John 8

نکات کلی یوحنا ۸

ساختار و قالب‌بندی

مترجمین ممکن است بخواهند یادداشتی بر روی آیه اول از این باب بگذارند تا نشان دهند که چرا ترجمه آیات ۱ تا ۱۱ این باب اختیاری بوده و آنان ترجمه آن را انتخاب کرده‌اند.

مفاهیم خاص در این باب

نور و تاریکی

کتاب مقدس به دفعات از انسان‌های بد و ناراست صحبت به میان می‌آورد، مردمی که کارهایی  که موجب خشنودی خدا می‌شود را انجام نمی‌دهند، چنانچه گویی در تاریکی قدم بر می‌دارند. همچنین صحبت از نور هم هست که مردم گناهکار در آن مشخص شده و خواهند فهمید که چه می‌کنند، پس می‌توانند به سمت راستی بازگشت کرده و از خدا اطاعت کنند.

. (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=other#light و  /WA-Catalog/en_tw?section=other#darkness و  /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

من هستم

یوحنا چهار بار در کتاب این کلمات را از طرف عیسی نوشته است، که سه بار آن در این باب رخ می‌دهد. این می‌تواند خود یک جمله مستقل و کامل باشد، و به معنای واقعی کلمه از زبان عبری «من هستم» ترجمه شده است، یعنی همان چیزی که یهوه خود را به موسی معرفی می‌کند. برای این دلایل است که، بسیاری عقیده دارند وقتی عیسی خود را من هستم معرفی می‌کند در اصل ادعا می‌کند یهوه است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahweh).

دام فریسیان و کاتبین

کاتبین و فریسیان می‌خواستند تا عیسی را به دام اندازند. آنها می‌خواستند تا او بگوید که آنها بایستی شریعت موسی را با سنگسار کردن زنی که او را متهم به زنا کرده بودند، نگه دارند و یا آنکه آنها او را رها کرده و از شریعت موسی پیروی نکنند و گناه زن را ببخشند. عیسی می‌دانست که آنها می‌خواهند او را در تله بیاندازند، و اصلا قصد اصلی آنها نگه داشتن شریعت موسی نیست. او این را می‌دانست، زیرا که قانون شریعت موسی می‌گفت که هر دوی زن و مرد زنا کار بایستی سنگسار شوند، اما آنها مرد را به حضور عیسی نیاورده بودند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adultery)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«پسر انسان»

عیسی خود را به عنوان «پسر انسان» در این باب معرفی می‌کند (<یوحنا ۲۸:۸>). زبان شما ممکن است به افراد اجازه ندهد که درباره خود از زبان سوم شخص صحبت کنند و گویی درباره کسی دیگر حرف می‌زنند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

John 8:1

اطلاعات کلی:

در حالی که برخی از نسخه‌ها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخه‌های اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.

جمله ارتباطی:

آیه اول از این باب درباره جایی که عیسی در آخر باب قبلی رفت به ما می‌گوید.

John 8:2

جمیع قوم

این یک روش معمول برای صحبت کردن هست. یعنی «مردم بسیاری».

John 8:3

که ناگاه کاتبان و فریسیان... پیش او آوردند

در اینجا عبارت «کاتبان و فریسیان» به صورت جزء گویی، گویای بخشی از اعضای این دو گروه است. ترجمه جایگزین: «برخی از کاتبان و فریسیان... پیش او آوردند» یا «برخی مردمان که شریعت یهود را تعلیم می‌دادند و برخی از کسانی که فریسی بودند... پیش او آوردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

زنی را که در زنا گرفته شده بود

این یک عبارت با فعل مجهولی است که شما می‌توانید آن را به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنی را که آنها در حال زنا پیدا کرده بودند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 8:4

اطلاعات کلی:

در حالی که برخی از نسخه‌ها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخه‌های اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)

John 8:5

چنین زنان (مردم)

«مردمی شبیه آن» یا «هرکسی که آن کار را می‌کند»

امّا تو چه می‌گویی؟

«پس تو به ما بگو، درباره او ما باید چه کنیم؟»

John 8:6

از روی امتحان بدو

در اینجا یعنی از سوال حقه‌بازی استفاده کردند.

تا ادّعایی بر او پیدا کنند

چیزی که آنها می‌خواستند بر او مدعی شوند، می‌تواند شفاف سازی شود. ترجمه جایگزین: «پس آنها می‌توانستند مدعی شوند که او چیزی به اشتباه گفته است» یا «پس آنها می‌توانستند او را متهم کنند که از فرمان شریعت موسی یا قوانین روم اطاعت نمی‌کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 8:7

اطلاعات کلی:

در حالی که برخی از نسخه‌ها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخه‌های اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.

الحاح می‌نمودند

در اینجا واژه «آنها» اشاره به کاتبان و فریسیان دارد.

هر که از شما گناه ندارد

اسم تجریدی «گناه» می تواند به صورت فعل نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی در میان شما که هرگز گناه نکرده است» یا «اگر کسی میان شماست که تا به حال گناه نورزیده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

او

«آن شخص»

John 8:8

سر به زیر افکنده

«خم شده»

John 8:9

اطلاعات کلی:

در حالی که برخی از نسخه‌ها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخه‌های اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.

یک یک

«یکی پس از دیگری»

John 8:10

ای زن آن مدّعیان تو کجا شدند؟

وقتی که عیسی او را «زن» خطاب می‌کند، قصد او این نیست که آن زن احساس حقارت کند. اگر در زبان شما مردم این گونه فکر می‌کنند و چنین برداشتی خواهند داشت، پس می‌توان متن را بدون واژه «زن» ترجمه کرد.

John 8:11

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 8:12

اطلاعات کلی:

عیسی در حال صحبت با جمعیت حاضر در کنار خزانه‌داری معبد است و این رویداد بعد از اتفاقات آیات ۱:۷-۵۲ یا وقایع آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ اتفاق افتاده است. نویسنده البته اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره این رویداد و حتی شروع رویدادهای بعدی نیز به ما نمی‌دهد.

رجوع کنید به): /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

من نورِ عالم هستم

در اینجا واژه «نور» استعاره است از وحی و الهام که از طرف خدا می‌آید. ترجمه جایگزین: «من همان کسی هستم که نور را به جهان آورد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عالم

این کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم جهان»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کسی که مرا متابعت کند

این یک اصطلاح است که «هرکسی که تعالیم مرا عمل کند» یا «هر کسی که مطیع من باشد» معنی می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در ظلمت سالک نشود

«در ظلمت سالک شدن (قدم زدن)» یک استعاره از زندگی کردن در گناه است. ترجمه جایگزین: «چنان که در تاریکی گناه است، زندگی نخواهد کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نور حیات

«نور حیات» نیز یک استعاره است که برای  این حقیقت که خدا زندگی روحانی می‌بخشد، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «حقیقتی که زندگی جاودانی می‌آورد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 8:13

تو بر خود شهادت می‌دهی

«تنها تو هستی که این چیزها را درباره خودت می گویی!»

پس شهادت تو راست نیست

فریسیان می‌خواهند دلیل بیاورند که شهادت یک نفر، تنها درست نیست زیرا تایید نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی شاهد خودت باشی» یا «چیزی که درباره خودت می‌گویی، نمی‌تواند درست باشد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 8:14

هرچند من بر خود شهادت می‌دهم

«حتی اگر من این چیزها را درباره خودم می‌گویم»

John 8:15

جسم

«استانداردهای انسانی و قوانین مردم»

من بر هیچ‌کس حکم نمی‌کنم

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «من هنوز کسی را قضاوت نکرده‌ام» یا ۲) «الان کسی را قضاوت نمی‌کنم»

John 8:16

اگر من حکم دهم

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «اگر من مردم را قضاوت کنم» یا ۲) «هرگاه من مردم را داوری کنم»

حکم من راست است

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «قضاوت من درست خواهد بود» یا ۲) «قضاوت من درست است»

تنها نیستم بلکه من و پدری که مرا فرستاد

عیسی پسر خدا، اقتدار و قدرت بالایی داشت، زیرا که رابطه خاصی با پدرش داشته است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

تنها نیستم

اطلاعاتی که برای ما در این عبارت روشن می‌شود حاکی از این است که عیسی در داوری خود تنها نیست. ترجمه جایگزین: «در این که چگونه قضاوت کنم، تنها نیستم» یا «تنهایی قضاوت نمی‌کنم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

من و پدری که مرا فرستاد

پدر و پسر با هم داوری می‌کنند. ترجمه جایگزین: «پدری که مرا فرستاده است نیز با من داوری می‌کند» یا «پدری که مرا فرستاده است، داوری می‌کند، آنچنان که من قضاوت می‌کنم»

پدر

این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. اگر در زبان شما لازم است که حتما مشخص شود پدر کیست، شما می‌توانید به صورت «پدر من» آن را به کار ببرید، به طوری که در آیات بعدی نیز عیسی این گونه می‌گوید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:17

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با فریسیان و دیگر مردمان درباره خود ادامه می‌دهد.

و نیز در شریعت شما

واژه «و نیز» نشان می‌دهد که عیسی به چیزی که قبلا گفته است می‌خواهد چیزی را اضافه کند.

مکتوب است

این یک عبارت با فعل مجهول است. شما می توانید آن را به صورت معلوم با فاعل شخصی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «موسی نوشته است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شهادت دو کس حقّ است

این استدلال منطقی در اینجا بدین گونه است که یکی می‌تواند کلام دیگری را تایید کند. ترجمه جایگزین: «اگر دو مرد یک چیز واحد را بگویند، آنگاه مردم درمی‌یابند که آن چیز درست است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 8:18

من بر خود شهادت می‌دهم

عیسی درباره خودش شهادت می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من درباره خودم به شما گواهی می دهم»

پدری که مرا فرستاد نیز برای من شهادت می‌دهد

پدر نیز درباره عیسی شهادت می‌دهد. شما می‌توانید این را شفاف‌سازی کنید که یعنی شهادت عیسی درست است. ترجمه جایگزین: «پدر من همان کسی که مرا فرستاده است نیز بر من گواهی می‌دهد. پس شما باید باور کنید که آنچه من به شما می‌گویم، درست است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

** **

پدر

این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. اگر در زبان شما لازم است که حتما مشخص شود پدر کیست، شما می‌توانید به صورت «پدر من» آن را به‌ کار ببرید، به طوری که در آیات بعدی نیز عیسی این گونه می‌گوید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:19

اطلاعات کلی:

در آیه ۲۰، شکستی ما بین سخنان عیسی وجود دارد، جایی که نویسنده اطلاعاتی پیش‌زمینه درباره جایی که عیسی تعلیم داده است، به ما می‌دهد. برخی از زبان‌‌ها ممکن است نیاز داشته باشند که اطلاعاتی درباره زمینه‌ای که در ابتدای این بخش از داستان در (یوحنا ۱۲:۸) آمده بود را اضافه کنید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

نه مرا می‌شناسید و نه پدر مرا. هرگاه مرا می‌شناختید پدر مرا نیز می‌شناختید

عیسی نشان می‌دهد که شناختن او باعث شناخت پدر نیز می‌شود. هر دو هم  پدر و هم پسر، خدا هستند. «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

پدر من

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:20

ساعت او هنوز نرسیده بود

واژه «ساعت» در اینجا کنایه از زمانی است که عیسی می‌میرد. ترجمه جایگزین: «هنوز زمان درست برای مردن عیسی نبود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 8:21

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با جمعیت حاضر ادامه می دهد.

در گناهان خود خواهید مرد

در اینجا واژه «مردن» اشاره به مرگ روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «می‌میرید، در حالی که هنوز گناهکار هستید» یا «در حالی که گناه می‌کنید، خواهید مرد»

شما نمی‌توانید آمد

«شما قادر نیستید که بیایید»

John 8:22

یهودیان گفتند

در اینجا «یهودیان» به صورت جز‌ء گویی آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود گفتند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 8:23

شما از پایین می‌باشید

«شما در این جهان به دنیا آمده‌اید»

من از بالا

«من از آسمان آمده‌ام»

شما از این جهان هستید

«شما متعلق به این عالم هستید»

من از این جهان نیستم

«من تعلقی به این دنیا ندارم»

John 8:24

در گناهان خود خواهید مرد

«خواهید مرد بدون اینکه خدا گناهان شما را بیامرزد»

که من هستم

معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را با نام یهوه معرفی می‌کند، همان که خود را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی انتظار دارد تا مردم بفهمند که او در حال اشاره به چیزی است که پیشتر درباره خودش سخن می‌گفت: «من از آسمان هستم»

John 8:25

بدو گفتند

در اینجا «آنها» اشاره به سران مذهبی قوم یهود دارد (یوحنا ۲۲:۸).

John 8:26

من آنچه به جهان می‌گویم

در اینجا واژه «جهان» کنایه از مردمی است که در این جهان زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «این چیزهایی که به همه مردم می‌گویم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 8:27

پدر

این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. در برخی از زبان‌ها بایستی حتما مشخص شود که پدر کیست و معلوم باشد. ترجمه جایگزین: «پدر او»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:28

وقتی که بلند کردید

این اشاره دارد به این که عیسی را مصلوب می‌کنند تا او را بکشند.

پسر انسان را بلند کردید

عیسی از عنوان «پسر انسان» استفاده می‌کند تا به خود اشاره کرده باشد. ترجمه جایگزین: «مرا بلند کردید، پسر انسان»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

من هستم

معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را یهوه معرفی می‌کند، آن که خودش را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی می‌گوید که «من همان هستم که بلند کرده می‌شود.»

به آنچه پدرم مرا تعلیم داد، تکلّم می‌کنم

«من تنها چیزهایی را می‌گویم که پدرم مرا تعلیم داده است تا بگویم.» واژه «پدر» عنوان مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:29

او که مرا فرستاد

در اینجا واژه «او» اشاره به خدا دارد.

John 8:30

چون این را گفت

«چنان که عیسی این سخنان را گفت»

بسیاری بدو ایمان آوردند

«خیلی از مردم او را باور کردند»

John 8:31

در کلام من بمانید

این یک اصطلاح است که معنی «از عیسی پیروی کردن» را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «از آنچه گفته‌ام پیروی کنید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شاگرد من

«پیروان من»

John 8:32

حق شما را آزاد خواهد کرد

در اینجا تجسم شخصیت را شاهد هستیم. عیسی از «حق (حقیقت)» به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «اگر مطیع حق باشید، خدا شما را آزاد خواهد کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

حق

در اینجا اشاره  به آن چیزی دارد که عیسی درباره خدا آشکار ساخته است. ترجمه جایگزین: «چه چیزی درباره خدا درست است؟»

John 8:33

چگونه تو می‌گویی که آزاد خواهید شد؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به آن اضافه کند و نشان دهد که سران مذهبی قوم یهود از آنچه که عیسی به آنها گفته بود، شوکه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «ما نیازی نداریم که آزاد شویم!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 8:34

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

غلام گناه است

در اینجا واژه «غلام» استعاره است و دلالت دارد بر این که «گناه» برای شخص گناهکار، همانند یک ارباب است. ترجمه جایگزین: «همانند برده گناه است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 8:35

در خانه

در اینجا «خانه» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین: «به عنوان یک عضو دائمی خانواده»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

امّا پسر همیشه می‌ماند

اینجا یک حذف صورت گرفته است. ممکن است شما با شامل کردن کلماتی که دلالت دارند بر آن ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پسر یک عضو خانواده برای همیشه است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

John 8:36

پس اگر پسر شما را آزاد کند، در حقیقت آزاد خواهید بود

در اینجا استدلال می‌شود که عیسی درباره آزادی از گناه صحبت می‌کند، چیزی که خود استعاره‌ای برای توانایی گناه نکردن است. ترجمه جایگزین: «اگر پسر شما را آزاد سازد، شما واقعا قادر خواهید بود تا از گناه کردن دور بمانید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اگر پسر شما را آزاد کند

«پسر» عنوان بسیار مهمی برای عیسی، پسر خداست. عیسی درباره خودش صحبت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «اگر من، پسر، شما را آزاد سازم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

John 8:37

جمله ارتباطی:

عیسی به صحبت کردن با یهودیان ادامه می‌دهد.

کلام من در شما جای ندارد

در اینجا واژه «کلام» کنایه از«تعالیم» یا «پیام» عیسی است، چیزی که سران مذهبی قوم یهود آن را قبول نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما تعالیم مرا قبول نمی‌کنید» یا «شما اجازه نمی‌دهید که پیغام من زندگی شما را تغییر دهد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 8:38

من آنچه را نزد پدر خود دیده‌ام می‌گویم

«من درباره چیزهایی که وقتی نزد پدرم بودم و دیده‌ام، برای شما می‌گویم»

شما آنچه نزد پدر خود دیده‌اید، می‌کنید

سران مذهبی قوم یهود نفهمیدند که منظور عیسی از «پدر خود (شما)» اشاره به شیطان است. ترجمه جایگزین: «شما نیز به انجام آنچه که پدر شما گفته انجام دهید، ادامه می‌دهید»

John 8:39

پدر

اجداد

John 8:40

ابراهیم چنین نکرد

«ابراهیم هرگز سعی نکرد، کسی که از حقیقت آشکار شده از طرف خدا را به او می‌گوید، بکشد»

John 8:41

شما اعمال پدر خود را بجا می‌آورید

عیسی دلالت ضمنی دارد بر این که پدر آنها شیطان است. ترجمه جایگزین: «نه! شما این کارها را انجام می‌دهید چون پدر واقعی شما انجام داده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

ما از زنا زاییده نشده‌ایم

در اینجا سران مذهبی قوم یهود به طور ضمنی می‌گویند که عیسی نمی‌داند پدر واقعیش کیست. ترجمه جایگزین: «ما درباره تو نمی‌دانیم، ولی ما فرزندان نا‌مشروع نیستیم» یا «ما همگی از ازدواج‌های رسمی زاده شده‌ایم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

یک پدر داریم که خدا باشد

در اینجا سران مذهبی قوم یهود ادعا می‌کنند که خدا پدر روحانی آنهاست. این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:42

دوست داشتن (محبت)

محبّتی که از طرف خدا می‌آید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای اویی که محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.

John 8:43

برای چه سخن مرا نمی‌فهمید؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا سران مذهبی قوم یهود را به خاطر گوش ندادن به سخنانش ملامت کند. ترجمه جایگزین: «من به شما خواهم گفت که چرا حرف‌های مرا نمی‌فهمید!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از آن ‌جهت که کلام مرا نمی‌توانید بشنوید

در اینجا «کلام» کنایه از «تعالیم» عیسی است. ترجمه جایگزین: «به این خاطر است که شما تعالیم مرا نمی‌پذیرید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 8:44

شما از پدر خود ابلیس می‌باشید

«شما به پدر خود یعنی شیطان تعلق دارید»

پدر دروغ‌گویان

در اینجا «پدر» یک استعاره است از اینکه نشان دهد که تمام دروغ‌ها از چه کسی سرچشمه گرفته است. ترجمه جایگزین: «او همان کسی است که در آغاز تمام دروغ‌ها را ساخت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 8:45

جمله ارتباطی:

عیسی به صحبت‌های خود با یهودیان ادامه می‌دهد.

من از این سبب که راست می‌گویم

«زیرا که من درباره خدا حقیقت را می‌گویم»

John 8:46

کیست از شما که مرا به گناه ملزم سازد؟

عیسی از طرح این پرسش استفاده می‌کند تا بر این نکته که او هرگز گناه نکرده است، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کدام از شما نمی‌تواند نشان دهد که من گناهی کرده باشم!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اگر راست می‌گویم

«اگر چیزهایی که می گویم درست است»

چرا مرا باور نمی‌کنید؟

عیسی از طرح این پرسش استفاده می‌کند تا سران مذهبی قوم یهود را به خاطر ناباوری سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما هیچ دلیلی ندارید که مرا باور نکنید!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 8:47

کلام خدا

در اینجا «کلام» کنایه از «پیغام» خداست. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا» یا «حقیقتی که از طرف خدا می‌آید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 8:48

یهودیان

در اینجا «یهودیان» به صورت مجاز مرسل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» آنها که با عیسی مخالف بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آیا ما خوب نگفتیم که تو سامری هستی و دیو داری؟

سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا عیسی را متهم ساخته و او را بی‌حرمت کنند. ترجمه جایگزین: «ما قطعا حق داشتیم که بگوییم تو از سامریان هستی و دیوی درونت زندگی می‌کند!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 8:49

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 8:50

جمله ارتباطی:

عیسی به پاسخ دادن به یهودیان ادامه می‌دهد.

کسی هست که می‌طلبد و داوری می‌کند

در اینجا اشاره به خدا دارد.

John 8:51

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

کلام مرا حفظ کند

در اینجا «کلام» کنایه از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که پیام مرا بشنود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

موت را نخواهد دید

این یک اصطلاح است که معنی تجربه مرگ را می‌دهد. در اینجا عیسی به مرگ روحانی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرگ روحانی نخواهد داشت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 8:52

یهودیان

در اینجا «یهودیان» کنایه از از «سران مذهبی قوم یهود» است که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

اگر کسی کلام مرا حفظ کند

«اگر کسی از تعالیم من پیروی کند»

مرگ را نخواهد چشید (چشیدن مرگ)

این یک اصطلاح است که معنی تجربه مرگ را می‌دهد. سران مذهبی قوم یهود به اشتباه گمان می‌کردند که عیسی از مرگ جسمانی تنها صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردن»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 8:53

آیا تو از پدر ما ابراهیم که مُرد بزرگتر هستی؟

سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا تاکید کنند که عیسی از ابراهیم بزرگتر نیست. ترجمه جایگزین: «تو قطعا بزرگتر از پدر ما ابراهیم که مرد نیستی!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پدر

جد

خود را کِه می‌دانی؟

سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا عیسی را ملامت کنند که فکر می‌کند از ابراهیم مهم‌تر است. ترجمه جایگزین: «تو قطعا نباید فکر کنی که خیلی مهم هستی!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 8:54

پدر من آن است که مرا جلال می‌بخشد، آنکه شما می‌گویید خدای ما است

واژه «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است. هیچ کسی خدای پدر را مانند عیسی، خدای پسر نمی‌شناسد. ترجمه جایگزین: «آن پدر من است که مرا جلال می‌دهد، و شما می‌گویید که خدای شماست»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:55

قول او را نگاه می‌دارم

در اینجا واژه «قول» کنایه از چیزی است که خدا می‌گوید. ترجمه جایگزین: «من از چیزهایی که او می‌گوید انجام بده، اطاعت می‌کنم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 8:56

روز مرا

این یک کنایه است از چیزی که عیسی در طول حیاتش به انجام خواهد رساند. ترجمه جایگزین: «چیزی که من در طول زندگی انجام خواهم داد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دید و شادمان گردید

«او آمدن مرا از طریق الهام خدا دید و خوشحال شد»

John 8:57

جمله ارتباطی:

اینجا پایان بخشی از داستان است که درباره صحبت عیسی یهودیان در معبد، چیزی که از آیه ۱۲ (یوحنا۱۲:۸) آغاز شده بود.

یهودیان بدو گفتند

در اینجا «یهودیان» به صورت مجاز مرسل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به او گفتند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

هنوز پنجاه سال نداری و ابراهیم را دیده‌ای؟

سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا شگفت‌زدگی خود را نسبت به این که عیسی ادعا می‌کند ابراهیم را دیده است، اظهار کنند. ترجمه جایگزین: «تو کمتر از پنجاه سال سن داری. تو نمی‌توانی ابراهیم را دیده باشی!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 8:58

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

من هستم

معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را یهوه معرفی می‌کند، آن که خودش را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی می‌گوید که «قبل از اینکه ابراهیم باشد، من بوده‌ام.»

John 8:59

آنگاه سنگ‌ها برداشتند تا او را سنگسار کنند

سران مذهبی قوم یهود هنگامی که عیسی اینها را گفت، بسیار خشمگین شدند. در اینجا استدلال می‌شود که خواستند او را بکشند زیرا خود را برابر با خدا معرفی کرده بود. ترجمه جایگزین: «سپس آنها سنگ‌ها را برداشتند تا او را بکشند زیرا او ادعا می‌کرد که با خدا برابر است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)