John 6

اطلاعات کلی  یوحنا ۶

مفاهیم خاص در این باب

پادشاه

پادشاه هر قومی، ثروتمندترین و قدرتمندترین شخص در آن قوم و ملت بود. مردم از عیسی خواستند تا پادشاه آنها باشد، چرا که عیسی به آنها غذا داد و آنها فکر می‌کردند که او می‌تواند قوم یهود را ثروتمندترین و قدرتمندترین ملت جهان سازد. آنها نفهمیدند که عیسی آمده است که بمیرد تا خدا بتواند گناهان قومش را ببخشاید و  اینکه جهان نیز قومش را جفا خواهد رسانید.

استعاره‌های مهم این باب

نان****

در زمان عیسی نان عمومی‌ترین و مهمترین غذا بود، و واژه «نان» به جای واژه «غذا» بسیار به کار می‌رفت. البته در زبان‌هایی که مردم آن فرهنگ نان را به عنوان غذا نمی‌خورند، خیلی دشوار است که «نان» را به جای غذا ترجمه کرد، چرا که در آن زبان‌ها واژه‌ای که برای غذا به کار می‌رود اصلا در فرهنگ زمان عیسی وجود نداشته است. عیسی همچنین واژه «نان» را برای اشاره به خود نیز به کار برده است. او می‌خواست تا آنها بفهمند که به او نیاز دارند تا از زندگی جاودانی برخوردار شوند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خوردن جسم و نوشیدن خون

وقتی عیسی گفت، «تا هنگامی که از جسم پسر انسان نخورید و خونش را ننوشید، زندگی را در خود نخواهید داشت» او می‌دانست که قبل از اینکه بمیرد، به شاگردانش درباره خوردن نان و نوشیدن شراب خواهد گفت. در رویدادی که در این باب شرح خواهیم داد، او انتظار داشت که شنوندگان بفهمند که از استعاره استفاده می‌کند، اما نخواهند فهمید که اینها استعاره‌ از چیست.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#flesh و  /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blood)

دیگر سختی‌های ممکن برای ترجمه این باب

ایده‌های داخل پرانتز

در این قسمت چندین بار یوحنا چیزی را توضیح می‌دهد و یا زمینه‌ای به خواننده می‌دهد، تا داستان را بهتر بفهمد. این توضیحات برای این قرار داده شده‌اند تا به خواننده دانشی اضافه‌تر بدون تداخل در روند روایت بدهد. این اطلاعات داخل پرانتز آمده‌اند.

«پسر انسان»

در این باب عیسی به خود با عنوان «پسر انسان» اشاره می‌کند (یوحنا ۲۶:۶). زبان شما ممکن است که این اجازه را ندهد تا اشخاص درباره خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

John 6:1

اطلاعات کلی:

عیسی از اورشلیم به جلیل سفر کرد. جماعتی از مردم به دنبال او بر روی کوه‌ها آمدند. این آیات درباره این قسمت از داستان است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

بعد از آن

عبارت «این چیزها (آن)» به اتفاقاتی که در آیات ۱ تا ۴۶ باب پنجم (یوحنا ۱:۵-۴۶) رخ داده اشاره دارد و شامل رویدادهایی که بواسطه آن پیش آمد نیز می‌شود.

عیسی به آن طرف رفت

به طور ضمنی در متن آمده است که عیسی با قایق مسافرت کرد و شاگردانش را نیز با خود برد. ترجمه جایگزین: «عیسی با قایق به همراه شاگردانش سفر کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 6:2

جمعی کثیر

«تعداد زیادی از مردم»

معجزات (نشانه‌ها)

معجزات را به صورت «نشانه‌ها» هم استفاده کرده‌اند، زیرا آنها برای این مقصود به کار می‌روند که نشان دهند خدا قادر مطلق است، همان کسی که اقتدار و قدرت کامل بر تمام جهان آفرینش دارد.

John 6:3

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 6:4

اطلاعات کلی:

کنش و تاثیر داستان از آیه پنجم آغاز می‌شود.

و فِصَح که عید یهود باشد، نزدیک بود

یوحنا وقفه‌ای در روایت رویدادها ایجاد می‌کند تا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره زمان و موقعیتی که اتفاقات روی داده‌اند، به ما  ارائه دهد.

John 6:5

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 6:6

و این را از روی امتحان به او گفت، زیرا خود می‌دانست چه باید کرد

یوحنا دوباره وقفه‌ای در روایت رویداد داستان ایجاد می‌کند تا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره اینکه چرا عیسی از فیلیپُس پرسید که نان از کجا تهیه کنند، ارائه دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

زیرا خود می‌دانست

ضمیر «خود (او)» جهت شفاف‌سازی برای اینکه نشان دهد «او» به خود عیسی اشاره دارد، به کار رفته است. عیسی می‌دانست که چه کار باید انجام دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

John 6:7

دویست دینار نان

واژه «دینار» البته در زبان اصلی به صورت جمع به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «هزینه نان به اندازه دویست روز مزد کارگر می‌شود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

John 6:8

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 6:9

پنج نان جو

«پنج قرص نان از جو». دانه جو بسیار عمومیت داشته است.

قرص (نان)

قرص نان به خاطر شکل و نوع پخت آن نان‌ها گفته می‌شده است. البته ابعاد کوچکی هم داشتند و به شکل دایره بودند.

از برای این گروه چه می‌شود؟

این جمله به صورت سوالی آمده است تا تاکید کند که آنها خوراک کافی برای غذا دادن به همه نداشتند. ترجمه جایگزین: «این میزان اندک نان و ماهی برای غذا دادن به این جمعیت کافی نیست!»

John 6:10

بنشانید

« بر روی زمین بنشینند»

و در آن مکان، گیاهِ بسیار بود

یوحنا دوباره وقفه‌ای در روایت رویداد داستان ایجاد می‌کند تا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره جایی که این اتفاقات روی می‌داده‌اند به ما بدهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

آن گروه قریب به پنج هزار مرد بودند که نشستند

در حالیکه این جمعیت شامل زنان و کودکان نیز بود‌ه‌اند (یوحنا ۴:۶-۵) در اینجا یوحنا طبق عادت یهود فقط مردان هر خانواده را شمرده‌ است.

John 6:11

شکر نموده

عیسی به درگاه خدای پدر دعا کرده و برای آن نان و ماهی‌ها شکرگزاری کرد.

به شاگردان داد و شاگردان به نشستگان دادند

«او» در اینجا به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردان آن نان‌ها را به نشستگان دادند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 6:12

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 6:13

اطلاعات کلی:

عیسی از جمع خارج می‌شود. این قسمت پایانی داستان غذا دادن عیسی به جمعیت بر روی کوه است.

جمع کردند

«شاگردان جمع کردند»

زیاد آمده بود

غذایی را که کسی نخورده بود.

John 6:14

معجزه

عیسی ۵۰۰۰ خانوار را با پنج قرص نان جو و دو ماهی غذا داد.

نبی

آن نبی خاصی که موسی درباره آمدنش به جهان گفته بود.

John 6:15

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 6:16

جمله ارتباطی:

این اتفاق بعدی در داستان است. شاگردان عیسی با قایق بر روی دریاچه می‌روند.

John 6:17

چون تاریک شد عیسی هنوز نزد ایشان نیامده بود

در زبان خودتان به گونه‌ای ترجمه کنید که مشخص شود اطلاعات پیش‌زمینه است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 6:18

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 6:19

رانده بودند (پارو زدند)

قایق‌ها معمولا دو، چهار یا شش ردیف دو نفره برای پارو زدن دارند. در فرهنگ شما شاید راه دیگری برای راندن قایق‌ها بر روی آب‌های وسیع وجود داشته باشد.  

قریب به بیست و پنج یا سی تیر پرتاپ

میدان «پرتاب تیر» که به عنوان واحد در نظر گرفته می‌شد معادل ۱۸۵ متر است. ترجمه جایگزین: «حدود پنج یا شش کیلومتر»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

John 6:20

مترسید

« دست از ترسیدن بکشید»

John 6:21

می‌خواستند او را در کشتی بیاورند

به صورت ضمنی نشان می‌دهد که عیسی به داخل قایق وارد شده است. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار خوشحال او را به داخل قایق آوردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 6:22

دریا

«دریای جلیل»

John 6:23

نزدیک به آنجا ...که خداوند شکر گفته بود

از روش خاص زبان خود استفاده کنید تا نشان دهید که این اطلاعات پیش‌زمینه است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

زورق‌های دیگر از طبریّه آمد

در اینجا یوحنا اطلاعات پیش‌زمینه بیشتری را ارائه می دهد. روز بعد، پس از آنکه عیسی مردم را غذا داد، بعضی از قایق‌ها با مردم از طبریه برای دیدن عیسی آمدند. به هر حال عیسی و شاگردانش شب گذشته آنجا را ترک کرده بودند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 6:24

اطلاعات کلی:

مردم برای پیدا کردن عیسی به کفرناحوم رفتند. وقتی او را یافتند شروع پرسیدن سوالات خود از او نمودند.

John 6:25

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 6:26

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

John 6:27

حیات جاودانی که پسر انسان آن را به شما عطا خواهد کرد، زیرا خدای پدر بر او مهر زده است

خدای پدر تاییدیه خود را به عیسی، پسر انسان، داده است تا به آنها که به او ایمان می‌آورند حیات جاودان بخشد. 

پسر انسان ... خدای پدر

اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی هستند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples

بر او مهر زده است

«مهر زدن» بر هر چیزی به معنای این است که مالکیت آن چیز را نشان دهد. اینجا به این معناست که پسر به پدر تعلق دارد و پدر است که به هر روشی او را تایید می‌کند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

John 6:28

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 6:29

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 6:30

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 6:31

پدران ما

«اجداد ما» یا «نیاکان ما»

آسمان

این اشاره به جایی است که خدا زندگی می‌کند.

John 6:32

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

بلکه پدر من نان حقیقی را از آسمان به شما می‌دهد

«نان حقیقی» استعاره‌ای برای عیسی است. ترجمه جایگزین: «پدر به شما پسر را به عنوان نان حقیقی از آسمان می‌دهد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

پدر من

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 6:33

به جهان حیات می‌بخشد

«به جهان زندگی روحانی می‌دهد»

جهان

در اینجا واژه «جهان» کنایه از تمام مردم دنیا که به عیسی ایمان دارند است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 6:34

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 6:35

من نان حیات هستم

به صورت استعاره‌ای عیسی خود را با نان قیاس کرده است. درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. ترجمه جایگزین: «درست همانند غذایی که بدن شما را زنده نگاه می‌دارد، من نیز می‌توانم حیات روحانی به شما عطا کنم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایمان آرد

یعنی ایمان بیاورد که عیسی پسر خداست، و به او عنوان نجات دهنده اعتماد کند و به روشی زندگی کند که او را حرمت گذارد.

John 6:36

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 6:37

هر آنچه پدر به من عطا کند، به جانب من آید

خدای پدر و خدای پسر کسانی را که به عیسی ایمان می‌آورند تا به ابد حفظ خواهد کرد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

هر که به جانب من آید، او را بیرون نخواهم نمود

این عبارت به صورت مثبت معنی می دهد تا جنبه تاکیدی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من همه کسانی را که به سمت من آیند، حفظ خواهم کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

John 6:38

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنانش با جمعیت مردم ادامه می‌دهد.

فرستنده خود

«پدر من کسی که مرا فرستاد»

John 6:39

از آنها چیزی تلف نکنم

در اینجا کم نمایی شده  تا تاکید کند که عیسی هر که را خدا به او ببخشد، حفظ می‌کند. ترجمه جایگزین: «من بایستی همه آنها را حفظ کنم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

آنها را برخیزانم

در اینجا برخیزاندن یک اصطلاح است برای منتج شدن به اینکه هر کسی که مرده باشد دوباره زنده می‌شود. ترجمه جایگزین: «آنها را دوباره به زندگی برخواهم گرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 6:40

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 6:41

جمله ارتباطی:

سران مذهبی قوم یهود در بین سخنان عیسی با مردم اختلال ایجاد می‌کنند.

همهمه کردند

خشمگین صحبت کردند

من نان هستم

درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در آیه (یوحنا ۳۵:۶) دقت کنید. ترجمه جایگزین: «من آن کسی هستم که مانند نان حقیقی است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 6:42

آیا این عیسی پسر یوسف نیست که ما پدر و مادر او را می‌شناسیم؟

این قسمت به صورت سوالی آمده است تا تاکیدی کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود باور داشتند که عیسی شخص خاصی نیست. ترجمه جایگزین: «این فقط عیسی است، پسر یوسف، کسی که پدر و مادرش را می‌شناسیم!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پس چگونه می‌گوید که از آسمان نازل شدم؟

این عبارت نیز به صورت سوالی آمده است تا تاکیدی کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود باور داشتند که عیسی از آسمان نیامده است. ترجمه جایگزین: «او دروغ می‌گوید که من از آسمان آمده‌ام!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 6:43

جمله ارتباطی:

عیسی به صحبت کردن با جمعیت و در عین حال با سران مذهبی قوم یهود ادامه می‌دهد.

John 6:44

او را خواهم برخیزانید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «موجب زندگی دوباره او می‌شوم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

جذب کند

اینجا می‌تواند به معنی ۱) «کشیدن» یا ۲) «جذب کردن» باشد.

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 6:45

در انبیا مکتوب است

این جمله به صورت مجهولی است که البته می‌توان آن را در حالت فعل معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انبیا نوشته‌اند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پس هر که از پدر شنید و تعلیم یافت نزد من می‌آید

یهودیان فکر می‌کردند که عیسی «پسر یوسف» است (یوحنا ۴۲:۶)، اما او پسر خداست زیرا که پدرش خدا است، و نه یوسف. آنهایی که به راستی از خدای پدر تعلیم گرفته باشند، به عیسی، خدای پسر ایمان دارند.

John 6:46

جمله ارتباطی:

عیسی به صحبت کردن با جمعیت و نیز سران مذهبی قوم یهود ادامه می‌دهد.

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 6:47

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

هر که به من ایمان آرد، حیات جاودانی دارد

خدا «حیات جاودانی» را به آنهایی که به عیسی، خدای پسر ایمان دارند، عطا می‌کند.

John 6:48

من نان حیات هستم

درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. به نحوه ترجمه در آیه ۳۵ از این باب (یوحنا ۳۵:۶) توجه کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانند غذایی که بدن شما را زنده نگاه می‌دارد، من نیز می‌توانم حیات روحانی را تا به ابد به شما عطا کنم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 6:49

پدران شما

«اجداد شما» یا «نیاکان شما»

مردند

این به مرگ جسمانی اشاره دارد.

John 6:50

این نانی است

در اینجا «نان» به صورت استعاره‌ای اشاره به عیسی دارد، کسی که مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، به ما حیات روحانی عطا می‌کند. ترجمه جایگزین: «من مانند نان حقیقی هستم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نمیرد

«برای همیشه زندگی کند.» در اینجا واژه «مرگ» اشاره به مرگ روحانی دارد.

John 6:51

نان حیات

اینجا به معنی «نانی که موجب زندگی کردن مردم» است. (یوحنا ۳۵:۶)

به جهت حیات جهان

در اینجا واژه «جهان» مجاز از زندگی همه مردم دنیاست. ترجمه جایگزین: «که به همه مردم جهان زندگی می‌دهد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 6:52

جمله ارتباطی:

برخی از یهودیان که  در آنجا حاضر بودند، شروع به انتقاد از یکدیگر کرده و عیسی به آنها پاسخ می‌دهد.

چگونه این شخص می‌تواند جسد خود را به ما دهد تا بخوریم؟

این عبارت به صورت سوالی آمده است تا تاکید کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود نسبت به گفته عیسی درباره «بدن خود» واکنشی منفی نشان دادند. ترجمه جایگزین: «هیچ راهی نیست که این مرد بتواند جسم خود را به خورد ما بدهد!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 6:53

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

جسد پسر انسان را نخورید و خون او را ننوشید

در اینجا عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره هستند از اینکه نشان دهند اعتماد و توکل کردن بر عیسی، پسر انسان، شبیه به دریافت خوراک و نوشیدنی روحانی است. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

در خود حیات ندارید

«زندگی جاودانی را دریافت نخواهید کرد»

John 6:54

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با تمامی افرادی که به او گوش می‌کنند، ادامه می‌دهد.

هر که جسد مرا خورد و خون مرا نوشید، حیات جاودانی دارد

در اینجا عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره از اعتماد کردن به عیسی هستند. درست همانند مردم که به دریافت خوراک و نوشیدنی برای ادامه زندگی نیاز دارند، مردم به ایمان به عیسی برای دریافت زندگی روحانی نیز نیاز دارند. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند . معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او را خواهم برخیزانید

در اینجا برخیزاندن یک اصطلاح است که موجب می‌شود تا کسی که مرده بوده است دوباره به زندگی بازگردد. ترجمه جایگزین: «موجب زندگی دوباره او می‌شوم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روز آخر

«روزی که خدا همگان را داوری کند»

John 6:55

جسد من، خوردنی حقیقی ... خون من، آشامیدنی حقیقی است

عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره از ایمان و اعتماد کردن به عیسی هستند به طوری که به آنها زندگی می‌بخشد. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت باز نکنید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 6:56

در من می‌ماند و من در او

«با من رابطه‌ای بسیار نزدیک خواهد داشت»

John 6:57

کسی که مرا بخورَد

عبارت «خوردن من» استعاره از ایمان و اعتماد کردن به عیسی هست. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

به پدر زنده هستم

معانی ممکن برای این عبارت ۱) «پدر که زندگی می‌بخشد» یا ۲) «پدر همان که زنده است» 

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 6:58

این است نانی که از آسمان نازل شد

عیسی درباره خود صحبت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «من آن نانی هستم که از آسمان نازل شده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

این است نانی که از آسمان نازل شد

نان در اینجا استعاره از چیزی است که زندگی می‌بخشد. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هر که این نان را بخورد تا به ابد زنده مانَد

عیسی درباره خود به عنوان «این نان» صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که مرا بخورد، همچون نان، برای ابد زنده خواهد بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

هر که این نان را بخورد

«خوردن این نان» در اینجا استعاره از ایمان و اعتماد به عیسی است. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پدران

«اجداد» یا «نیاکان»

John 6:59

این سخن را عیسی وقتی که در کفرناحوم ... در کنیسه گفت

در اینجا نیز یوحنا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره زمانی که این اتفاق افتاده است، به ما می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 6:60

جمله ارتباطی:

برخی از شاگردان سوالاتی پرسیده و عیسی همچنان که به سخنان خود با جمع مردم ادامه می‌داد، به آنها پاسخ گفت.

کِه می‌تواند آن را بشنود؟ (قبول کند)

این حالت سوالی برای تاکید به کار رفته تا نشان دهد که چقدر سخنان عیسی سنگین و دشوار بوده و از فهم شاگردان خارج است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند قبول کند!» یا «فهمیدن آن خیلی دشوار است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 6:61

آیا این شما را لغزش می‌دهد؟

«آیا این شما را شگفت‌زده کرده است؟» یا «آیا این شما را آشفته ساخته است؟»

John 6:62

پس اگر پسر انسان را بینید که به جایی که اوّل بود صعود می‌کند چه؟

عیسی این قسمت را به صورت سوالی مطرح می‌کند تا تاکیدی کند بر اینکه شاگردان چیزهای دیگری خواهند دید که فهم آن بسیار دشوارتر از این خواهد بود. ترجمه جایگزین‌: «پس شما نمی‌دانید که چه فکری باید بکنید آنگاه که مرا می‌بینید، پسر انسان، به آسمان صعود خواهم کرد!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 6:63

فایده‌ای

واژه «فایده» به معنی این است که به اتفاقات خوبی منجر خواهد شد.

کلام

معانی ممکن عبارتند از: ۱) کلام عیسی در یوحنا ۳۲:۶-۵۸ یا ۲) هر آنچه که عیسی تعلیم می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کلامی که من به شما می‌گویم

«آنچه که به شما گفته‌ام»

روح و حیات است

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «درباره روح و زندگی جاودانی است» یا ۲) «از روح است و زندگی جاودانی می‌بخشد»

John 6:64

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با جماعت پایان می‌دهد.

زیرا که عیسی از ابتدا می‌دانست کیانند ... کیست که او را تسلیم خواهد کرد

در اینجا یوحنا درباره اینکه عیسی می‌دانست که چه اتفاقاتی خواهد افتاد، به ما اطلاعات پیش‌زمینه می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 6:65

کسی نزد من نمی‌تواند آمد مگر آنکه پدرِ من، آن را بدو عطا کند

هر که بخواهد ایمان بیاورد، بایستی از طریق عیسی به حضور خدا بیاید. فقط خدای پدر به مردم اجازه آمدن نزد عیسی را می‌دهد.

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

نزد من آید

«از من پیروی کرده و زندگی جاودانی را دریافت کند»

John 6:66

دیگر با او همراهی نکردند

عیسی از محلی به محل دیگر را پیاده راه می‌رفت، پس به معنای واقعی کلمه زمانی که به جایی قدم می‌گذاشت با او نبودند، اما خواننده بایستی قادر باشد تا بفهمد که این یک استعاره است و نشان می‌دهد که آنها دیگر نمی‌خواستند به سخنان او گوش دهند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شاگردان او

در اینجا «شاگردان او» اشاره کلی به گروهی از مردم دارد که از عیسی پیروی می‌کردند.

John 6:67

آن دوازده

در اینجا یک حذف برای «دوازده شاگرد» رخ داده است، یک گروه خاص متشکل از دوازده مرد که عیسی را برای خدماتش پیروی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «دوازده شاگرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

John 6:68

خداوندا نزد کِه برویم؟

شمعون پطرس این اظهار نظر را در قالب سوالی مطرح می‌کند تا تاکیدی داشته باشد بر اینکه او می‌خواهد فقط عیسی را پیروی کند. ترجمه جایگزین: «خداوندا، ما هیچ کس را جز تو پیروی نخواهیم کرد!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 6:69

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 6:70

آیا من شما دوازده را برنگزیدم؟ و حال آنکه یکی از شما ابلیسی است

عیسی این اظهار نظر خود را به صورت سوالی عنوان می‌کند تا توجه داشته باشند بر اینکه یکی از شاگردان به او خیانت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه شماها را من خودم انتخاب کردم، اما هنوز یکی از شما شیطان را خدمت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 6:71

اطلاعات کلی:

آیه ۷۱ قسمتی از خط داستان اصلی نیست و یوحنا فقط بر این گفته عیسی ، نظر شخصی خود را اعلام می‌کند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)