آب شفا
بسیاری از یهودیان بر این باور بودند که خدا مردم را در حوضچههایی که در اورشلیم قرار داشتند، شفا میدهد؛ آن هم هنگامی که آب «هم زده» میشد.
شهادت
شهادت آن است که کسی درباره دیگری بگوید. چیزی که شخصی درباره خودش بگوید آن قدر مهم نیست که دیگران درباره او بگویند. عیسی به یهودیان گفت که خدا به آنان گفته است که عیسی کیست، پس نیازی نیست که او خود به آنها بگوید. زیرا خدا از طریق نویسندگان عهد عتیق درباره کارهایی که مسیح و نجات دهندهاش انجام خواهد داد به آنها سخن گفته بود، و عیسی نیز تک تک آن کارهایی را که در عهد عتیق آمده بود، انجام داد.
رستاخیز زندگی و رستاخیز داوری
خدا برخی مردمان را از دوباره زنده میکند و چون از فیض خود به آنها داده است، آنها برای همیشه با او زندگی خواهند کرد. اما برخی دیگر را دوباره زنده میکند ولی چون با آنها با عدالت و داوری رفتار خواهد کرد، پس برای همیشه جدا از او خواهند بود.
پسر، پسر خدا، و پسر انسان
عیسی در این باب خود را «پسر» (یوحنا ۱۹:۵)، «پسر خدا» (یوحنا ۲۵:۵)، و «پسر انسان» (یوحنا ۲۷:۵) معرفی میکند. ممکن است در زبان شما این امکان وجود نداشته باشد که درباره خود به عنوان سوم شخص و فردی دیگر صحبت کنید.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این رویداد بعدی در خط داستان است، هنگامی که عیسی به اورشلیم میرود و مردی را شفا میدهد. این آیات اطلاعات پیش زمینهای درباره ساختار داستان به ما میدهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
اینجا اشاره دارد به بعد از اینکه عیسی پسر آن درباری را شفا داد. به نوع ترجمه خود در یوحنا ۲۲:۳ نگاه کنید.
«یهودیان عیدی را جشن گرفته بودند»
اورشلیم در بالای تپه و بلندی واقع شده است. جادههایی که به سمت اورشلیم کشیده بودند از روی تپههای اطراف بالا و پایین میرفتند. اگر در زبان شما فعل دیگری برای بالا رفتن نسبت به سطح زمین وجود دارد، بایستی در اینجا استفاده کنید.
در واقع حفرهای در زمین بوده که مردم آن را با آب پر کرده بودند. برخی اوقات آنها حوضها را با سنگ و چیزهایی از این قبیل کاشیکاری میکردند.
اسم مکانی است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
سازه مسقفی که کنار دیوار حیاط میسازند و به ساختمان اصلی متصل است.
«مردمان بسیاری»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
آیه ۵ مردی را معرفی میکند که در کنار حوض میخوابیده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
«کنار حوض بیت حسدا بود» (یوحنا ۱:۵)
«۳۸ سال»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«فهمید» یا «متوجه شد»
«عیسی به مرد مفلوج گفت»
در اینجا واژه «آقا» برای خطاب مودبانه استفاده شده است.
این جمله را به صورت معلوم نیز میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «وقتی که فرشته آب را به حرکت درآورد»
(رجوع شود به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در واقع حفرهای در زمین بوده که مردم آن را با آب پر کرده بودند. برخی اوقات آنها حوضها را با سنگ و چیزهایی از این قبیل کاشیکاری میکردند. به نحوه ترجمه «حوض» در آیه دوم باب پنج (یوحنا ۲:۵) توجه کنید.
«کسی دیگر همیشه قبل از من پلهها را در حوض آب پایین رفته است»
«بلند شو»
«رختخواب خود را بردار و راه برو»
«آن مرد دوباره سلامتی خود را بازیافت»
نویسنده از واژه «و (حال)» استفاده کرده تا نشان دهد کلامی که بعد از آن میآید، اطلاعات پیشزمینه است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
یهودیان (به طور خاص سران مذهبی قوم یهود) وقتی که دیدند آن مرد روز سبّت (شبّات) رخت خواب خود را حمل میکند، بسیار عصبانی شدند.
«روز استراحت خدا است»
«آن مرد که مرا سالم ساخت»
«سران مذهبی یهود از کسی که شفا یافته بود پرسیدند»
«عیسی مردی را که شفا داده بود، پیدا کرد»
این واژه برای جلب توجه به کلامی که در پی آن میآید، استفاده شده است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
نویسنده از واژه «و (حال)» استفاده کرده است تا نشان دهد کلامی که بعد از آن میآید اطلاعات پیشزمینه است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
در اینجا «یهودیان» به صورت جزء از کل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارت اشاره به تلاش کردن دارد، و شامل همه کارهایی که انجام شدهاند تا مردم دیگر را خدمت کنند نیز میشود.
این لقب بسیار مهمی برای خدا است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«میگفت که شبیه خداست» یا «میگفت که به اندازه خدا قدرت دارد»
عیسی به سخنانش با سران مذهبی قوم یهود ادامه میدهد.<o:p style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><o:p style="background-color: rgb(255, 255, 255);">
این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.
عیسی به عنوان پسر خدا، رهبر پیروی و اطاعت از پدرش بر روی زمین است، زیرا که عیسی می دانست که پدر، او را دوست میدارد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین عیسی و خدا هستند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«شما شگفت زده شوید» یا «شما شوکه شوید»
عیسی به عنوان پسر خدا، رهبر پیروی و اطاعت از پدرش بر روی زمین است، زیرا که عیسی می دانست که پدر او را دوست میدارد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
محبّت و دوستی که از طرف خداوند میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبت میکند اتفاق نیافتد. خداوند خود محبت است و منشا عشق حقیقی است.
اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خداوند و عیسی هستند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
اشاره به «زندگی روحانی» دارد.
واژه «زیرا که» یک مقایسه را نشان گذاری میکند. پسر خدا داوری را برای خدای پدر انجام میدهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
خدای پسر بایستی همانند خدای پدر حرمت گذاشته و ستایش شود. اگر ما در حرمت نگه داشتن خدای پسر دچار کوتاهی و قصور شویم، پس ما در اصل نسبت به خدای پدر حرمتشکنی کردهایم.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.
در اینجا «کلام» مجاز از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که پیام مرا بشنود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او محکوم نخواهد شد» یا «خدا او را محکوم نخواهد کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.
صدای عیسی، پسر خدا، مردگان را از گورهایشان بر خواهد خیزانید.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این عنوانی بسیار مهم برای عیسی است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
واژه «زیرا» یک مقایسه را نشانگذاری میکند. پسر خدا داوری را برای خدای پدر انجام میدهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی هستند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
زندگی
اشاره به «زندگی روحانی» دارد.
اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی میباشند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
پسر خدا قدرت و اقتدار خدای پدر برای داوری کردن را دارد.
«این» اشاره دارد به حقیقتی که عیسی، به عنوان پسر انسان، قدرت زندگی جاودانی دادن را دارد و داوری نیز میکند.
«صدای مرا خواهید شنید»
این عبارت به ما میگوید که چه اتفاقی برای آنها که کارهای نیکو میکنند، خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «به زندگی برخیزانیده میشوند» یا «برخاسته و زندگی میکنند»
این قسمت به ما میگوید که چه اتفاقی برای آنها که کارهای شیطانی میکنند، خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «برای داوری برخیزانیده میشوند» یا «برخاسته و داوری میشوند»
ضمیر «او» به خدای پدر اشاره دارد.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«کسی دیگر نیز هست که درباره من با مردم سخن میگوید»
اینجا اشاره به خدا دارد.
«آنچه که به مردم درباره من میگوید، درست است»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«من نیازی به شهادت مردم ندارم»
این جمله را به صورت معلوم هم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس خدا میتواند شما را نجات دهد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
در اینجا «چراغ» و «نور» استعاره هستند. یحیی مردم را درباره خدا تعلیم داده که چون چراغی نور خود را به تاریکی میتابانید. ترجمه جایگزین: «یحیی شما را درباره خدا تعلیم داد و این چون چراغی نورش را تابانید. پس برای اندک زمانی بابت آنچه که یحیی گفته بود، شادمان شدید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدای پدر، خدای پسر، یعنی عیسی را به زمین فرستاده است. عیسی نیز آن کارهایی که پدر از او خواسته را کامل میکند.
این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
در اینجا عیسی میگوید که معجزات بر او «شهادت میدهند» یا درباره او «به مردم میگویند». ترجمه جایگزین: «آنچه که انجام میدهم، به مردم نشان میدهد که خدا مرا فرستاده است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ضمیر «خود (او)» تاکید میکند به اینکه پدر و نه کسی دیگر که اهمیت کمتری دارد، شهادت داده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
«شما به کسی که فرستاده است ایمان ندارید. به همین دلیل است که فهمیدم شما کلام او را در خود نگاه نداشتهاید»
عیسی درباره مردمی که با توجه به کلام خدا زندگی میکنند چنان صحبت می کند که گویی کلام خدا مانند خانهای است که مردم در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شما با توجه به کلام او زندگی نمیکنید» یا «شما از کلام او اطاعت نمیکنید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پیامی که او دربارهاش با شما صحبت کرد»
«شما زندگی جاودانی را خواهید یافت، اگر آنها را بخوانید» یا «کلام به شما خواهد گفت که چگونه زندگی جاودانی داشته باشید»
«از باور به پیام من سر باز میزنید»
قبول کردن
این عبارت می تواند به معنی ۱) «شما واقعا خدا را دوست ندارید» یا ۲) «شما واقعا محبت خدا را دریافت نکردهاید» باشد.
در اینجا واژه «اسم» مجاز از قدرت و اقتدار خدا است. ترجمه جایگزین: «با اقتدار پدرم»
(رجوع کنیه به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
پذیرا شدن به عنوان یک دوست
واژه «اسم» در اینجا نیز مجاز از اقتدار است. ترجمه جایگزین: «اگر دیگری به اقتدار خودش بیاید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت به صورت سوالی آمده است تا تاکید را به بار معنایی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ راهی نیست که بتوانید ایمان بیاورید، زیرا که جلال را طالب بودید حال ... خدا!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به معنی اعتماد به عیسی است.
در اینجا واژه «امید» به معنی «انتظار داشتن» یا «اعتماد» است، و شخصی که به این روش اعتماد کرده، باور دارد که آن چیزی که بدان امید بسته را دریافت خواهد کرد. این را میتوان به صورت شفافتر بیان کرد و توضیح داد که آنها به چه چیزی از موسی امیدوار بودند. ترجمه جایگزین: «آنچه که انتظار دارید به شما کمک کند» یا «آنکه انتظار دارید از شما پیش از پدر دفاع کند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت به صورت سوالی میآید تا تاکید را به بار معانی آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما به نوشتههای او ایمان ندارید، پس هرگز کلام مرا باور نخواهید کرد!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«آنچه میگویم»