«چه کسی گناه کرد؟»****
بسیاری از یهودیان هم عصر با عیسی بر این باور بودند که اگر انسانی کور یا کر یا شل بود، به علت این بوده که والدینش و یا کسانی دیگر در آن خانواده گناه کردهاند. این باورها از تعالیم شریعت موسی نبوده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
فریسیان فکر میکردند که عیسی کار میکند و بدین شکل با گِل درست کردن، سبّت را میشکند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath)
نور و تاریکی
کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرّات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گنهکاران به سمت راستی بازگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و میخواهند مطیع خدا گردند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
دیدن و کور بودن
عیسی فریسیان را کور خطاب میکرد زیرا آنها میدیدند که عیسی توانایی شفا دادن کوران را دارد ولی همچنان نمیتوانستند باور کنند که عیسی فرستاده خدا است (یوحنا ۳۹:۹-۴۰).
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پسر انسان»
عیسی در این باب با عنوان «پسر انسان» به خودش اشاره دارد (یوحنا ۳۵:۹). زبان شما ممکن است به اشخاص اجازه ندهد تا افراد درباره خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند گویی که شخصی دیگری است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
در حالی که عیسی و شاگردانش در حال راه رفتن بودند به شخصی نابینا بر میخورند.
این واژه برای این است که نشان دهد نویسنده درباره یک رویداد جدید صحبت خواهد کرد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
در اینجا «عیسی» به عنوان مجاز مرسل برای عیسی و شاگردانش آمده است. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی و شاگردانش میرفتند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این سوال اشاره به یک باور قدیمی در بین یهودیان دارد که بر این باور بودند گناه دلیل بیماریها و دیگر نواقص است. خاخام یا عالم یهودی نیز بر این باور بود که ممکن است کودک بتواند حتی هنگامی که در رحم مادر است نیز گناه کند. ترجمه جایگزین: «استاد، ما میدانیم که گناه باعث شده این شخص کور باشد. گناه چه کسی باعث شده است که او کور متولد شود؟ آیا این شخص خودش گناه کرده است یا والدینش گناهکار بودهاند؟»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا «ما» شامل عیسی و شاگردانش که با آنها صحبت میکرد نیز میشود.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
در اینجا «روز» و «شب» استعاره هستند. عیسی زمان را وقتی که مردم میتوانند کار خدا را انجام دهند به روز، و زمانی که مردم کارهای معمول روزانه را انجام میدهند، به شب قیاس کرده است یعنی زمانی که آنها نمیتوانند کار خدا را انجام دهند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمی است که در این دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «زندگی کردن در میان مردمی که در این جهان هستند.»
در اینجا «نور» استعارهای برای آشکار کردن خدا است. ترجمه جایگزین: «آن کسی که نشان میدهد حقیقت چیست، مثل نوری است که اجازه میدهد مردم در تاریکی نیز ببینند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی از انگشتان دست خود برای مخلوط کردن خاک و بزاق دهان استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «و از انگشتان برای مخلوط کردن بزاق و خاک برای گِل درست کردن استفاده کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«گِل را به چشمان مرد نابینا مالید»
شما ممکن است نیاز داشته باشید تا دقیقا مشخص کنید که عیسی از مرد نابینا خواست که گِل را از چشمانش در آب حوض بشوید و این همان کاری است که آن مرد انجام داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا یوحنا یک وقفه در روایت داستان بوجود میآورد تا به خواننده کتاب نشان دهد که معنی واژه «سیلوحا»[سیلوآم[ چیست. ترجمه جایگزین: «که به معنای «فرستاده» است.»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به شگفتزدگی مردم از دیدن آن شخص اضافه کند. ترجمه جایگزین: «این مرد همان شخصی است که مجبور بود بنشیند و گدایی کند!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
همسایههای آن مرد که نابینا بود به صحبت کردن با او ادامه میدهند.
«پس چه چیزی باعث شد تا تو قادر به دیدن بشوی؟» یا «چگونه است که تو الان میتوانی ببینی؟»
«از انگشتانش استفاده کرده تا چشمان مرا با گِل بپوشاند.» ببینید آیهای با عبارت مشابه را در یوحنا ۶:۹ چگونه ترجمه کردهاید.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
آیه ۱۴ اطلاعات پیشزمینه درباره زمانی که عیسی آن مرد را شفا داد به ما میدهد.
(ترجمه کنید: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
مردم با سماجت و پافشاری آن مرد را نزد فریسیان بردند و البته آنها با برخورد و فشار فیزیکی این کار را انجام ندادند.
«روز استراحت یهودیان»
«پس فریسیان هم از او پرسیدند»
به این معنی است که عیسی از قانون شریعت که میگوید کاری را در روز استراحت یهودیان انجام نده، پیروی نمیکند.
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید کند که معجزات عیسی اثبات میکند که او گناهکار نیست. ترجمه جایگزین: «شخص گناهکار نمیتواند چنین معجزاتی کند!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
معجزات را به صورت «نشانهها» هم استفاده کردهاند، زیرا آنها برای این مقصود به کار میروند تا نشان دهند خدا قادر مطلق است، همان کسی که اقتدار و قدرت کامل بر تمام جهان آفرینش دارد.
«من فکر میکنم که او یک نبی باشد»
یوحنا در اینجا وقفهای در خط داستانی خود ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره بیایمانی یهودیان ارائه دهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» است. ترجمه جایگزین: «حال سران مذهبی قوم یهود هنوز او را باور نمیکردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«آنها» در اینجا به سران مذهبی قوم یهود اشاره دارد که سوال کردند.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«او یک مرد است» یا «او که دیگر بچه نیست»
در آیه ۲۲ نیز شاهد یک وقفه در روایت داستان اصلی هستیم تا یوحنا اطلاعات پیشزمینه درباره ترس مردم از سران مذهبی قوم یهود ارائه بدهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» است که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «آنها از این که سران مذهبی قوم یهود چه کاری با آنها خواهند کرد، میترسیدند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا اشاره دارد به احساس بدی که شخصی در هنگام احساس خطر یا آسیب و حمله از طرف دیگران دارد.
«هر کسی که بگوید عیسی همان مسیح است»
در اینجا «از کنیسه بیرون کردن» یک استعاره است از این که دیگر به او اجازه نمیدهند وارد کنیسه شود و پس از آن دیگر از اعضای گروه مردمی که به کنیسهها خدمت میکردند، نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «او دیگر اجازه نخواهد داشت که به کنیسه وارد شود» یا «او دیگر متعلق به اعضای هیچ کنیسهای نخواهد بود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«او یک مرد است» یا «او دیگر بچه نیست». به نحوه ترجمه در آیه یوحنا ۲۱:۹ توجه کنید.
در اینجا «آنها» اشاره به سران مذهبی قوم یهود دارد. (یوحنا ۱۸:۹)
این یک اصطلاح است که مردم برای هنگام سوگند خوردن استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «در حضور خدا، حقیقت را بگو» یا «حقیقت را قبل از خدا بگو»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا اشاره به عیسی دارد.
اشاره به آن مرد که قبلا نابینا بود دارد.
سران مذهبی قوم یهود به صحبتهای خود با مردی که قبلا نابینا بود، ادامه میدهند.
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا به صراحت بیان کند که تا چه حد آن مرد از سوال دوباره سران مذهبی قوم یهود درباره آنکه چه اتفاقی افتاده است، شگفتزده شده است. ترجمه جایگزین: «شخص گناهکار نمیتواند چنین معجزاتی کند!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا با کمی طنز بیان کند که آن مرد در چه حالتی است. او میداند که سران مذهبی قوم یهود نمیخواهند که پیرو عیسی بشوند و در اینجا آنها را به استهزاء میگیرد. ترجمه جایگزین: «مانند این است که شما هم میخواهید شاگرد او بشوید!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«تو عیسی را پیروی میکنی!»
ضمیر «ما» در اینجا انحصاری است. سران مذهبی قوم یهود تنها درباره خودشان صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «ولی ما پیرو موسی هستیم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«ما مطمئن هستیم که خدا با موسی صحبت کرده است»
در اینجا سران مذهبی قوم یهود به عیسی اشاره دارند. آنها دلیل میآورند که او برای اینکه شاگردان را دعوت کند، هیچ قدرتی ندارد. ترجمه جایگزین: «ما نمیدانیم که او از کجا آمده است و یا این اقتدار را از کجا آورده است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آن مرد بسیار شگفتزده شد از اینکه دید سران مذهبی قوم یهود با این سوال نشان میدهند که نمیدانند عیسی از کجاست در حالی که آنها می دانند او قدرت دارد که شفا بخشد. ترجمه جایگزین: «که شما نمیدانید او این اقتدار را از کجا گرفته است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«به دعای گناهکاران پاسخ نمیدهد ... خدا جواب دعاهایش را میدهد»
آن مرد که پیشتر نابینا بود به صحبتهای خود با سران مذهبی قوم یهود ادامه میدهد.
این عبارتی با فعل مجهولی است. این را میتوان به صورت معلوم هم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از هیچ شخصی نشنیده که کور مادرزاد را شفا داده باشد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در این جمله دو بار به شکل منفی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «فقط کسی که از طرف خدا است میتواند کارهایی از این قبیل به انجام برساند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. همچنین با دلالت و استدلال بیان میکند که آن مرد به علت گناهان والدینش نابینا به دنیا آمده بود. ترجمه جایگزین: «تو با تولد خودت دلیلی بر گناهان والدینت هستی. تو صلاحیت آن را نداری که ما را تعلیم دهی!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«او را از کنیسه بیرون کردند»
عیسی شخصی که شفا داده بود را پیدا کرده (یوحنا ۱:۹-۷) و شروع به صحبت با او و جمعیت حاضر میکند.
بدین معنی است که «به عیسی ایمان داری»، به این که عیسی پسر خداست، اعتماد به او به عنوان نجاتدهنده، و زندگی کردن در راهی که او را جلال دهد.
در اینجا خواننده کتاب نیاز دارد تا بفهمد که عیسی در حال صحبت کردن درباره خود با عنوان «پسر انسان» به صورت شخص سوم است. آن مردی که نابینا به دنیا آمده بود، متوجه نشد که عیسی درباره خودش صحبت میکند وقتی که از «پسر انسان» نام میبرد. شما باید در ترجمه خود ذکر کنید که آن مرد تا آیه ۳۷ این را نفهمید که عیسی خودش پسر انسان است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که در جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «به این دنیا آمدم تا در کنار تمام مردم این جهان زندگی کنم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «دیدن» استعاره از توانایی فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «تا آنان که بصیرت روحانی ندارند، بتوانند دید روحانی داشته باشند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا وقتی عیسی از کسانی که میبینند صحبت میکند، در اصل درباره کسانی میگوید که فکر میکنند که دید و بصیرت مسائل روحانی را دارند. ترجمه جایگزین: «پس آنان که فکر میکنند دید روحانی دارند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
در این جمله «کور (نابینا)» استعارهای از ناتوانی در فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز دید روحانی نخواهند داشت»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «کور (نابینا)» استعارهای از ناتوانی در فهم موارد روحانی است. فریسیان باور نداشتند که در بصیرت روحانی نابینا هستند، اما آنها این گونه برداشت کردند که عیسی آنها را نابینای روحانی خوانده است، پس با طرح این پرسش خواستند تا او را به چالش بکشند. ترجمه جایگزین: «پس به او گفتند: آیا میگویی که ما نابینا هستیم؟» یا «و به او گفتند، به نظر میآید که میگویی ما نیز نابینا هستیم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) و/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نابینایی یک استعاره است برای نفهمیدن موارد روحانی، و دارا بودن گناه کنایه از مجرم یا گناهکار بودن است. ترجمه جایگزین: «اگر شما واقعا نابینای روحانی بودید، دیگر به خاطر گناهتان مجرم نبودید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonym)
در اینجا «دیدن» استعاره از توانایی فهم موارد روحانی است و «ماندن گناه» کنایه از ادامه و تداوم جرم و گناه فرد است. ترجمه جایگزین: «پس تا هنگامی که فکر میکنید که بصیرت روحانی و فهم حقیقت را دارید، همچنان در جرم و گناه خود باقی میمانید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)