John 7

نکات کلی  یوحنا ۷

ساختار و قالب‌بندی

تمامی این باب بر روی مفهوم ایمان به اینکه عیسی همان مسیح موعود است، مربوط می‌شود. برخی از مردم به آن ایمان داشتند، در حالی که بقیه آن را رد می‌کردند. بعضی هم سعی می‌کردند تا قدرت او و حتی امکان اینکه او نبی باشد را تشخیص بدهند، اما اکثر آنان نمی‌خواستند که ایمان بیاورند او همان مسیح موعود است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ و  /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

مترجمین ممکن است بخواهند یادداشتی بر آیه ۵۳ بگذارند تا به خواننده توضیح دهد که چرا آنها انتخاب شده‌اند یا  می‌توانند آیات ۵۳:۷-۱۱:۸ را ترجمه نکنند.

مفاهیم خاص در این باب

«زمان من هنوز نیامده است»

این عبارت و «زمان او هنوز نرسیده بود» در این باب استفاده شده‌اند تا نشان دهند که عیسی در کنترل تمامی حوادثی است که در زندگی او اتفاق می‌افتد.

«آب زنده»

این تصویر بسیار مهمی است که در عهد جدید استفاده شده است. البته آن یک استعاره است زیرا این استعاره در یک محیط بیابانی داده شده است، تا تاکیدی باشد بر اینکه عیسی قادر است تا تغذیه پایداری برای زندگی بدهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

نبوت

عیسی درباره زندگی خود بدون اینکه به صراحت بیان کند نبوت‌هایی ارائه می‌دهد. (یوحنا ۳۳:۷-۳۴)

طنز[کنایه]

نیقودیموس به دیگر فریسیان توضیح می‌دهد که بایستی طبق قانون شخص را قبل از محاکمه فراخوانده و مستقیما از او توضیحاتش را بشنوند. فریسیان نیز جلسه محاکمه غیابی تشکیل داده و بدون اینکه به خود عیسی بگویند او را محاکمه می‌کنند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«به او ایمان نداشتند»

برادران عیسی به اینکه عیسی همان مسیح موعود است ایمان نداشتند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)

«یهودیان»

این لفظ در دو روش مختلف در این قسمت استفاده شده است. به طور خاص برای سران مذهبی قوم یهود استفاده شده که سعی کردند او را بکشند (یوحنا ۱:۷). همچنین برای اشاره به مردم یهودیه که در حالت کلی نظر مثبتی به عیسی داشتند نیز استفاده شده است (یوحنا ۱۳:۷). مترجم می‌تواند در هنگام استفاده از اصطلاحات «سران مذهبی قوم یهود» و «مردم یهود» یا «یهودیان (سران مذهبی)» و «یهودیان (مردم)» استفاده کنند.

John 7:1

اطلاعات کلی:

عیسی در جلیل با برادرانش صحبت می‌کند. این آیات درباره زمانی که این اتفاق روی داده است، می‌گویند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background

بعد از آن

این کلمات برای این است تا به خواننده نشان دهد که نویسنده قصد دارد درباره اتفاقات جدیدی صحبت کند. «بعد از اینکه او به سخنانش با شاگردان پایان داد» (یوحنا ۶۶:۶-۷۱) یا «کمی بعدتر»

می‌گشت [سفر کرد]

خواننده می‌بایست بداند که عیسی همه جا را پیاده می‌رفته و از حیوانات یا وسایل نقلیه استفاده نمی‌کرده است.

یهودیان قصد قتل او می‌داشتند

در اینجا «یهودیان» با ذکر جزء از کل بجای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود نقشه‌ای برای قتل او می‌کشیدند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 7:2

و عید یهود که عید خیمه‌ها باشد نزدیک بود

« حال اینکه زمان عید یهود نزدیک بود» یا «حالا وقت عید خیمه‌های یهود بود»

John 7:3

برادران

این اشاره به برادران واقعی و کوچکتر عیسی دارد که پسران مریم و یوسف بودند.

اعمالی را که تو می‌کنی

واژه «اعمال» اشاره به معجزاتی که عیسی انجام می داد، دارد.

John 7:4

او خود

ضمیر «او» جهت تاکید به کار رفته است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

جهان

در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمان جهان است. ترجمه جایگزین: «تمام مردم» یا «همه»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 7:5

زیرا که برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند

این جملات وقفه‌ای در روایت داستان اصلی ایجاد می‌کند تا یوحنا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره برادران عیسی به ما بدهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

برادرانش

تمامی برادران واقعی عیسی از او جوانتر بودند. این می‌تواند به صراحت در ترجمه بیاید تا اینگونه برداشت نشود که عیسی برادران بزرگتری نیز داشته است. ترجمه جایگزین: «برادران جوانتر او»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-explicit)

John 7:6

وقت من هنوز نرسیده

واژه «وقت» در اینجا استعاره است. عیسی به طور ضمنی می‌گوید که زمان درستی برای او نیست تا خدمتش را زودتر پایان دهد. ترجمه جایگزین: «زمان درستی نیست تا کارم را تمام کنم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

وقت شما همیشه حاضر است

«هر زمانی برای شما مناسب است»

John 7:7

جهان نمی‌تواند شما را دشمن دارد

در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که در جهان زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تمام مردم این جهان از شما نمی‌توانند متنفر باشند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

من بر آن شهادت می‌دهم که اعمالش بد است

«من به آنها می‌گویم که آنچه انجام می‌دهند، شر است»

John 7:8

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با برادرانش ادامه می‌دهد.

وقت من هنوز تمام نشده است

در اینجا عیسی دلالت می‌کند بر این که اگر او به اورشلیم برود، تمام کارهایش را به پایان رسانده است. ترجمه جایگزین: «زمان مناسبی برای من نیست که به اورشلیم بروم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 7:9

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 7:10

اطلاعات کلی:

جایگاه داستان تغییر کرده است. عیسی و برادرانش حال در مراسم عید هستند.

لیکن چون برادرانش

تمامی برادران واقعی عیسی از او جوانتر بودند. این می‌تواند به صراحت در ترجمه بیاید تا اینگونه برداشت نشود که عیسی برادران بزرگتری نیز داشته است. ترجمه جایگزین: «برادران جوانتر او»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-explicit)

او نیز آمد

اورشلیم از نظر ارتفاع از سطح دریا بالاتر از جلیل، جایی که عیسی و برادرانش زندگی می‌کردند، قرار دارد.

نه آشکار بلکه در خفا

این دو اصطلاح یک معنی مشترک می‌دهند و برای اضافه کردن تاکید بکار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «خیلی محرمانه»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

John 7:11

یهودیان در عید او را جستجو نموده

در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزء گویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» بکار رفته است. واژه «او» نیز به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود در جستجوی عیسی بودند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 7:12

گمراه کننده قوم است

در اینجا «گمراه کننده» استعاره‌ است از متقاعد کردن کسی تا به چیزی که حقیقت ندارد، ایمان آورد. ترجمه جایگزین: «او مردم را فریب می‌دهد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 7:13

ترس

در اینجا اشاره به احساس ناخوشایندی که هر شخص زمانی که خود یا دیگران را در خطر تهدید می‌بیند، دارد.

یهودیان

در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزء گویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» به کار رفته است. واژه «او» نیز به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 7:14

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 7:15

چگونه کتب را می‌داند؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا  بر این تاکید که سران مذهبی قوم یهود از دانش زیاد عیسی شگفت‌زده شدند. ترجمه جایگزین: «این فوق‌العاده است که این قدر کتب مقدس را خوب می‌داند!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 7:16

بلکه از فرستنده من

«بلکه از خدا آمده است، او که مرا فرستاد»

John 7:17

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با یهودیان ادامه می‌دهد.

John 7:18

هر که از خود سخن گوید، جلال خود را طالب بُوَد و امّا هر که طالب جلال فرستنده خود باشد، او صادق است و در او ناراستی نیست

«وقتی که کسی فقط به دنبال جلال یافتن کسی که او را فرستاده است باشد، او حقیقت را می‌گوید و هرگز دروغگو نیست.»

John 7:19

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با یهودیان ادامه می‌دهد.

آیا موسی تورات را به شما نداده است؟

این اظهار نظر به صورت سوالی می‌آید تا تاکید را به معنای آن اضافه کند.

به تورات عمل کند

«مطیع شریعت باشد»

از برای چه می‌خواهید مرا به قتل رسانید؟

عیسی از انگیزه سران مذهبی قوم یهود می‌پرسد که می‌خواستند او را به خاطر شکستن قانون شریعت موسی بکشند. او بدین شکل استدلال می‌آورد که حتی خود سران مذهبی قوم یهود نیز نمی‌توانند شریعت موسی را نگه دارند. ترجمه جایگزین: «شما خودتان قانون شریعت را شکسته‌اید و می‌خواهید مرا بکشید!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 7:20

تو دیو داری

«این نشان می‌دهد که تو دیوانه‌ای، یا شاید دیوی تو را کنترل می‌کند!»

کِه اراده دارد تو را بکشد؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا تاکید را بر بار معنی آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس سعی ندارد که تو را بکشد!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 7:21

یک عمل

«یک معجزه» یا «یک نشانه»

همه شما از آن متعجّب شدید

«شما همگی شگفت‌زده شدید»

John 7:22

نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد

در اینجا یوحنا اطلاعات اضافه‌تری درباره ختنه ارائه می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

در روز سَبَّت مردم را ختنه می‌کنید

عیسی دلیل می‌آورد و از فعل ختنه کردن به عنوان کاری که انجام می‌دهند، استفاده کند. ترجمه جایگزین: «شما در روز سبّت نیز کودکان ذکور را ختنه می‌کنید. این هم یک نوع کار کردن است.»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در روز سَبَّت

«روز استراحت قوم یهود»

John 7:23

اگر کسی در روز سَبَّت مختون شود تا شریعت موسی شکسته نشود

«اگر شما کودکان پسر را حتی روز سبّت نیز ختنه می‌کنید که شریعت موسی شکسته نشود»

چرا بر من خشم می‌آورید از آن سبب که در روز سَبَّت شخصی را شفای کامل دادم؟

این اظهار نظر به صورت سوالی آمده است تا بار تاکیدی را اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما نبایستی از من عصبانی باشید، چرا که من مردی را در روز سبّت شفای کامل داده‌ام!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در روز سَبَّت

«روز استراحت قوم یهود»

John 7:24

به حسب ظاهر داوری مکنید، بلکه به راستی داوری نمایید

عیسی استدلال می‌آورد که مردم نبایستی نتیجه بگیرند که چه چیزی نیکوست، آن هم به خاطر چیزی که می‌بینند. پشت هر عملی، انگیزه‌ای نهفته است که کسی نمی‌تواند آن را ببیند. ترجمه جایگزین: «از قضاوت مردم با توجه به چیزی که در ظاهر می‌بینید دست بردارید! بیشتر نگران این باشید که چه چیزی مطابق خواست خدا است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 7:25

آیا این آن نیست که قصد قتل او دارند؟

این اظهار نظر به صورت سوالی آمده است تا بر معنای آن تاکید بیشتری نماید. ترجمه جایگزین: «این عیسی است، کسی که آنها قصد کشتنش را دارند!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 7:26

بدو هیچ نمی‌گویند

این طوراستدلال می‌شود که سران مذهبی قوم یهود با عیسی هیچ مخالفتی ندارند. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ چیزی در مخالفت با او نمی‌گویند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آیا رؤسا یقیناً می‌دانند که او در حقیقت مسیح است؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شاید آنها به اینکه او واقعا مسیح موعود است مصمم شده‌اند!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 7:27

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 7:28

ندا کرده

«با صدای بلند صحبت کرد»

در هیکل

عیسی و مردم به واقع در حیاط معبد بودند. ترجمه جایگزین: «در حیاط معبد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مرا می‌شناسید و نیز می‌دانید از کجا هستم

یوحنا از کمی چاشنی طنز در اینجا استفاده کرده است. مردم بر این باور بودند که عیسی از ناصره است. آنها نمی‌دانستند که خدا او را از آسمان‌‌ها فرستاده و او نیز در بیت لحم متولد شده بود. ترجمه جایگزین: «شما همگی مرا می‌شناسید و فکر می‌کنید که می‌دانید من از کجا آمده‌ام»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

**   **

از خودم

«در قدرت و اقتدار خودم» به نحوه ترجمه «از خودش» در آیه ۱۹ از باب پنجم انجیل یوحنا نگاه کنید. (یوحنا ۱۹:۵)

فرستنده من حقّ است

«خدا کسی است که مرا فرستاده و او حقیقت است»

John 7:29

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 7:30

ساعت او هنوز نرسیده بود

واژه «ساعت» در اینجا کنایه از زمان درست برای دستگیری عیسی با توجه به زمانبدی نقشه خدا است. ترجمه جایگزین: «زمان درستی برای دستگیری او نبود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 7:31

آیا چون مسیح آید، معجزات بیشتر از اینها که این شخص می‌نماید، خواهد نمود؟****

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مسیح موعود آید مطمئنا قادر نخواهد بود معجزاتی بیشتر از چیزهایی که از این مرد دیده‌ایم، انجام داد!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

معجزات (نشانه‌ها)

در اینجا اشاره دارد به معجزاتی است که اثبات‌ می‌کند عیسی همان مسیح است.

John 7:32

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 7:33

اندک زمانی دیگر با شما هستم

«فقط برای مدت زمان کوتاهی با شما خواهم بود»

بعد نزد فرستنده خود می‌روم

در اینجا عیسی به خدای پدر اشاره  می‌کند که او را فرستاده است.

John 7:34

آن جایی که من هستم شما نمی‌توانید آمد

«شما قادر نخواهید بود تا به جایی که من هستم، بیایید»

John 7:35

پس یهودیان با یکدیگر گفتند

در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزءگویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» که به مخالفت با عیسی پرداختند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود با یکدیگر صحبت کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

پراکندگان

در اینجا اشاره دارد به یهودیانی که به خارج از فلسطین، و به دیگر مناطق یونان پخش شده بودند.

John 7:36

این چه کلامی است که گفت

واژه «کلام» در اینجا کنایه از مفاهیم پیغامی است که عیسی با سران مذهبی قوم یهود در میان می‌گذاشت، اما آنها از درک آن عاجز بودند. ترجمه جایگزین: «درباره چه چیزی صحبت می‌کرد وقتی که گفت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 7:37

اطلاعات کلی:

مدت زمانی گذشت. الان آخرین روز جشن عید است و عیسی با جمعیت حاضر صحبت می‌کند.

روز بزرگ

آن روز «بزرگ» بود زیرا که آخرین روز و یا مهمترین روز عید بود.

هر که تشنه باشد

در اینجا واژه «تشنه» استعاره‌ای است از اینکه بالاترین خواست هر کسی از خدا، مثل کسی است که تشنه است و آب می‌خواهد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که از خدا درخواستی دارد، همچون مردی تشنه است که خواهان آب می باشد»

 (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نزد من آید و بنوشد

واژه «بنوشد» نیز در اینجا استعاره است تا معنی دریافت زندگی جاودانی که عیسی آن را عطا می‌کند، را بدهد. ترجمه جایگزین: «نزد من بیاید و تشنگی روحانی خود را برطرف سازد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)  

John 7:38

کسی که به من ایمان آورد، چنانکه کتاب می‌گوید

«چنانچه کتاب مقدس درباره هرکسی که به من ایمان آورد، می‌گوید»

نهرهای آب زنده جاری خواهد شد

«نهرهای آب زنده» استعاره است از دریافت زندگی جاودانی که عیسی آن را به «تشنگان» روحانی عطا می‌کند، را بدهد. ترجمه جایگزین: «زندگی روحانی همچون آب نهرها جاری خواهد شد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آب زنده

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «آبی که زندگی می‌بخشد» یا ۲) «آبی که موجب زندگی مردم می‌شود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از بطن او

در اینجا منظور از بطن، درون انسان، و بطور خاص قسمت فیزیکی بدن آدم نیست. ترجمه جایگزین: «از درون او» یا «از قلب او»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 7:39

اطلاعات کلی:

در این آیه نویسنده جهت شفاف‌سازی، اطلاعاتی درباره آنچه که عیسی از آن می‌گوید ارائه می‌کند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

اما او

در اینجا «او» اشاره به عیسی دارد.

زیرا که روح‌القدس هنوز عطا نشده بود

یوحنا خاطرنشان می‌سازد که روح‌القدس کمی بعدتر برای زندگی در ایمانداران عیسی می‌آید. ترجمه جایگزین: «روح‌القدس هنوز نیامده بود تا در ایمانداران زندگی نماید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چون که عیسی تا به حال جلال نیافته بود

در اینجا واژه «جلال یافتن» اشاره به زمانی دارد که خدا، پسر را بعد از مرگ و رستاخیز حرمت می‌گذارد.

John 7:40

این شخص همان نبی است

با گفتن این، مردم نشان دادند بر این باورند که عیسی نیز پیامبری مانند موسی است و خداوند وعده آمدن او را داده بود. ترجمه جایگزین: «این شخص همان نبی است که مانند موسی ما برایش در انتظار بودیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 7:41

مگر مسیح از جلیل خواهد آمد؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «مسیح موعود نمی‌تواند از جلیل بیاید!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 7:42

آیا کتاب نگفته است که از نسل داود و از بیت لحم، دهی که داوود در آن بود، مسیح ظاهرخواهد شد؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «کتاب مقدس تعلیم داده است که مسیح از نسل داوود و از بیت لحم، همان دهی که داوود آنجا بوده است خواهد آمد!»

 (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا کتاب نگفته است

کتاب در اینجا به شکلی به کار رفته است که انگاری درباره یک شخص صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «انبیا در کتب مقدس نوشته‌اند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

جایی که داوود بود

«جایی که داوود زندگی می‌کرد»

John 7:43

پس درباره او در میان مردم اختلاف افتاد

جمعیت  با این که عیسی کیست و چه کاری می‌کند، نمی‌توانستند با هم موافق باشند.

John 7:44

لکن هیچ‌کس بر او دست نینداخت

دست‌اندازی به کسی، اصطلاحی است که به معنی گرفتن یا نگه داشتن او است. ترجمه جایگزین: «اما هیچ کسی برای دستگیر کردنش او را نگرفت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 7:45

خادمان

«محافظان معبد»

John 7:46

هرگز کسی مثل این شخص سخن نگفته است!

در اینجا خادمین (محافظین معبد) نشان می‌دهند که تحت تاثیر گفته‌های عیسی قرار گرفته‌اند. ممکن است نیاز باشد تا نشان دهید که خادمین (محافظین معبد) ادعا نمی‌کنند هر آنچه که هر کس در تمام زمان‌ها و در تمامی مکان‌ها گفته است را می‌دانند. ترجمه جایگزین: «ما هیچ وقت نشنیده‌ایم که کسی چیزهایی فوق‌العاده همانند این مرد بگوید!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

John 7:47

آنگاه فریسیان

«چون آنان چنین گفتند، فریسیان»

در جواب ایشان گفتند

«به خادمین (محافظین معبد) جواب دادند»

آیا شما نیز گمراه شده‌اید؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. فریسیان از جواب  خادمین (محافظین معبد» شوکه شده بودند. ترجمه جایگزین: «شما نیز گمراه شده‌اید!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 7:48

مگر کسی از سرداران یا از فریسیان به او ایمان آورده است؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از حکام و یا فریسیان به او ایمان نیاورده است!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 7:49

شریعت

در اینجا اشاره به شریعت فریسیان است و نه شریعت موسی.

ولیکن این گروه که شریعت را نمی‌دانند، ملعون می‌باشند

«از آنجایی که این جمعیت شریعت ما را نمی‌دانند، خدا آنان را از بین می‌برد!»

John 7:50

آنکه در شب نزد او آمده و یکی از ایشان (فریسیان) بود

یوحنا اطلاعاتی را به جهت یادآوری نیقودیموس به ما می‌دهد تا به یاد بیاوریم که او کیست. در زبان شما شاید راه خاصی برای ارائه این اطلاعات پیش‌زمینه‌ای وجود داشته باشد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 7:51

آیا شریعت ما بر کسی فتوی می‌دهد، ... کار او را دریافت کنند؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند و می توان آن را به صورت خبری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت ما اجازه نمی‌دهد که کسی را قضاوت کنیم ... او چه کرده است!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا شریعت ما بر کسی فتوی می‌دهد

در اینجا نیقودیموس از شریعت همانند یک شخص صحبت می‌کند. اگر این در زبان شما طبیعی نیست، شما می توانید هنگام ترجمه از شحصی به عنوان فاعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آیا ما کسی را قضاوت می کنیم» یا «ما کسی را قضاوت نمی کنیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

John 7:52

مگر تو نیز جلیلی هستی؟

سران مذهبی قوم یهود می دانستند که نیقودیموس از اهالی جلیل نیست. آنها این سوال را پرسیدند تا او را مورد تمسخر قرار دهند. ترجمه جایگزین‌: «تو نیز بایستی از اهالی پست جلیل باشی!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تفحّص کن و ببین

اینجا یک حذف صورت گرفته است. شما می توانید اطلاعاتی را شامل کنید که نمایان نیستند. ترجمه جایگزین: «با دقت جستجو کن و آنچه در کتب مقدس مکتوب شده است را مطالعه کن»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

هیچ نبی از جلیل برنخاسته است

این قضیه بدین خاطر است که آنان فکر می‌کردند عیسی در جلیل به دنیا آمده است.

John 7:53

اطلاعات کلی:

متون و نسخه‌های اولیه آیات ۵۳:۷ الی ۱۱:۸ را نداشته‌اند. در نسخه ULB آنها را در قلاب [] آورده‌اند تا نشان دهند که یوحنا آنها را در نسخه اصلی نیاورده است. مترجمین می‌توانند آنها را ترجمه نمایند ، و آنها در قلاب قرار داده و یا  به صورت پانوشت مانند آنچه در آیه ۵۳:۷ آمده است را استفاده کند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)