John 10

نکات کلی  یوحنا۱۰

مفاهیم خاص این باب

کفر****

وقتی که شخصی ادعا کند او خداست یا این که خدا به او گفته است که صحبت کند آن هم در حالی که خدا به او نگفته که صحبتی بکند، این را کفر می‌نامند. در قانون شریعت موسی حکم داده شده است که اسرائیلی‌ها کافران را با سنگسار کردن، بکشند. وقتی که عیسی گفت «من و پدر یک هستیم» سران مذهبی قوم یهود فکر کردند که او کفر می‌گوید، پس آنها سنگ برداشتند تا او را سنگسار کرده و بکشند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blasphemy و  /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

استعارات مهم در این باب

گوسفند

عیسی درباره مردم با عنوان گوسفند یاد می‌کند، زیرا گوسفندان خوب نمی‌بینند، خوب فکر نمی‌کنند، معمولا از پی کسی می‌روند که از آنها مراقبت می‌کند، و در نهایت آنها نمی‌توانند در برابر حملات دیگر حیوانات از خودشان دفاع کنند. قوم خدا هم بر ضد او شورش می‌کنند و نمی‌دانند که در حال انجام حرکت اشتباهی هستند.

آغل گوسفند

آغل گوسفندان جایی بود که معمولا با دیوارهای سنگی اطراف آن پوشیده می‌شد و شبانان گوسفندها را آنجا نگه‌داری می‌کردند. وقتی که آنها وارد آغل می‌شدند، گوسفندان از دست آنها فرار نمی‌کردند و در ضمن سایر حیوانات و دزدها نیز به آسانی به آنجا نمی‌توانستند وارد شوند.

زمین گذاشتن و برداشتن زندگی

عیسی درباره زندگی خود صحبت می‌کند به گونه‌ای که اگر زندگی را یک شئی مادی در نظر بگیریم، او می‌توانست آن را زمین بگذارد، که استعاره از مردن است یا آن را دوباره از زمین بردارد، که استعاره از زندگی دوباره است.

John 10:1

اطلاعات کلی:

عیسی شروع به صحبت کردن در قالب مثل‌ها و تمثیل می‌کند.

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با فریسیان ادامه می‌دهد. این همان بخش از داستان است که یوحنا در آیه ۳۵ باب نهم شروع کرده بود. (یوحنا ۳۵:۹)

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

آغل گوسفند

این یک جای محصور و حصار کشیده است که شبانان، گوسفندان خود را آنجا نگه می‌دارند.

دزد و راهزن

اینجا دو واژه با یک معنی در کنار هم استفاده شده‌اند تا تاکید را به بار معنایی آن اضافه کند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

John 10:2

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 10:3

دربان به جهت او می‌گشاید

«دربان برای شبان در را باز می‌کند»

دربان

شخصی که استخدام می‌شود تا در آغل گوسفندان را شب هنگام و زمانی که شبانان آنجا نیستند، مراقبت کند.

گوسفندان آواز او را می‌شنوند

«گوسفندان صدای شبان را می‌شنوند»

John 10:4

پیش روی ایشان می‌خرامد

«او جلوتر از آنها قدم برمی‌دارد»

زیرا که آواز او را می‌شناسند

«زیرا که آنها صدای او را تشخیص می دهند»

John 10:5

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 10:6

ایشان نفهمیدند

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «شاگردان نفهمیدند» یا ۲) «جمعیت حاضر نفهمیدند»

این تمثیل

این که خود یک نمایش از نوع کار شبانان بود در اینجا به صورت استعاره به کار رفته است. «شبان» استعاره از خود عیسی است و «گوسفندان» نمایانگر آنانی هستند که عیسی را پیروی می‌کنند، و «غریبه‌ها» سران مذهبی قوم یهود، شامل فریسیان نیز هست، همان‌هایی که سعی می‌کردند تا مردم را فریب دهند.

John 10:7

جمله ارتباطی:

عیسی شروع به توضیح مثال‌هایی که زده است، می‌کند.

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

من درِ گوسفندان هستم

در اینجا «در» استعاره بوده و به معنای این است که عیسی دسترسی به آغل گوسفندان را فراهم می‌کند، یعنی جایی که قوم خدا در حضور خدا ساکن می‌شوند. ترجمه جایگزین: «من شبیه دری هستم که گوسفندان از آن وارد شده و داخل آغل می‌شوند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 10:8

جمیع کسانی که پیش از من آمدند

این اشاره به دیگر معلمینی دارد که مردم را تعلیم می‌دادند، که شامل فریسیان و دیگر سران مذهبی قوم یهود نیز می‌شود. ترجمه جایگزین: «تمامی معلمینی که بدون اقتدار من آمده بودند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دزد و راهزن

این کلمات استعاره هستند. عیسی آن معلمین را «دزد و راهزن» خطاب می‌کند زیرا که تعالیم آنها اشتباه بود، و آنها سعی می‌کردند تا قوم خدا را رهبری کنند آن هم در حالی که هنوز حقیقت را درک نکرده بودند، در نهایت آنها مردم را فریب می‌دادند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 10:9

من در هستم

در اینجا «در» یک استعاره است. با ارجاع دادن به خودش به عنوان «در»، عیسی نشان می‌دهد که او یک راه درست برای ورود به پادشاهی خدا را پیشنهاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خودم شبیه در هستم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرتع

واژه «مرتع» به معنی زمین همواری است که پوشیده از چمن و جایی است که گوسفند غذا می‌خورد.

John 10:10

نمی‌آید مگر آنکه بدزدد

در اینجا نیز منفی در منفی داریم. در برخی از زبان‌ها اگر جمله را مثبت ترجمه کنیم، طبیعی‌تر است. ترجمه جایگزین: «فقط برای دزدیدن می‌آید»

بدزدد و بکشد و هلاک کند

در اینجا این دلالت بر استعاره «گوسفند» است، همان که نشانگر فوم خدا است. ترجمه جایگزین: «گوسفند را بدزد و بکشد و هلاک کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا ایشان حیات یابند

واژه «ایشان» اشاره به گوسفندان دارد. «حیات» نیز به زندگی جاودانی ارجاع می‌دهد. ترجمه جایگزین: «پس تا آنها واقعا زنده بمانند و فاقد هیچ چیزی»

John 10:11

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود پیرامون شبان نیکو ادامه می‌دهد.

من شبان نیکو هستم

در اینجا «شبان نیکو» استعاره از خود عیسی است. ترجمه جایگزین: «من همانند شبانی نیکو هستم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جان خود را در راه گوسفندان می‌نهد

در راه چیزی گذاشتن، به معنای کنترل چیزی را از دست دادن است اما در اینجا اشاره به مردن دارد. ترجمه جایگزین: «می‌میرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

John 10:12

مزدور

«مزدور» در اینجا استعاره از سران مذهبی قوم یهود و معلمین است. ترجمه جایگزین: «کسی که شبیه مزدور استخدام شده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گوسفندان را گذاشته

در اینجا واژه «گوسفند» استعاره از قوم خدا است. شبیه به یک مزدور استخدام شده که گوسفندان را رها می‌کند، عیسی خطاب به سران مذهبی قوم یهود و معلمین به آنها می‌گوید که مراقب قوم خدا نیستند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 10:13

به فکر گوسفندان نیست

در اینجا واژه «گوسفند» استعاره از قوم خدا است. شبیه به یک مزدور استخدام شده که گوسفندان را رها می‌کند، عیسی خطاب به سران مذهبی قوم یهود و معلمین به آنها می‌گوید که مراقب مردم خدا نیستند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 10:14

من شبان نیکو هستم

در اینجا «شبان نیکو» استعاره‌ای برای خود عیسی است. ترجمه جایگزین: «من همانند شبانی نیکو هستم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 10:15

چنانکه پدر مرا می‌شناسد و من پدر را می‌شناسم

خدای پدر و خدای پسر یکدیگر را به خوبی می‌شناسند و این شناخت شباهتی به شناخت دیگران ندارد. «پدر» عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

جان خود را در راه گوسفندان می‌نهم

این یک راه خیلی ملایم برای عیسی است تا به دیگران بگوید که برای مراقبت از گوسفندانش، خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «من به خاطر گوسفندان می‌میرم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

John 10:16

مرا گوسفندان دیگر هست

در اینجا «گوسفندان دیگر» استعاره از پیروان عیسی است، همان‌هایی که یهودی نیستند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یک گله و یک شبان

در اینجا «گله» و «شبان» استعاره هستند. همه پیروان عیسی، یهودیان و غیر یهودیان، شبیه به یک گله گوسفند خواهند شد. او نیز همانند یک شبان از همه آنها مراقبت خواهد کرد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 10:17

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با جمعیت حاضر پایان می‌دهد.

از این سبب پدر مرا دوست می‌دارد که من جان خود را می‌نهم

نقشه جاودانی خدا برای خدای پسر این بود که زندگی خود را برای بهای گناهان انسان‌ها بدهد. مرگ عیسی روی صلیب محبت و عشق شدید پسر به پدر و همچنین شدت محبت پدر به پسر را نشان می‌دهد.

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

دوست می‌دارد

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبت می‌کند اتفاق نیافتد. این نوع از محبت برای همه اهمیت قائل است و مهم نیست آنها چه می‌کنند.

من جان خود را می‌نهم تا آن را باز گیرم

این یک راه بسیار ملایم برای عیسی بود تا اعلام کند که می‌میرد و سپس دوباره زنده می‌شود. ترجمه جایگزین: «من به خودم اجازه می‌دهم که بمیرد و به همان شکل دوباره  خود را به زندگی برگردانم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

John 10:18

من خود آن را می‌نهم

ضمیر انعکاسی «خودم» در اینجا استفاده شده است تا تاکید کند که خود عیسی زندگی‌اش را می‌دهد و هیچ کسی آن را از او نمی‌گیرد. ترجمه جایگزی: «من خودم آن را می‌دهم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

این حکم را از پدر خود یافتم

«این چیزی است که پدرم به من فرمان داده است تا انجام دهم.» واژه «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 10:19

جمله ارتباطی:

این آیات به ما نشان می‌دهد که پاسخ یهودیان به آنچه که عیسی گفت، چه بود.

John 10:20

برای چه بدو گوش می‌دهید؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کرده نشان دهد که مردم نباید به سخنان عیسی گوش می‌کردند. ترجمه جایگزین: «به او گوش نکنید!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 10:21

آیا دیو می‌تواند چشم کوران را باز کند؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «مطمئنا یک دیو نمی‌تواند باعث دیدن مرد نابینا شود!» یا «مطمئنا که یک دیو نمی‌تواند به مردم نابینا، بینایی دهد!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 10:22

اطلاعات کلی:

در هنگام عید تجدید، برخی از یهودیان شروع به پرسش از عیسی کردند. آیات ۲۲ و ۲۳ اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره وقایع داستان به ما می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

عید تجدید

این یک عید هشت روزه و زمستانی یهودیان است، که یادآور آن معجزه خدا است  که مقدار کمی از روغن چراغ را برای مدت زمان هشت روز باقی نگاه داشت. آنها نیز چراغدان را روشن نگاه داشتند تا معبد یهود را وقف خداوند کنند. چیزی را وقف کردن، به معنی عهد بستن برای استفاده از آن چیز فقط برای هدفی خاص است.

John 10:23

عیسی در هیکل، در رواق سلیمان می‌خرامید

جایی که عیسی قدم می‌زد در اصل حیاط بیرونی ساختمان معبد بود. ترجمه جایگزین: «عیسی در حیاط بیرونی معبد قدم می‌زد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

رواق

سازه مسقفی که در کنار حیاط می‌سازند و به ساختمان اصلی متصل است و می تواند دیوار نداشته باشد.

John 10:24

پس یهودیان دور او را گرفته

در اینجا «یهودیان» مجازمرسل است که به جای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود، دور او را گرفته»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ما را متردّد داری

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ما را متحیر می‌داری» یا «ما را از مطمئن شدن دور می‌داری»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 10:25

جمله ارتباطی:

عیسی پاسخ دادن به سران مذهبی قوم یهود را آغاز می‌کند.

به اسم پدر خود

در اینجا «اسم» کنایه از قدرت خدا است. «پدر» نیز از عناوین بسیار مهم خداوند است. عیسی معجزات را از طریق قدرت و اقتدار پدرش به ظهور رسانید. ترجمه جایگزین: «از طریق قدرت پدر» یا «با قدرت پدرم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

آنها برای من شهادت می‌دهد

معجزات عیسی درباره او اثبات می‌کند، درست مانند شخصی که شهادتش درستی چیزی را در دادگاه شریعت اثبات کند. ترجمه جایگزین: «اینها مدرکی برای من هستند »

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

John 10:26

از گوسفندان من نیستید

واژه «گوسفند» استعاره‌ای از پیروان عیسی است. ترجمه جایگزین: «پیروان من نیستید» یا «شاگردان من نیستید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 10:27

گوسفندان من آواز مرا می‌شنوند

واژه «گوسفند» استعاره‌ای از پیروان عیسی است. استعاره «شبان» برای عیسی نیز این را اثبات می‌کند. ترجمه جایگزین: «درست مانند گوسفندانی که صدای شبان حقیقی خود را دنبال می‌کنند، پیروان من نیز از صدای من تبعیت می کنند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 10:28

هیچ‌کس آنها را از دست من نخواهد گرفت

در اینجا واژه «دست» کنایه‌ای برای نشان دادن مراقبت و محافظت عیسی است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند آنها را از من بدزدد» یا «آنها نزد من برای همیشه در امنیت خواهند بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 10:29

پدری که به من داد

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

از دست پدر من بگیرد

در اینجا واژه «دست» کنایه‌ای برای نشان دادن مالکیت و محافظت خدا است. ترجمه جایگزین: « از پدر من بدزدد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 10:30

من و پدر یک هستیم

در اینجا «یک هستیم» به معنی این است که آنها کاملا متحد و شبیه یکدیگر هستند. بدین معنی نیست که آنها یک شخص هستند. ترجمه جایگزین: «من و پدر کاملا متحد هستیم» یا «من و پدر دقیقا شبیه هم هستیم»

پدر****

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 10:31

آنگاه یهودیان باز سنگها برداشتند

در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است و بجای «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود دوباره شروع به برداشتن سنگ‌ها کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 10:32

عیسی بدیشان جواب داد، از جانب پدر خود بسیار کارهای نیک به شما نمودم

عیسی معجزات را از طریق قدرت و اقتدار خدا به ظهور رسانید. «پدر» نیز از عناوین بسیار مهم خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

به ‌سبب کدام یک از آنها مرا سنگسار می‌کنید؟

این سوال از استهزاء استفاده می‌کند. عیسی می‌داند که سران مذهبی قوم یهود نمی‌خواهند او را به خاطر کارهای نیکویی که انجام داده است، سنگسار کنند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

John 10:33

یهودیان در جواب گفتند

در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که بجای «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود پاسخ دادند» یا «سران مذهبی قوم یهود به او جواب دادند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خود را خدا می‌خوانی

«ادعای خدا بودن داری»

John 10:34

آیا در تورات شما نوشته نشده است که من گفتم شما خدایان هستید؟

عیسی در اینجا با طرح یک پرسش به چیزی که در کتاب مقدس نوشته شده و سران مذهبی قوم یهود باید به آن توجه کنند، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما باید بدانید که در شریعت شما نوشته شده است، من گفتم: شما خدایان هستید»

شما خدایان هستید

در اینجا عیسی نقل قولی از خداوند که پیروانش را «خدایان» خوانده بوده است، می‌آورد، شاید به این دلیل که او آنها را انتخاب کرده بود تا نمایانگر او بر روی زمین باشند.

John 10:35

کلام خدا بدیشان نازل شد

عیسی از پیام خدا همانند شخصی صحبت می‌کند که به سمت کسانی که آن را می‌شنوند حرکت می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا پیامش را گفت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ممکن نیست که کتاب محوگردد

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «هیچ کس نمی‌تواند کتاب‌مقدس را تغییر دهد» یا ۲) «کتاب‌مقدس همیشه درست و صحیح خواهد بود»

John 10:36

آیا کسی را که پدر تقدیس کرده، به جهان فرستاد، بدو می‌گویید کفر می‌گویی، از آن سبب که گفتم پسر خدا هستم؟

عیسی با طرح این پرسش، مخالفان خود که وقتی خودش را «پسر خدا» معرفی کرد او را به کفرگویی متهم کرده‌ بودند، سرزنش و ملامت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما نباید به یگانه کسی که پدر او را تقدیس کرده و به جهان فرستاده است، بگویید «تو کفر می‌گویی»، به خاطر این که من گفتم پسر خدا هستم!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تو کفر می‌گویی

«تو به خدا توهین می‌کنی.» مخالفان عیسی این گونه فهمیدند که وقتی او می‌گوید پسر خداست، با دلیل خود را با خداوند برابر ساخته است.

پدر ... پسر خدا

اینها عناوین بسیار مهمی برای خداوند است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 10:37

جمله ارتباطی:

عیسی  پاسخ حود به سران مذهبی قوم یهود را پایان می‌بخشد.

پدر

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

به من ایمان بیاورید

در اینجا واژه «ایمان» به معنی قبول کردن و یا تایید کردن درستی چیزی است که عیسی گفته است.

John 10:38

به اعمال ایمان آورید

در اینجا «ایمان آوردن به» تصدیق کردن این است که کارهایی که عیسی انجام می‌دهد، از طرف پدر است.

پدر در من است و من در او

اینها اصطلاحاتی هستند که نمایانگر یک رابطه نزدیک شخصی بین عیسی و خدا است. ترجمه جایگزین:‌ «پدرم و من کاملا به هم متصلیم چنان که گویی یک هستیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 10:39

از دستهای ایشان بیرون رفت

واژه «دست» در اینجا کنایه‌ای است که بازداشت یا دستگیری سران مذهبی قوم یهود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دوباره از آنان گریخت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 10:40

آن طرف اُردُن

عیسی در طرف غرب رود اردن قرار داشته است. ترجمه جایگزین: «به طرف شرق رودخانه اردن»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در آنجا توقّف نمود

برای مدت زمان کوتاهی، عیسی در طرف شرق رود اردن ساکن شد. ترجمه جایگزین: «برای چند روز عیسی در آنجا ماند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 10:41

یحیی هیچ معجزه ننمود و لکن هر چه یحیی درباره این شخص گفت، راست است

«درست است که یحیی هیچ معجزه‌ای نکرد، اما او مطمئنا حقیقت را درباره این مرد گفت، کسی که معجزات می‌کند.»

معجزات (آیات)

این معجزات هستند که اثبات می‌کنند چیزی درست است و یا اینکه چیزی قابل قبول است.

John 10:42

ایمان آوردن به

در اینجا «ایمان آوردن به» یعنی قبول کردن یا اعتماد کردن به درستی و حقیقت چیزی که عیسی می‌گفت.