Павел говорит, что христианам непозволительно вести судебные разбирательства друг с другом. Христиане должны научиться разрешать конфликты между собой, потому что впоследствии им предстоит судить ангелов. Павел говорит, что лучше пострадать и остаться обманутым, чем судиться со своим братом по вере перед людьми, не знающими Бога.
Важной метафорой в этой главе является сравнение нашего тела с храмом Святого Духа. Наше тело - это место Божьего пребывания; через него Господь способен прославиться могущественным образом.
В этой главе апостол использует несколько риторических вопросов. Их цель состоит в том, чтобы подчеркнуть некоторые важные истины в учении Павла. В этой главе они встречаются как минимум 8 раз (1,2,3,5,7,9,15,16,19).
Павел наставляет верующих в том, как они должны разрешать споры между собой.
Оригинал: Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων - "Осмеливается кто ваш (из вас) тяжбы иметь к другому и судиться у неправедных, а не у святых"?
Велико было огорчение Павла по этому поводу, и не только потому, что создавшееся положение способствовало дальнейшему расколу в церкви, но и потому, что это препятствовало Божией работе среди неверующих в Коринфе (10:32). Те, кто связаны друг с другом верою, должны решать свои споры по-братски, а не как враги (сравните Быт. 13:7-9).
αδίκων - неправедных άδικος - несправедливый, обижающий, неправедный, нечестный, неверный, незаконный, нечестивый, негодный, как существительное обидчик. Павел говорит, что верующие должны решать споры внутри своей общины.
Это выражение указывает либо на судей-язычников, либо судьей-иудеев, которые вели тяжбы (судебные) в синагогах. Как и во все времена в римской империи не было идеального правосудия многое зависело от денег и личных связей. Потому для Павла было вдвойне удивительным то, что верующие стремились к суду неверующих (неправедных), тем самым утверждая и статус и нивелируя статус церкви и служителей.
Апостол Павел в этом стихе ободряет верующих (святых), говоря о том, что им представлена великая честь судить мир с Господом. В этой перспективе незначительные житейские проблемы сходят на нет.
Слово ανάξιοί - недостойны от прилагательного ἀνάξιος - недостойный, негодный, не заслуживающий. Еλαχίστων - наименьших от ἐλάχιστος - малейший, меньший, маловажный, малый, незначительный, мельчайший. В этой главе идёт речь о природе судебных процессов в Коринфе, где брат подавал в суд на брата по мельчайшим причинам. Уже в контексте предыдущего вопроса второй разрешается сам собой, тем не менее Павел продолжает решать проблему. Поскольку в будущем на нас будет возложена огромная ответственность, в настоящее время нам нужно научиться справляться с небольшой ответственностью. Альтернативный перевод: "Раз вы будете в будущем судить этот мир, тогда уже сейчас вам нужно научиться разрешать незначительные споры между собой!".
Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов, Оригинальная фраза "οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,". Частица (отрицательная) ούκ вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ. Для Павла снова ответ очевиден.
Если верующим предстоит судить сверхъестественных существ (падших ангелов, 2-Пет. 2:4; И уд. 6), то уж, конечно, в состоянии они сами разрешать дела житейские.
На греческом выражение "μήτι γε βιωτικά;". Частица (вопросительная) μήτιγε не то что от μήτι - чтобы что-либо не, неужели, разве. Bιωτικά - житейское от βιωτικός - житейский, жизненный, принадлежащее каждодневной жизни. Здесь имеются в виду вопросы, связанные с земной жизнью, то есть проблемы питания, одежды, имущества. Можно перевести как "бытовые [или каждодневные] вопросы".
Возможные значения: 1) это риторический вопрос; 2) это утверждение, которое может звучать так: "Когда в прошлом вы разрешали бытовые споры, то не просили неверующих судить верующих"; 3) это повеление: "Когда ты решаешь бытовые споры, не обращайся к неверующим, чтобы они судили тебя с твоим братом по вере!".
Выражение "βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε". μέν ούν вводит противопоставление: "но вы" или "нет же, вы". Слово κριτήριον со значениями судилище, суд, тяжба, судебное дело. Eχητε - будете иметь от глагола ἔχω иметь. Автор снова противопоставляет, ведёт активный диалог с будущими читателями и слушателями. Можно перевести "если вы судитесь по житейским делам".
А вы, когда у вас спорные житейские дела, назначаете своими судьями людей, которые не имеют отношения к церкви Речь, по-видимому, о том, что коринфяне избирали для решения своих споров таких людей, которые, либо вообще не посещали церковь, либо если и посещали церковь, то христианами в сущности не были. Горький укор, прозвучавший в стихе 1, вновь слышится тут и рефреном прозвучит в третий раз - в 6 стихе.
Здесь точный перевод, распространённый до сих дней оборот "πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω". Слово εντροπην - стыду от существительного ἐντροπή стыд, позор.
Слово σοφός - мудрый, премудрый, разумный, сообразительный, умелый, искусный, опытный, как существительное мудрец. Вероятно, Павел иронически отзывается о тех, кто считал себя мудрыми, но не воспользовались своей мудростью, чтобы примирить враждующие партии или конфликты. Должно быть, они использовали свои способности в судах как арбитры. Выражение άνά μέσον между, при этом в отдельности μέσος означает средний, центральный, находящийся (по)среди, в среднем роде (ед.ч.) как середина. То есть найти какое-то центральное положение для одних и для других.
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ - "К стыду вашему говорю, так и нет у вас никого мудрого (разумного), который сможет рассудить (судить) вас в вашей среде брата вашего (же)?
Павел говорит о том, что верующие просят неверующих судить их. Выражение в оригинале "ἀλλ’ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;". Слово απίστων - неверных от существительного ἄπιστος - неверующий, невероятный, неправдоподобный, неверный, вероломный. Можно так:
Фраза "Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν". Наречие ἤδη - уже.Наречие ὅλως - вовсе, в целом, вообще, всецело, вполне, совершенно, совсем. Здесь слово ήττημα - поражение от существительного ἥττημα - оскудение, упадок, понижение. Это слово имеет и юридическое значение, а именно поражение в суде. Но может относится и к моральному и духовному поражению также.
Фраза: Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε - Буквальный перевод: "Уже и так оскудение для вас есть что суды имеете друг с другом. Через это не более ли (вы) обижаемы? ἥττημα: оскудение, упадок, понижение. αδικεισθε (пассив) от ἀδικέω: 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать. С пассивом: быть обиженным. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε "Через / из-за этого не больше (ли вы) лишены"? αποστερεισθε (пассив) от ἀποστερέω: лишать, отнимать; ср.з.терпеть лишения. С пассивом: быть лишаемым.
Не лучше ли, спрашивает апостол, понести материальную потерю, нежели духовную, которую влекут за собой раздоры и тяжбы? По-видимому, коринфяне затевали их не столько ради восстановления справедливости или чтобы получить принадлежащее им по праву, сколько с целью поживиться за счет своих собратьев.
Снова как и в первом стихе Павел возвращается к термину άδικοι - неправедные от ἄδικος - несправедливый, обижающий, неправедный, нечестный, неверный, незаконный, нечестивый, негодный, как существительное обидчик. Далее он развивает, что под этими (неправедными) подразумевается.
Возможные значения: 1) мужчины, имеющие половую близость с другими мужчинами; 2) мужчины, занимающиеся проституцией; 3) мужчины, участвующие в культовых оргиях.
Приведённый здесь Павлом, схож с тем, на который он ссылался ранее (1-Кор. 5:10-11). Несомненно, грехи такого рода имели распространение не только в Коринфе, но и в других больших городах того времени (сравните Еф. 5:3-6). Физически близкие отношения между мужчинами и мужская проституция были весьма характерны для греко-римской цивилизации. К примеру, Платон в своей книге "Симпозиум" воспевает такого рода отношения. А Нерон, правивший Римской империей в те дни, когда Павел писал это послание, собирался "жениться" на мальчике по имени Спорус (о чем узнаем из книги Светония "Жизнеописания цезарей"), и вся необычность этой ситуации заключалась лишь в том, что он хотел сделать это официально, поскольку 14 из 15 первых римских императоров состояли в отношениях с мужчинами или предавались близости как с мужчинами так и с женщинами.
Выражение "τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν, ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει". Слово βρώματα - Пища от βρῶμα - пища, еда, кушанье, яство. Здесь Павел показывает жалкую сущность человека, который гонится за объеданием, где непонятно что для чего или кого. Подобно как Пётр говорит о том, что неверные сотворены для гибельного огня. "Пища для желудка, желудок для пищи", чем-то напоминает книгу Екклесиаста, которые пишет о том, что всё "суета сует" 12:8.
Но Павел открывает настоящей смысл для человеческой жизни (тела). но Бог уничтожит и то и другое. Возможно уже здесь отсылка к воскресению мёртвых о чем речь пойдёт далее. При воскресении органы человека изменятся и состояние воскресшего тела будет отличаться от физического состояния тела смертного.
Когда речь заходит о смерти для верующего открывается иная перспектива. Слово ήγειρεν - воскресил от глагола ἐγείρω - поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; сравнительное значение вставать, подниматься, восставать. Первым в этой перспективе, безусловно, выступает Христос как Первенец из умерших.
Или "членами Тела Христа". Мы принадлежим Христу так же, как члены принадлежат одному телу. Павел говорит об очевидных вещах: "Вы же знаете, что ваши тела принадлежат Христу".
Пόρνης - развратницы от πόρνη блудница, проститутка, развратница. Блудницы часто были хорошо образованы, умны, артистичны и общительны. Они развлекали, не только оказывая сексуальные услуги, но и вели интересные, интеллектуальные беседы, сочиняли стихи, пели и плясали, рассказывали остроумные истории. Они предлагали как чувственные, так и интеллектуальные наслаждения. Часто они находились на службе у божества, например у Афродиты. Поэтому совокупление с ними было в каком-то смысле равноценно поклонению их божеству. Подобно Соломону совращенным от единого Бога Израиля бесчисленным числом чужеземных жён.
"Да ни за что!" или "Ни при каких условиях!". Не быть этому! Всё это достаточно понятные переводы фразы "μὴ γένοιτο". Можно также "да не будет этого!".
Можно использовать действительный залог: "Когда мужчина соединяет своё тело с проституткой, их тела становятся единым целым".
Апостол ссылается на Бытие 2:24. Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с развратницей, становится с ней одним телом? Ведь сказано: «Двое станут одним телом» Соединение мужчины и женщины предполагает нечто большее, чем телесный контакт. Это и соединение двух личностей, которое, сколь бы мимолетным оно ни было, воздействует на обоих, изменяя их (6:16). Павел цитирует Быт. 2:24: два будут одна плоть - не желая этим сказать, что мужчина вступает в брак с блудницей, но чтобы подчеркнуть всю серьезность греха (сравните Еф. 5:31-32). Подобно упомянутой ситуации, и союз христианина со Христом воздействует как на него, так и на Спасителя, так что действия их взаимно сказываются на обоих.
Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "когда же Господь соединяет Свой Дух с нашим, то мы становимся единым целым с Ним". Слово κολλώμενος - склеивающийся от κολλάω приклеивать, страдательный залог прилипать, прилепляться, приставать. Можно также (причастие заменено на указательное местоимение, плюс глагол): "Тот же, кто прилепляется к Господу".
Слово φεύγετε - избегайте от φεύγω бежать, убегать, избегать. Повелительное наклонение. Любой грех, который совершает человек, не касается тела, а развратник грешит против своего тела. Далее так (оригинал) "πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει". Можно так: "Бегите блуда".
Любой грех, который совершает человек, не касается тела, а развратник грешит против своего тела. При столкновении с соблазном плотского греха коринфским верующим следовало бы поступать так, как поступил некогда Иосиф (Быт. 39:12), т. е. бежать. Бегайте блуда. Это - особый, по своему страшный грех, но не самый страшный грех (сравните Матф. 12:32). Но делая его, грешник совершает преступление как против самого себя, так и против тех, с кем грешит.
Возможные значения: 1) Павел имеет в виду, что сексуальные грехи особенно опасны, потому что они направлены не просто против других людей, но против того, кто их совершает; 2) Павел мог предугадать мысли некоторых верующих: "Некоторые из вас считают, что никакой грех не касается тела человека. Однако я говорю вам, что развратник грешит против собственного тела".
Вы уже не принадлежите самим себе. Выражение "καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;" Парафраз "И не свои есть?". Кстати знак вопроса в оригинале стоит именно после этого выражения, поэтому можно перевести так "[от Бога?] И вы уже не принадлежите самим себе?". Чтобы сохранить вопросительный тон Павла на протяжении всего стиха. Согрешая, верующий тем самым огорчает Святого Духа, живущего в каждом христианине (сравните 1-Кор. 12:13; 1-Иоан. 3:24).
Слово ηγοράσθητε - "вы были куплены" от глагола άγοράζω - покупать, приобретать на рынке. Кстати речь может идти и о рынке невольнеческом в римской империи и античном мире, где приобретали рабов, в плохом состоянии и возрасте - за дёшево, за здоровых и молодых - за дорого. Конечно, и тут были разные спекуляции и изощрения. И всё же человек купленный за дорогую цену, был высоко в глазах его господина, особенно когда речь о Христе.
Так же и Бога Отца, ибо Он хочет славы (Матф. 5:16), а не бесславия от тех, кто куплены дорогою ценою (1-Кор. 7:23), т. е. "драгоценною Кровию Христа" (1-Пет. 1:19).