نور و تاریکی****
کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرّات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی بازگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام دادهاند و میخواهند که مطیع خدا گردند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
پسخ
پس از اینکه عیسی ایلعازر را دوباره زنده ساخت، سران مذهبی قوم یهود سعی میکردند که عیسی را بکشند، پس او شروع به سفر کردن از شهری به شهری دیگر، آن هم به صورت کاملا مخفیانه کرد. حال فریسیان میدانستند که او برای عید فصح [پسخ] به اورشلیم خواهد آمد، زیرا خدا به تمام یهودیان فرمان داده بود که عید پسخ را در اورشلیم جشن بگیرند، پس آنها طرح نقشهای را ریختند که عیسی را دستگیر کرده و سپس بکشند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)
«یک نفر برای همه مردم بمیرد»
شریعت موسی به کاهنان دستور داده بود که حیوانات را بکشند تا خدا گناهان مردم را ببخشاید. کاهن اعظم قیافا گفت: «برای شما بهتر است که یک مرد برای مردمش بمیرد تا اینکه تمام قوم هلاک شوند» (یوحنا ۵۰:۱۱). او این را بدین خاطر گفت که «جایگاه» و «قومش» را بیشتر از خدایی دوست میداشت که ایلعازر را دوباره زنده کرده بود (یوحنا ۴۸:۱۱). او میخواست که عیسی بمیرد تا دیگر امپراطوری روم اورشلیم و معبد را تخریب نکند، اما خدا میخواست عیسی بمیرد تا او بتواند تمام گناهان مردمش را ببخشد.
موقعیت فرضی
وقتی که مارتا گفت: «اگر اینجا بودید، برادرم نمیمرد»، او از موقعیت و وضعیتی صحبت میکند که میتوانست اتفاق بیافتد، ولی اتفاق نیافتاد. عیسی نیامد و برادرش مرد.
این آیات داستان ایلعازر را معرفی کرده و درباره او و خواهرش مریم اطلاعات پیشزمینه به ما میدهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این گونه که یوحنا مریم خواهر مارتا را معرفی میکند، درباره آنچه بعدتر در داستان رخ خواهد داد نیز اطلاعاتی به ما میدهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«از عیسی خواستند که بیاید»
در اینجا «دوست داشتن» به محبت برادرانه طبیعی و انسانی، محبتی بین دوستان و آشنایان اشاره دارد.
عیسی اشاره میکند که او میداند درباره ایلعازر و بیماری او چه اتفاقی خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «مرگ، نتیجه نهایی ایلعازر و بیماری او نخواهد بود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اشاره به مرگ جسمانی دارد.
عیسی به طور ضمنی میگوید که او میداند عاقبت چه خواهد شد. ترجمه جایگزین: «اما هدف این است که مردم بتوانند ببینند چه اندازه خدا عظیم است، زیرا که قدرت او به من اجازه انجام کارها را میدهد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این اطلاعات پیشزمینه است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح میشود تا بر روی آنکه شاگردان نمیخواستند عیسی به اورشلیم برود، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «استاد، مطمئنا که نمیخواهی به آنجا دوباره برگردی! آخرین باری که آنجا بودی، سران مذهبی قوم یهود میخواستند تو را سنگسار کنند!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا «یهودیان» جزء گویی است تا نشانگر سران مذهبی قوم یهود که مخالف عیسی بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما میدانید که روز دوازده ساعت روشنی دارد!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مردمی که در نور روز راه میروند میتوانند به خوبی ببینند و دچار سردرگمی نمیشوند. «نور» در اینجا استعاره از «حقیقت» است. عیسی دلالت میکند به مردمی که مطابق با حقیقت زندگی میکنند، قادر خواهند بود تا به صورت موفقیت آمیزی کارهایی را که خدا از آنها خواسته است، انجام دهند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
در اینجا «شب» استعارهای است که به راه رفتن کسی بدون نور خدا اشاره دارد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی ممکن عبارتند از: ۱) «او نمیتواند ببیند» یا ۲) «او نور خدا را ندارد»
اینجا «در خواب» یک اصطلاح است که معنی ایلعازر مرده است، می دهد. اگر شما راهی را برای بیان این در زبان خود دارید، اینجا میتوانید از آن استفاده کنید.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت «او را بیدار کنم (از خواب)» در فرم یک اصطلاح است. عیسی در حال آشکارسازی نقشه خود برای برگرداندن ایلعازر به زندگی است. اگر شما در زبان خود اصطلاحی برای بیان این قضیه دارید، در اینجا میتوانید استفاده کنید.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
شاگردان سخن عیسی را به اشتباه فهمیدند و این گونه برداشت کردند که ایلعازر در حال استراحت و بازیابی سلامتی است.
در آیه سیزدهم وقفهای در روند خط داستان اصلی بوجود میآید تا یوحنا نظر خود درباره برداشت اشتباه شاگردان از صحبتهای عیسی را به آن اضافه کند و بگوید که منظور عیسی از خوابیدن ایلعازر در اصل چه بوده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«پس عیسی با کلمات بسیار روشن و ساده که بفهمند، به ایشان گفت»
عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
«برای منافع و سود شما»
«که آنجا نبودم. زیرا در این صورت شما چیزهای زیادی خواهید آموخت و به من بیشتر ایمان خواهید آورد»
شما میتوانید این جمله را به صورت معلوم نیز ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همان که دوقلو صدایش میکردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یک اسم مردانه به معنی «دوقلو» است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
حال عیسی در بیت عنیا است. این آیات اطلاعات پیشزمینه درباره داستان و اینکه چه اتفاقی قبل از رسیدن عیسی افتاده بوده است را به دست میدهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
شما میتوانید این جمله را به صورت معلوم ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «او دریافت که مردم ایلعازر را چهار روز پیش در قبر گذاشتهاند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«در حدود سه کیلومتر فاصله.» یک پرتاب تیر یکصد و هشتاد و پنج متر است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ایلعازر برادر کوچکتر آنها بود. ترجمه جایگزین: «درباره برادر کوچکتر آنها»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ایلعازر برادر کوچکتر آنها بود. ترجمه جایگزین: «درباره برادر کوچکتر آنها»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
ایلعازر برادر کوچکتر او بود. ترجمه جایگزین: «برادر کوچکتر تو دوباره زنده خواهد شد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«او دوباره زنده خواهد شد»
اسمهای معنای «قیامت» و «حیات» به صورت عبارات فعلدار نیز میتوانند ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «من همان هستم که مردگان را برمیخیزانم و به زندگی دوباره برمیگردانم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«اگر کسی به من ایمان بیاورد، حتی اگر مرده باشد نیز برای همیشه زندگی خواهد کرد»
«آنهایی که زنده هستند و به من ایمان دارند هرگز تا ابد از خدا جدا نخواهند شد» یا «آنهایی که زنده هستند و به من توکل دارند تا همیشه با خدا زندگی روحانی خواهند داشت»
در اینجا «مردن» اشاره به مرگ روحانی دارد.
«مارتا به عیسی گفت»
مارتا ایمان داشت که عیسی خداوند است، همان مسیح موعود پسر خدا.
این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
مریم خواهر کوچکتر مارتا است. ترجمه جایگزین: «او رفت و خواهر کوچکتر خود مریم را صدا زد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یک عنوان است که به عیسی اشاره دارد.
«خواسته است که تو بیایی»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا یوحنا وقفهای در روایت داستان ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره موقعیت مکانی که عیسی قرار داشت را ارائه دهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
مریم زانو زده و به پای عیسی روی زمین میافتد تا ادای احترام کند.
ایلعازر برادر کوچکتر مریم بود. لطفا به نحوه ترجمه مشابه این در آیه یوحنا ۲۱:۱۱ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «برادر کوچکتر من هنوز زنده بود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یوحنا از کنار هم قرار دادن این عبارات با معنی یکسان، قصد دارد تا بار احساسی و خشم و اندوهی که ممکن است عیسی در آن لحظه تجربه کرده باشد را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «او کاملا ناراحت بود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این یک روش ملایمتری برای پرسیدن است، «او را کجا دفن کردهاید؟»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«عیسی شروع کرد به گریه کردن» یا «عیسی گریستن را آغازید»
این اشاره به دوست داشتن و محبت برادرانه و انسانی نسبت به دوستان یا اعضای خانواده دارد.
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا نشان دهد که سران مذهبی قوم یهود، از اینکه عیسی ایلعازر را شفا نداده است تا چه حد شگفتزده شدند. ترجمه جایگزین: «او که میتوانست مرد نابینا را شفا دهد، پس میبایستی قادر باشد که این مرد را نیز شفا داده و از مرگ نجات میداد!» یا «آن چنان که این مرد را از مرگ نجات نداد، پس شاید آن مرد کور مادرزاد را نیز واقعا شفا نداده بوده است، هرچند که میگفتند او را شفا داده!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «چشمانش را شفا داد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یوحنا روند روایت داستان را متوقف می کند تا اطلاعاتی روشن درباره مقبرهای که ایلعازر را در آن گذاشته بودند، ارائه دهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
مارتا و مریم خواهران بزرگتر ایلعازر بودند. ترجمه جایگزین: «مارتا خواهر بزرگتر ایلعازر»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«الان جسد بوی بدی به خود گرفته است» یا «جسد فاسد شده است»
این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح میشود تا بر روی مفهوم آن یعنی زاویهای که خدا کارهای خارقالعاده و عجیب انجام میدهد، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من به تو گفتهام که به من اعتماد کن، آن وقت آنچه را که خدا انجام میدهد، خواهی دید!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یک اصطلاح و به معنی بالا را نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «عیسی سر بلند کرده به آسمان نگریست»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عیسی مستقیما به پدر دعا میکند پس دیگران که در اطراف او بودند نیز دعا را میشنوند. ترجمه جایگزین: «پدر، تو را سپاس میگویم که مرا شنیدهای» یا «پدر، تو را سپاس که دعای مرا شنیدهای»
این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
عیسی این اقتدار را داشت که به مردم تعلیم دهد زیرا خدای پدر او را برای انجام همین کار فرستاده بود. البته اینکه پدر عیسی را فرستاده است نیز میتواند آشکار شود. ترجمه جایگزین: «که من اینجا هستم زیرا که تو مرا به جهت ایشان فرستادهای»
«بعد از اینکه عیسی دعا کرد»
«او فریاد زد»
رسم کفن و دفن آن زمان بدین گونه بود که جسد را در پارچه کتان بلندی میپیچیدند. این جمله میتواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «شخصی پارچه کفن را به دور دست و پای او پیچیده بود. آنها حتی پارچهای نیز به دور صورت او بسته بودند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژه «ایشان» در اینجا اشاره به مردمی دارد که آنجا حضور داشتند و این معجزه را میدیدند.
این آیات به ما میگوید که بعد از اینکه ایلعازر از مرگ برخاست چه اتفاقاتی روی داده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
از آنجا که مردمان بسیاری درباره زنده شدن دوباره ایلعازر صحبت می کردند، کاهنین اعظم و فریسیان، شورای سران مذهبی یهود را برای تشکیل جلسه جمع کردند.
«پس کاهنین اعظم»
نویسنده این واژه را به کار میبرد تا به خواننده کتاب بگوید اتفاقاتی که در این آیه شروع میشوند، نتیجه اتفاقاتی است که در آیات قبلی یعنی یوحنا ۴۵:۱۱-۴۶ رخ داده است.
در اینجا دلالت بر این دارد که اعضای شورا درباره عیسی صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «درباره عیسی چه کار کنیم؟»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
سران مذهبی قوم یهود از اینکه مردم بخواهند تا عیسی پادشاه آنان شود، در هراس بودند. ترجمه جایگزین: «همه به او اعتماد میکنند و بر ضد روم شورش میکنند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا جزء گویی است و منظور سپاه امپراطوری روم است. ترجمه جایگزین: «سپاه امپراطوری روم خواهد آمد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«معبد و قوم ما هر دو را ویران خواهند کرد»
این یکی از روشهای معرفی شخصیت جدید در داستان است. اگر شما راه و روش دیگری در زبان خود سراغ دارید، می توانید از روش خود در ترجمه این قسمت استفاده کنید.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
این یک مبالغه است که کاهن اعظم قیافا از آن استفاده میکند تا مخاطبین خود را خوار و خفیف سازد. ترجمه جایگزین: «شما نمیفهمید چه اتفاقی در حال وقوع است» یا «طوری صحبت میکنید که انگاری هیچ چیز نمیدانید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
کاهن اعظم، قیافا، دلیل میآورد که اگر به عیسی اجازه دهند که زنده بماند و شورشی رخ دهد، سپاه امپراطوری روم تمام مردم قوم یهود را خواهد کشت. واژه «طائفه (قوم)» در اینجا به صورت جزء گویی است و اشاره به کل مردم یهود دارد. ترجمه جایگزین: «سپس سپاه امپراطوری روم تمام مردم قوم ما را خواهد کشت»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در آیات ۵۱ و ۵۲، یوحنا توضیح میدهد که قیافا اگرچه خود در آن زمان متوجه نبوده اما در واقع نبوت میکرد. این اطلاعات پیشزمینه درباره داستان است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
واژه «طائفه (قوم)» در اینجا به صورت جزء گویی است که به قوم اسرائیل اشاره دارد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا یک حذف صورت گرفته است. واژه «مردم» به خاطر زمینه مطرح شده در این جمله حذف شده است. ترجمه جایگزین: «تا به صورت یک مردم جمع شوند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این اشاره دارد به مردمانی که به خدا تعلق دارند و از طریق ایمان به عیسی، فرزندان خدا هستند.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی، بیت عنیا را ترک کرده و به افرایم میرود. در آیه ۵۵ داستان به سمتی میرود برای ما تا کارهایی را که اکثر یهودیان به جهت آماده شدن برای عید پسخ انجام می دادند، روایت کند.
در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و به جای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است و «آشکارا راه رفتن» نیز یک استعاره است به معنی اینکه «جایی زندگی کند که هر کسی بتواند او را ببیند». ترجمه جایگزین: «جایی زندگی نمیکرد که همه یهودیان او را ببینند» یا «در حضور سران مذهبی قوم یهود که با او مخالف بودند قدم نمیزد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche) و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
جایی روستایی که بیرون شهر واقع شده بود و تعداد کمی از مردم آنجا زندگی میکردند.
عیسی و شاگردانش در افرایم برای مدت کوتاهی ماندند. ترجمه جایگزین: «جایی که او و شاگردانش برای مدت زمان کوتاهی ماندند.»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اصل برای این قسمت از عبارت «بالا رفتن» استفاده شده بود که به بالاتر بودن ارتفاع شهر اورشلیم نسبت به باقی نواحی اطراف خود اشاره دارد.
محتوای آیه ۵۷ در اصل قبل از زمان آیه ۵۶ اتفاق میافتد. اگر این جابجایی نظم خوانندگان شما را به اشتباه میاندازد، میتوانید این دو آیه را با هم ترجمه کنید و متن آیه ۵۷ را قبل از آیه ۵۶ بیاورید.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
شناسه مستتر فاعلی «آنها» در اینجا اشاره دارد به مردم قوم یهود که به اورشلیم سفر میکردند.
اینها سوالاتی بدیهی هستند که برای ابراز داشتن شک اساسی بر آمدن عیسی به عید پسخ، به کار رفتهاند. در سوال دوم یک حذف صورت گرفته و «آیا فکر میکنید» حذف شده است. گویندگان این سخنان در اینجا متعجب و نگران از آمدن عیسی به مراسم عید پسخ هستند، چرا که همه چیز برای دستگیری او مهیا بوده است. ترجمه جایگزین: «عیسی محتملا به مراسم عید نمیآید. او بایستی از دستگیر شدن ترسان باشد!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این اطلاعات پیشزمینهای برای توضیح این است که چرا یهودیانی که برای پرستش به معبد آمده بودند از آمدن عیسی به اورشلیم برای مراسم عید پسخ در تعجب و نگرانی بودند. اگر در زبان شما روشی برای دادن اطلاعات پیشزمینه وجود دارد، میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)