John 4

نکات کلی  یوحنا ۴

ساختار و قالب‌بندی

انجیل یوحنا ۴:۴-۳۸ با یک داستان مرکزی که توسط تعالیم عیسی به عنوان «آب حیات» یعنی کسی که زندگی جاوید را برای ایمانداران خود به ارمغان می‌آورد، شکل می‌گیرد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)

مفاهیم خاص این باب

«و می‌بایست از سامره بگذرد»****

یهودیان مسافرت از میان سرزمین سامره را ممنوع کرده بودند، زیرا که سامریان مردمانی بی‌خدا محسوب می‌شدند. پس عیسی مجبور بود کاری را انجام دهد که یهودیان نمی‌خواستند انجام شود.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly و  /WA-Catalog/en_tw?section=names#kingdomofisrael

«ساعتی می‌آید» (زمانی می‌رسد)****

عیسی این واژگان را برای این استفاده کرد تا شروع به نبوت‌هایی درباره زمان‌هایی که می‌تواند کوتاه‌تر یا بلندتر از شصت دقیقه باشد، بکند. یک «ساعت» در حالیکه پرستندگان در روح و راستی پرستش می‌کنند، طولانی‌تر از شصت دقیقه است.

مکان مشخص پرستش****

در زمانی بسیار پیشتر از عیسی، سامریان قانون شریعت موسی را شکستند و معبدی جعلی را در سرزمین خود ساختند. (یوحنا۲۰:۴) عیسی به زن سامری توضیح می‌دهد که دیگر مهم نخواهد بود مردم کجا پرستش می‌کنند. (یوحنا ۲۱:۴-۲۴)

درو****

 درو کردن زمانی اتفاق می‌افتد که مردم بیرون می‌روند و چیزهایی که کاشته‌اند را برای غذا درست کردن می‌چینند و برای خوردن به خانه‌هایشان می‌برند. عیسی از این تعریف به عنوان استعاره‌ای برای تعالیم پیروانش استفاده کرده است تا تعلیمشان دهد که لازم است بروند و به دیگر مردمان نیز درباره عیسی و اینکه آنها نیز می‌توانند بخشی از پادشاهی خدا باشند، سخن بگویند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith

«زن سامری»****

یوحنا این داستان را بدین جهت تعریف می کند تا تفاوت بین زن سامری که ایمان آورد و یهودیانی که ایمان نیاوردند و بعدتر نیز قاتل عیسی شدند را نشان دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)

دیگر سختی‌های احتمالی ترجمه در این باب

«در روح و راستی»****

مردمانی که به درستی می‌دانند خدا کیست و با شادی او را پرستش کرده و او را دوست دارند، آنها کسانی هستند که به درستی خدا را ستایش می‌کنند. مکانی که پرستش می‌کنند اصلا اهمیتی ندارد.

   

John 4:1

اطلاعات کلی:

انجیل یوحنا ۱:۴-۶ پیش‌زمینه‌ای برای رویداد بعدی، گفتگوی عیسی با زن سامری می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

جمله ارتباطی:

جمله‌ای طولانی در اینجا آغاز می‌شود.

و چون خداوند دانست که فریسیان مطّلع شده‌اند که عیسی بیشتر از یحیی شاگرد پیدا کرده، تعمید می‌دهد

«حال عیسی بیشتر از یحیی شاگردانی پیدا کرده و تعمید می‌داد. وقتی که متوجه شد فریسیان نیز از این موضوع آگاهند...»

حال که عیسی دانست

واژه «حال» (و) در اینجا برای علامت گذاری در بین رویدادها استفاده شده است. در اینجا یوحنا آغاز به گفتن بخش جدیدی از داستان خود می‌کند.

John 4:2

عیسی خود تعمید نمی‌داد

ضمیر اشاره «خود» جهت تاکید به اینکه عیسی کسی نبود که تعمید می‌داد ، بلکه شاگردانش تعمید می‌دادند اضافه شده است.

John 4:3

یهودیّه را گذارده، باز به جانب جلیل رفت

شاید بهتر باشد بخش ابتدایی جمله را آنجا که می‌گوید «و آنگاه عیسی» در آیه ۱جابجا کنید. «حال عیسی بیشتر از یحیی شاگردانی پیدا کرده و تعمید می‌داد. (البته خود عیسی تعمید نمی‌داد بلکه شاگردانش تعمید می‌دادند) فریسیان نیز از کارهای عیسی آگاه شدند. پس وقتی که عیسی دانست که فریسیان نیز می‌دانند او چه کرده است، یهودیه را ترک کرده و دوباره به جلیل بازگشت.»

John 4:4

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 4:5

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 4:6

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 4:7

جرعه‌ای آب به من بنوشان

این یک درخواست مودبانه بوده و فرمان نیست.

John 4:8

زیرا شاگردانش رفته بودند

او از شاگردانش نخواست که برایش از چاه آب بکشند، زیرا آنها رفته بودند.

John 4:9

زن سامری بدو گفت

واژه «بدو» (به او) اشاره به عیسی دارد.

چگونه تو که یهود هستی از من آب می‌خواهی و حال آنکه زن سامری می‌باشم؟

اینجا یک علامت برای نشان دادن تعجب زن سامری از درخواست نوشیدن عیسی به عنوان یک یهودی است. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم باور کنم که تو به عنوان یک یهودی از من که زنی سامری هستم، درخواست نوشیدنی داری!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

معاشرت ندارند

«تعاملی با هم ندارند»

John 4:10

آب زنده

عیسی از استعاره «آب زنده» استفاده می‌کند تا به روح‌القدس اشاره کند، او که در هر شخصی کار می‌کند تا او را تبدیل کرده و زندگی جدیدی برایش به ارمغان بیاورد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 4:11

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 4:12

آیا تو از پدر ما یعقوب بزرگتر هستی؟

این نشانه به صورت سوالی آمده تا تاکید را بر معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو بزرگتر از پدر ما یعقوب نیستی!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پدر ما یعقوب

«نیای ما یعقوب»

از آن نوشیدند

«آبی که از آن می‌آمد را نوشیدند»

John 4:13

باز تشنه گردد

«دوباره نیاز به نوشیدن آب خواهید داشت»

John 4:14

آبی که به او می‌دهم در او چشمه آبی گردد

اینجا واژه «چشمه» استعاره‌ای از چشمه آب حیات است. ترجمه جایگزین: «آبی که من به او می‌دهم، همانند چشمه آب در او جاری خواهد شد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حیات جاودان

در اینجا واژه «زندگی» به «زندگی روحانی» که تنها خدا می‌تواند ببخشد، اشاره دارد.

John 4:15

آقا

در این زمینه، زن سامری عیسی را با عنوان «آقا» خطاب می‌کند،  که نوعی بیان از روی ادب و احترام است.

آب کشیدن

«آب آوردن» یا «بیرون کشیدن آب از چاه» با استفاده از طناب و سطل

John 4:16

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 4:17

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 4:18

این سخن را راست گفتی

عیسی این را گفت تا به کلام «نیکو گفتی که شوهر نداری» در آیه ۱۷ تاکید کند. او می‌خواست تا زن سامری بداند که وی می‌داند او حقیقت را می‌گوید.

John 4:19

آقا

در این زمینه، زن سامری عیسی را با عنوان «آقا» خطاب می‌کند،  که بیانی از روی ادب و احترام است.

می‌بینم که تو نبی هستی

«می‌توانم درک کنم که تو نبی هستی»

John 4:20

پدران ما

«اجداد ما» یا «نیاکان ما»

John 4:21

مرا تصدیق کن

باور کردن یا تصدیق کردن کسی به معنای تایید این است که او راست می‌گوید.

پدر را پرستش خواهید کرد

نجات ابدی از گناه از طرف خدای پدر، همان که یهوه خدای یهود است، می‌آید.

پدر

این لقبی مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 4:22

شما آنچه را که نمی‌دانید می‌پرستید، امّا ما آنچه را که می‌دانیم عبادت می‌کنیم

منظور عیسی این است که خدا خودش و فرمانش را به قوم یهود نشان داده است و نه به سامریان. با استفاده از کتاب مقدّس، یهودیان بهتر از سامری‌ها خدا را می‌شناختند.

زیرا نجات از یهود است

این بدین معناست که خدا قوم یهود را به عنوان قوم برگزیده خود انتخاب کرده است تا درباره نجات به سایر قوم‌ها پیام او را برسانند. البته در عین حال به معنی خود مسیح، یک یهودی که دنیا را نجات می‌دهد نیز می‌باشد. اما  اصلا به این معنی  نیست که قوم یهود نجات‌دهنده مردم از گناهان خواهند بود. ترجمه جایگزین: «زیرا تمام مردمان جهان به واسطه قوم یهود، نجات خدا را خواهند شناخت»

نجات از یهود است

نجات جاودان از گناه از طرف خدای پدر می‌آید، همان که یهوه، خدای یهود است.

John 4:23

جمله ارتباطی:

عیسی به صحبت‌هایش با زن سامری ادامه می‌دهد.

لیکن ساعتی می‌آید بلکه الآن است که در آن پرستندگانِ حقیقی

«به هر حال، الان درست زمان آن است که پرستندگان حقیقی»

پدر

این لقبی مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

در روح و راستی

معانی ممکن برای «روح» در اینجا ۱) شخص درونی، قلب و ذهن، چیزی که هر شخصی بدان فکر می‌کند و عشق می‌ورزد، متفاوت از جایی که می‌رود و مراسمی که به جا می‌آورد، ۲) روح‌القدس. ترجمه جایگزین: «در روح و در حقیقت» یا «با کمک روح و در حقیقت»

در ... راستی

به درستی اندیشیدن در آنچه درباره خدا جقیقت دارد

John 4:24

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 4:25

می‌دانم که مسیح …ماشیح

هر دوی این واژه‌ها به معنی «پادشاهی که خدا وعده داده» است.

از هر چیز به ما خبر خواهد داد

بدین معنی است که او از چیزهایی که نیاز دارند تا بدانند با آنها صحبت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «هرآنچه که باید بدانیم را به ما خواهد گفت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 4:26

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 4:27

در همان وقت شاگردانش آمده

«به محض اینکه عیسی این را گفت، شاگردانش از شهر بازگشتند»

تعجّب کردند که با زنی سخن می‌گوید

برای یهودیان بسیار غیر معمول بود که بخواهند با زنی که نمی‌شناسند صحبت کنند، مخصوصا اگر آن زن سامری باشد.

ولکن هیچ‌کس نگفت که، چه می‌طلبی ... برای چه با او ...

معانی ممکن عبارتند از ۱) «کسی از عیسی نپرسید که چه می‌خواهی؟، یا چرا با او؟» یا ۲) «هیچ کس از زن نپرسید که چه می‌خواهی؟ یا از عیسی بپرسد چرا با او؟

John 4:28

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 4:29

بیایید و کسی را ببینید که هرآنچه کرده بودم به من گفت

زن سامری اغراق می‌کند تا نشان دهد که تا چه اندازه از اینکه عیسی درباره‌اش می‌داند، تحت تاثیر قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «بیایید و ببینید کسی را که درباره من خیلی می‌داند، در حالی که هرگز او را قبلا ندیده‌ام»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

آیا این مسیح نیست؟ (نمی‌تواند باشد؟)

زن سامری مطمئن نیست که عیسی همان مسیح موعود باشد، پس سوالی می‌پرسد که حتی انتظار می‌رود جواب آن «نه» باشد، اما با این حال او به جای اینکه خودش نتیجه‌گیری کند، اجازه می‌دهد تا مردم خودشان تصمیم‌گیری کنند.

John 4:30

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 4:31

در اثنا آن

«زمانیکه زن سامری به شهرش رفته بود»

** **

شاگردان او خواهش نموده

«شاگردان به عیسی گفتند» یا «شاگردان عیسی را تشویق کردند»

John 4:32

من غذایی دارم که بخورم و شما آن را نمی‌دانید

در اینجا عیسی از «غذای» واقعی صحبت نمی‌کند، بلکه شاگردان را برای درسی روحانی در یوحنا ۳۴:۴ آماده می‌کند.

John 4:33

مگر کسی برای او خوراکی آورده باشد!

شاگردان گمان می‌کنند که عیسی درباره «غذای» واقعی صحبت می‌کند. پس شروع می‌کنند به پرسیدن پرسشی از یکدیگر که جواب آن «نه» نیز می‌تواند باشد. ترجمه جایگزین: «مطمئنا مادامی که ما در شهر بودیم، کسی برایش غذا نیاورده است!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 4:34

خوراک من آن است که خواهش فرستنده خود را به عمل آورم و کار او را به انجام رسانم

در اینجا «خوراک» استعاره‌ای‌ از «اطاعت کردن از خواست خدا» است. ترجمه جایگزین: «همانگونه که غذا مرد گرسنه را رضایت بخش است، اطاعت از خواست و اراده خدا نیز مرا خشنود می‌سازد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 4:35

آیا شما نمی‌گویید

«آیا این یکی از گفته‌های مشهور شما نیست»

چشمان خود را بالا افکنید و مزرعه‌ها را ببینید زیرا که الآن به جهت درو سفید شده است

واژه‌های «مزرعه‌ها» و «سفید شده (رسیده) برای درو» استعاره هستند. «مزرعه‌ها» نشانگر مردم هستند و «سفید شده (رسیده) برای درو» یعنی مردم آماده هستند تا پیام عیسی را دریافت کنند، آن چنان که محصول رسیده و آماده درو شدن است. ترجمه جایگزین: «بالا را نگاه کنید و مردم را ببینید! آنها آماده هستند تا به پیغام من ایمان آورند، همانند محصولات زراعی در مزرعه‌ها که آماده هستند تا مردم آنها را درو کنند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 4:36

ثمری به جهت حیات جاودانی جمع می‌کند

در اینجا «ثمری به جهت حیات جاودانی» استعاره‌ای است از مردمانی که به پیغام مسیح ایمان دارند و زندگی جاودان را دریافت کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «و مردمانی که به پیغام ایمان دارند و زندگی جاودانی را دریافت نموده‌اند، شبیه میوه‌هایی هستند که دروگر آنها را می‌چیند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 4:37

جمله ارتباطی**:**

عیسی به سخنان خود با شاگردانش ادامه می‌دهد.

یکی می‌کارد و دیگری درو می‌کند

واژه‌های «می‌کارد» و «درو می‌کند» در اینجا استعاره هستند. کسی که «می‌کارد» پیام عیسی را منتشر می‌کند و کسی که «درو می‌کند» به کمک مردم می‌آید تا پیام عیسی را دریافت کنند. ترجمه جایگزین: «یک نفر بذر را می‌کارد، و دیگری محصول را درو می‌کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 4:38

شما در محنت ایشان داخل شده‌اید

«شما الان به کار آنها پیوسته‌اید»

John 4:39

بدو ایمان آوردند

«ایمان آوردن» به کسی یعنی «اعتماد کردن» به آن شخص که در اینجا البته به این معناست که آنها ایمان آوردند او پسر خدا نیز هست.

هر آنچه کرده بودم به من باز گفت

این یک اغراق و بزرگنمایی است. زن سامری می‌خواهد بر اینکه  عیسی تا چه حد او را می‌شناخت، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «او به من چیزهای زیادی درباره زندگی‌ام گفت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

John 4:40

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 4:41

کلام او

در اینجا «کلام» کنایه از پیامی است که عیسی آن را اعلام کرد. ترجمه جایگزین: «پیام او»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 4:42

عالم

«عالم» کنایه‌ای از تمامی ایمانداران در جهان است. ترجمه جایگزین: «تمام ایمانداران در جهان»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 4:43

اطلاعات کلی:

عیسی به سمت جلیل می‌رود و پسری را شفا می‌دهد. آیه ۴۴ به ما اطلاعات پیش‌زمینه‌ای پیرامون چیزهایی که عیسی پیشتر درباره آنها صحبت کرده بود را می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

از آنجا

از یهودیه

John 4:44

زیرا خود عیسی شهادت داد

ضمیر «خود» اضافه شده تا تاکیدی بر آنچه عیسی گفته یا اعلام نموده، باشد. شما در زبان خود می‌توانید این قسمت را به گونه‌ای ترجمه کنید که بر شخص تاکید کند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

هیچ نبی را در وطن خود حرمت نیست

«مردم احترامی نسبت به یک نبی در دیار و وطن خودش نشان نمی‌دهند» یا «نبی در وطن و اجتماع خود از مردمش احترام نمی‌بیند»

John 4:45

در عید

در اینجا منظور عید پسخ است.

John 4:46

و (حال)

این واژه برای علامت گذاری در خط داستان اصلی و حرکت به سمت قسمت جدیدی از آن می‌باشد. اگر در زبان شما راه دیگری برای آن وجود دارد می توانید از آن روش استفاده کنید.

سرهنگان مَلِک

کسی که در خدمت پادشاه است.

John 4:47

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 4:48

اگر آیات و معجزات نبینید، همانا ایمان نیاورید

«اگر ... ایمان نیاورید» در اینجا دو بار منفی به کار رفته است. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر آن است که جمله به صورت مثبت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر یک معجزه ببینید، آنگاه ایمان خواهید آورد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

John 4:49

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 4:50

به سخن ایمان آورد

در اینجا واژه «سخن» کنایه از پیامی است که عیسی گفته بود. ترجمه جایگزین: «پیام را باور کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 4:51

وقتی‌که

این واژه در اینجا برای این به کار رفته تا اتفاق افتادن دو واقعه هم‌زمان را نشان دهد. در حالیکه او به سمت خانه‌اش می‌رفت، خدمتکارانش برای دیدنش به جاده آمده بودند.

John 4:52

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 4:53

پس او و تمام اهل خانه او ایمان آوردند

ضمیر «او» در اینجا برای تاکید به کار رفته است. اگر در زبان شما روش دیگری برای این مقصود وجود دارد، می‌توانید از آن روش استفاده کنید.

John 4:54

معجزه (نشانه)

معجزات را می‌توان «نشانه‌ها» نیز نامید چرا که آنها به عنوان شواهد یا شاخص‌هایی برای قادر مطلق بودن خدا، یعنی تنها کسی که بر تمام جهان قدرت دارد، استفاده می‌شوند.