John 5

نکات کلی  یوحنا ۵

مفاهیم خاص در این باب

آب شفا

بسیاری از یهودیان بر این باور بودند که خدا مردم را در حوضچه‌هایی که در اورشلیم قرار داشتند، شفا می‌دهد؛ آن هم هنگامی که آب «هم زده» می‌شد.

شهادت

شهادت آن است که کسی درباره دیگری بگوید. چیزی که شخصی درباره خودش بگوید آن قدر مهم نیست که دیگران درباره او بگویند. عیسی به یهودیان گفت که خدا به آنان گفته است که عیسی کیست، پس نیازی نیست که او خود به آنها بگوید. زیرا خدا از طریق نویسندگان عهد عتیق درباره کارهایی که مسیح و نجات دهنده‌اش انجام خواهد داد به آنها سخن گفته بود، و عیسی نیز تک تک آن کارهایی را که در عهد عتیق آمده بود، انجام داد.

رستاخیز زندگی و رستاخیز داوری

خدا برخی مردمان را از دوباره زنده می‌کند و چون از فیض خود به آنها داده است، آنها برای همیشه با او زندگی خواهند کرد. اما برخی دیگر را دوباره زنده می‌کند ولی چون با آنها با عدالت و داوری رفتار خواهد کرد، پس برای همیشه جدا از او خواهند بود.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

پسر، پسر خدا، و پسر انسان

عیسی در این باب خود را «پسر» (یوحنا ۱۹:۵)، «پسر خدا» (یوحنا ۲۵:۵)، و «پسر انسان» (یوحنا ۲۷:۵) معرفی می‌کند. ممکن است در زبان شما این امکان وجود نداشته باشد که درباره خود به عنوان سوم شخص و فردی دیگر صحبت کنید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

John 5:1

اطلاعات کلی:

این رویداد بعدی در خط داستان است، هنگامی که عیسی به اورشلیم می‌رود و مردی را شفا می‌دهد. این آیات اطلاعات پیش ‌زمینه‌ای درباره ساختار داستان به ما می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

بعد از آن

اینجا اشاره دارد به بعد از اینکه عیسی پسر آن درباری را شفا داد. به نوع ترجمه خود در یوحنا ۲۲:۳ نگاه کنید.

یهود را عیدی بود

«یهودیان عیدی را جشن گرفته بودند»

به اورشلیم (بالا) رفت

اورشلیم در بالای تپه و بلندی واقع شده است. جاده‌هایی که به سمت اورشلیم کشیده بودند از روی تپه‌های اطراف بالا و پایین می‌رفتند. اگر در زبان شما فعل دیگری برای بالا رفتن نسبت به سطح زمین وجود دارد، بایستی در اینجا استفاده کنید.

John 5:2

حوض

در واقع حفره‌ای در زمین بوده که مردم آن را با آب پر کرده بودند. برخی اوقات آنها حوض‌ها را با سنگ و چیزهایی از این قبیل کاشی‌کاری می‌کردند.

بیت حسدا

اسم مکانی است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رواق

سازه مسقفی که کنار دیوار حیاط می‌سازند و به ساختمان اصلی متصل است.

John 5:3

جمعی کثیر از مردم

«مردمان بسیاری»

John 5:4

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 5:5

اطلاعات کلی:

آیه ۵ مردی را معرفی می‌کند که در کنار حوض می‌خوابیده است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

آنجا بود

«کنار حوض بیت حسدا بود» (یوحنا ۱:۵)

سی و هشت سال

«۳۸ سال»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

John 5:6

دانست

«فهمید» یا «متوجه شد»

بدو گفت

«عیسی به مرد مفلوج گفت»

John 5:7

ای آقا، کسی ندارم

در اینجا واژه «آقا» برای خطاب مودبانه استفاده شده است.

چون آب به حرکت آید

این جمله را به صورت معلوم نیز می‌تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «وقتی که فرشته آب را به حرکت درآورد»

(رجوع شود به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در حوض

در واقع حفره‌ای در زمین بوده که مردم آن را با آب پر کرده بودند. برخی اوقات آنها حوض‌ها را با سنگ و چیزهایی از این قبیل کاشی‌کاری می‌کردند. به نحوه ترجمه «حوض» در آیه دوم باب پنج (یوحنا ۲:۵) توجه کنید.

دیگری پیش از من فرو رفته است

«کسی دیگر همیشه قبل از من پله‌ها را در حوض آب پایین رفته است»

John 5:8

برخیز

«بلند شو»

بستر خود را برداشته، روانه شو

«رختخواب خود را بردار و راه برو»

John 5:9

آن مرد شفا یافت

«آن مرد دوباره سلامتی خود را بازیافت»

و آن روز

نویسنده از واژه «و (حال)» استفاده کرده تا نشان دهد کلامی که بعد از آن می‌آید، اطلاعات پیش‌زمینه است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 5:10

پس یهودیان به آن کسی که شفا یافته بود، گفتند

یهودیان (به طور خاص سران مذهبی قوم یهود) وقتی که دیدند آن مرد روز سبّت (شبّات) رخت خواب خود را حمل می‌کند، بسیار عصبانی شدند.

روز سَبَّت است

«روز استراحت خدا است»

John 5:11

آن کسی که مرا شفا داد

«آن مرد که مرا سالم ساخت»

John 5:12

از او پرسیدند

«سران مذهبی یهود از کسی که شفا یافته بود پرسیدند»

John 5:13

John 5:14

عیسی او را یافت

«عیسی مردی را که شفا داده بود، پیدا کرد»

ببین

این واژه برای جلب توجه به کلامی که در پی آن می‌آید، استفاده شده است.

John 5:15

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 5:16

و (حال)

نویسنده از واژه «و (حال)» استفاده کرده است تا نشان دهد کلامی که بعد از آن می‌آید اطلاعات پیش‌زمینه است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

یهودیان

در اینجا «یهودیان» به صورت جز‌ء از کل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 5:17

کار می‌کند

این عبارت اشاره به تلاش کردن دارد، و شامل همه کارهایی که انجام شده‌اند تا مردم دیگر را خدمت کنند نیز می‌شود.

پدر من

این لقب بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:18

خود را مساوی خدا می‌ساخت

«می‌گفت که شبیه خداست» یا «می‌گفت که به اندازه خدا قدرت دارد»

John 5:19

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنانش با سران مذهبی قوم یهود ادامه می‌دهد.<o:p style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><o:p style="background-color: rgb(255, 255, 255);">

آمین، آمین

این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.

آن چه که پدر به عمل آرد، همچنین پسر نیز می‌کند

عیسی به عنوان پسر خدا، رهبر پیروی و اطاعت از پدرش بر روی زمین است، زیرا که عیسی می دانست که پدر، او را دوست می‌دارد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

پسر ... پدر

اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین عیسی و خدا هستند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:20

تا شما تعجب نمایید

«شما شگفت زده شوید» یا «شما شوکه شوید»

زیرا که پدر پسر را دوست می‌دارد

عیسی به عنوان پسر خدا، رهبر پیروی و اطاعت از پدرش بر روی زمین است، زیرا که عیسی می دانست که پدر او را دوست می‌دارد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

دوست می‌دارد

محبّت و دوستی که از طرف خداوند می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبت می‌کند اتفاق نیافتد. خداوند خود محبت است و منشا عشق حقیقی است.

John 5:21

پدر ... پسر

اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خداوند و عیسی هستند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

زندگی

اشاره به «زندگی روحانی» دارد.

John 5:22

زیرا که پدر بر هیچ‌کس داوری نمی‌کند بلکه تمام داوری را به پسر سپرده است

واژه «زیرا که» یک مقایسه را نشان گذاری می‌کند. پسر خدا داوری را برای خدای پدر انجام می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:23

تا آنکه همه پسر را حرمت بدارند، همچنان که پدر را ... و کسی که به پسر حرمت نکند، به پدری که او را فرستاد احترام نکرده است

خدای پسر بایستی همانند خدای پدر حرمت گذ‌اشته و ستایش شود. اگر ما در حرمت نگه داشتن خدای پسر دچار کوتاهی و قصور شویم، پس ما در اصل نسبت به خدای پدر حرمت‌شکنی کرده‌ایم.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:24

آمین، آمین

به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.

هر که کلام مرا بشنود

در اینجا «کلام» مجاز از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که پیام مرا بشنود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در داوری نمی‌آید

این جمله را می‌توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او محکوم نخواهد شد» یا «خدا او را محکوم نخواهد کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 5:25

آمین، آمین

این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.

مردگان آواز پسر خدا را می‌شنوند و هر که بشنود زنده گردد

صدای عیسی، پسر خدا، مردگان را از گورهایشان بر خواهد خیزانید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

پسر خدا

این عنوانی بسیار مهم برای عیسی است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:26

زیرا همچنان که پدر در خود حیات دارد، همچنین پسر را نیز عطا کرده است که در خود حیات داشته باشد

واژه «زیرا» یک مقایسه را نشان‌گذاری می‌کند. پسر خدا داوری را برای خدای پدر انجام می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

پدر ... پسر

اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی هستند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

زندگی

اشاره به «زندگی روحانی» دارد.

John 5:27

پدر ... پسر انسان

اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی می‌باشند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

به پسر قدرت بخشیده است که داوری هم بکند

پسر خدا قدرت و اقتدار خدای پدر برای داوری کردن را دارد.

John 5:28

از این تعجّب مکنید

«این» اشاره دارد به حقیقتی که عیسی، به عنوان پسر انسان، قدرت زندگی جاودانی دادن را دارد و داوری نیز می‌کند.

آواز او را خواهند شنید

«صدای مرا خواهید شنید»

John 5:29

برای قیامت حیات

این عبارت به ما می‌گوید که چه اتفاقی برای آنها که کارهای نیکو می‌کنند، خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «به زندگی برخیزانیده می‌شوند» یا «برخاسته و زندگی می‌کنند»

برای قیامت داوری

این قسمت به ما می‌گوید که چه اتفاقی برای آنها که کارهای شیطانی می‌کنند، خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «برای داوری برخیزانیده می‌شوند» یا «برخاسته و داوری می‌شوند»

John 5:30

اراده او (پدر) که مرا فرستاده است

ضمیر «او» به خدای پدر اشاره دارد.

John 5:31

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 5:32

دیگری هست که بر من شهادت می‌دهد

«کسی دیگر نیز هست که درباره من با مردم سخن می‌گوید»

دیگری

اینجا اشاره به خدا دارد.

شهادتی که او بر من می‌دهد راست است

«آنچه که به مردم درباره من می‌گوید، درست است»

John 5:33

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 5:34

امّا من شهادت انسان را قبول نمی‌کنم

«من نیازی به شهادت مردم ندارم»

تا شما نجات یابید

این جمله را به صورت معلوم هم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس خدا می‌تواند شما را نجات دهد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

John 5:35

او چراغ افروخته و درخشنده‌ای بود و شما خواستید که ساعتی به نور او شادی کنید

در اینجا «چراغ» و «نور» استعاره هستند. یحیی مردم را درباره خدا تعلیم داده که چون چراغی نور خود را به تاریکی می‌تابانید. ترجمه جایگزین: «یحیی شما را درباره خدا تعلیم داد و این چون چراغی نورش را تابانید. پس برای اندک زمانی بابت آنچه که یحیی گفته بود، شادمان شدید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 5:36

آن کارهایی که پدر به من عطا کرد تا کامل کنم، ... که پدر مرا فرستاده است

خدای پدر، خدای پسر، یعنی عیسی را به زمین فرستاده است. عیسی نیز آن کارهایی که پدر از او خواسته را کامل می‌کند.

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

این کارهایی که من می‌کنم، بر من شهادت می‌دهد

در اینجا عیسی می‌گوید که معجزات بر او «شهادت می‌دهند» یا درباره او «به مردم می‌گویند». ترجمه جایگزین: «آنچه که انجام می‌دهم، به مردم نشان می‌دهد که خدا مرا فرستاده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

John 5:37

خود پدر که مرا فرستاد، به من شهادت داده است

ضمیر «خود (او)» تاکید می‌کند به اینکه پدر و نه کسی دیگر که اهمیت کمتری دارد، شهادت داده است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

John 5:38

کلام او را در خود ثابت ندارید زیرا کسی را که پدر فرستاد، شما بدو ایمان نیاوردید

«شما به کسی که فرستاده است ایمان ندارید. به همین دلیل است که فهمیدم شما کلام او را در خود نگاه نداشته‌اید»

کلام او را در خود ثابت ندارید

عیسی درباره مردمی که با توجه به کلام خدا زندگی می‌کنند چنان صحبت می کند که گویی کلام خدا مانند خانه‌ای است که مردم در آن زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما با توجه به کلام او زندگی نمی‌کنید» یا «شما از کلام او اطاعت نمی‌کنید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کلام او

«پیامی که او درباره‌اش با شما صحبت کرد»

John 5:39

در آنها حیات جاودانی دارید

«شما زندگی جاودانی را خواهید یافت، اگر آنها را بخوانید» یا «کلام به شما خواهد گفت که چگونه زندگی جاودانی داشته باشید»

John 5:40

نمی‌خواهید نزد من آیید

«از باور به پیام من سر باز می‌زنید»

John 5:41

پذیرفتن

قبول کردن

John 5:42

در نفس خود محبّت خدا را ندارید

این عبارت می تواند به معنی ۱) «شما واقعا خدا را دوست ندارید» یا ۲) «شما واقعا محبت خدا را دریافت نکرده‌اید» باشد.

John 5:43

به اسم پدر خود

در اینجا واژه «اسم» مجاز از قدرت و اقتدار خدا است. ترجمه جایگزین: «با اقتدار پدرم»

(رجوع کنیه به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

قبول کردن

پذیرا شدن به عنوان یک دوست

هرگاه دیگری به اسم خود آید

واژه «اسم‌» در اینجا نیز مجاز از اقتدار است. ترجمه جایگزین: «اگر دیگری به اقتدار خودش بیاید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 5:44

شما چگونه می‌توانید ایمان آرید و حال آنکه جلال ... خدا؟

این قسمت به صورت سوالی آمده است تا تاکید را به بار معنایی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ راهی نیست که بتوانید ایمان بیاورید، زیرا که جلال را طالب بودید حال ... خدا!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ایمان

اینجا به معنی اعتماد به عیسی است.

John 5:45

که بر او امیدوار هستید

در اینجا واژه «امید» به معنی «انتظار داشتن» یا «اعتماد» است، و شخصی که به این روش اعتماد کرده، باور دارد که آن چیزی که بدان امید بسته را دریافت خواهد کرد. این را می‌توان به صورت شفاف‌تر بیان کرد  و توضیح داد که آنها به چه چیزی از موسی امیدوار بودند. ترجمه جایگزین: «آنچه که انتظار دارید به شما کمک کند» یا «آنکه انتظار دارید از شما پیش از پدر دفاع کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 5:46

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 5:47

امّا چون نوشته‌های او را تصدیق نمی‌کنید، پس چگونه سخن‌های مرا قبول خواهید کرد؟

این قسمت به صورت سوالی می‌آید تا تاکید را به بار معانی آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما به نوشته‌های او ایمان ندارید، پس هرگز کلام مرا باور نخواهید کرد!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

سخن‌های مرا

«آنچه می‌گویم»