливину (в ком-либо), обвинять, винить, порицать, нарекать, осуждать.

Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозн. явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.

Сердце, нашедшее успокоение в уповании на то, что Бог знает все, исполняется новым особым доверием к Нему. В русском тексте стоит слово "дерзновение" (ср. 4:17; 5:14).

1 John 3:22

И, если что-то попросим, получим от Него, потому что исполняем Его заповеди и делаем то, что нравится Ему

Альт. перевод: "и получаем от Него все, о чем ни попросим, потому что мы исполняем Его заповеди и делаем то, что Ему приятно" (СРП РБО).

Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться; αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего. Прил. ἀρεστός: угодный, приятный, благоугодный. Таким образом, апостол как бы достигает в своих суждениях известного компромисса; он состоит в том, что практически являя свою любовь, верующий принимает активное участие в "делах истины", а, значит, может успокаивать свое сердце, "осуждающее" его, и быть смелым ("дерзновенным") в своих молитвах, и на молитвы его придет ответ, поскольку он сознательно подчинил свою волю воле Божьей (потому, что соблюдаем заповеди Его (ср. 2:3) и делаем благоугодное пред Ним). Здесь, конечно же, подразумевается и то, что упомянутые молитвы не противоречат воле Божьей (5:14-15).

1 John 3:23

А Его заповедь в том, чтобы мы верили в имя Его Сына Иисуса Христа и любили друг друга по Его заповеди

Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν* *τῷ ὀνόματι* τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. - "И эта есть заповедь Его, чтобы мы поверили* имени Сына Его Фраза "чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и мы любили друг друга, как Он дал заповедь нам".

Иисуса Христа" - соответствует первой в этом послании ссылке на веру. Речь, конечно, идет о вере в Христа, без Которого немыслима подлинно христианская молитва (Иоан. 14:12-15; 16:24).

1 John 3:24

Кто исполняет Его заповеди, тот находится в Боге, и Бог в нём. А то, что Бог находится в нас, узнаём от Духа, которого Он нам дал

καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν. - "И соблюдающий заповеди Его в Нём остаётся, и Он - в нём, и в этом узнаём, что остаётся в нас, из Духа, которого нам Он дал".

Альт. перевод: "Тот, кто исполняет Его заповеди, живёт в Нем, а/и Он — в нём. Живет/пребывает ли Он в нас, мы можем узнать по/от Духу, который Он дал нам".

Гл. μένω: 1. перех. ждать, ожидать; 2. неперех. оставаться, пребывать, жить, быть.

В первый раз в этом послании он говорит о том, что Бог, или Христос, пребывает в каждом послушном верующем: "И кто сохраняет заповеди Его (2:3; 3:23; 5:2-3), тот пребывает в Нем, и Он в том". Истина о таком вот взаимном пребывании верующего и Бога друг в друге явствует из притчи о виноградной лозе и её ветвях (Ин. 15:4-5,7). На этот стих приходится первое из шести в этом послании прямых упоминаний о Духе Святом (ср. 1Иоан. 4:2,6,13; 5:6,8; в 2:20 ср. "помазание от Святого"). Пребывает в нем Бог или нет, верующий может узнать из того, действует ли в его жизни Дух Святой. Апостол затем показывает, что Божий Дух - это Дух как веры, так и любви (4:1-6 и 4:7-16). А вера и любовь - это два аспекта единой в своей "двусторонности" Божьей заповеди (3:23).