John 12

نکات کلی یوحنا ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها، قسمتی که سرود است را نسبت به متن اصلی کمی متمایل به چپ می نویسند تا این گونه، خوانش آنها راحت‌تر باشد. در نسخه ULB نیزهمین کار را با اشعاری که از عهد عتیق در آیات ۳۸:۱۲ و ۴۰ آمده است، انجام می‌دهد.

آیه ۱۶ این باب نیز به همین صورت است. در صورت امکان ترجمه آن را در میان () پرانتز قرار دهید تا از متن اصلی داستان جدا شود.

مفاهیم خاص در این باب

مریم پای عیسی را تدهین می‌کند****

در آداب معاشرت یهودیان این گونه بوده است که روغن بر سر شخص مهمان می‌ریختند تا او را خوش‌آمد گفته و احساس راحتی داشته باشد. البته برای مراسم کفن و دفن مردگان نیز قبل از دفن، روی جسد شخص مرده روغن می‌ریختند. اما هرگز فکرش را هم نمی‌کردند که به پای کسی روغن خوشبو بریزند، زیرا آنها بر این باور بودند که پا عضو کثیفی است.

الاغ و کره الاغ

عیسی به اورشلیم سوار بر حیوانی رفت. در اینجا او شبیه به پادشاهی بود که بعد از پیروزی و فتوحات مهمی به شهر داخل می‌شود. همچنین پادشاهان اسرائیل در عهد عتیق بر الاغ سوار می‌شده‌اند. بقیه پادشاهان اما بر اسب می‌شوند. پس به این شکل عیسی نشان می‌دهد که پادشاه اسرائیل است و شباهتی به دیگر پادشاهان ندارد.

متی، مرقس، لوقا و یوحنا همگی درباره این واقعه نوشته‌اند. متی و مرقس نوشته‌اند که شاگردان برای عیسی الاغی را می‌آورند. اما یوحنا می‌نویسد که عیسی الاغی را یافت. و البته لوقا نیز می‌نویسد که آنها برای او کره الاغی آورده‌اند. تنها متی است که نوشته هر دوی آنها یعنی الاغ و کرهّ‌اش با هم بودند. کسی نمی‌داند که مطمئنا آنجا عیسی سوار بر الاغ بوده یا کرّه الاغ! در اینجا بهتر است که به همان شکل که در نسخه ULB آمده است ترجمه گردد، بدون آنکه بخواهیم همه آنها دقیقا یک چیز را بگویند. (نگاه کنید به متی ۱:۲۱-۷ و مرقس ۱:۱۱-۷ و لوقا ۲۹:۱۹-۳۶ و یوحنا ۱۴:۱۲-۱۵ )

ملکوت

کتاب مقدس از ملکوت خداوند به عنوان یک نور عالی و درخشان یاد می‌کند. وقتی مردم این نور را می‌بینند، آنها می‌ترسند. در این باب یوحنا می‌گوید که ملکوت عیسی در رستاخیز اوست (یوحنا ۱۶:۱۲).

آرایه‌های ادبی مهم در این باب 

استعاره‌های نور و تاریکی ****

کتاب مقدس از انسان‌های نادرست نیز به کرّات صحبت می‌کند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمی‌دهند، چنان که گویی در تاریکی دور خود می‌چرخند. همچنین از نور صحبت می‌کند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی بازگشت می‌کنند، و می‌فهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و می‌خواهند که مطیع خدا گردند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب 

متناقض‌نما 

یک متناقض‌نما، بیانی واقعی است که برای توضیح امری غیر ممکن  به کار می‌رود. در ۲۵:۱۲ یک متناقض‌نما وجود دارد: «کسی که زندگی‌اش را دوست دارد آن را از دست خواهد داد، اما کسی که از زندگی خود در این دنیا نفرت دارد، آن را برای زندگی جاودانی نگه خواهد داشت.» اما در آیه ۲۶ عیسی توضیح می‌دهد که منظورش از اینکه کسی زندگی‌اش را برای زندگی جاودانی نگه دارد چیست (یوحنا ۲۵:۱۲-۲۶)

John 12:1

اطلاعات کلی:

عیسی در ضیافت شام بیت عنیا است و مریم پاهای او را با روغن معطر تدهین می‌کند.

شش روز قبل از عید پسح

نویسنده از این واژه‌ها استفاده کرده است تا شروع یک رویداد جدید را نشانگذاری کند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

از مردگان برخیزانیده بود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دوباره زنده ساخته بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 12:2

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 12:3

رطلی (لیترا)

شما می‌توانید این واحد را تبدیل به واحدی کنید که امروزه در منطقه شما مورد استفاده قرار می‌گیرد. واژه «لیترا» برای اندازه‌گیری مایعات حدودا برابر سیصد میلی‌لیتر یا سیصد گرم برای جامدات به کار می‌رفته است. از آنجایی که عطر مایع است، این واژه به عنوان واحدی برای اندازه‌گیری حجم مایعات باید به کار رود، به طوری که بتوان از روی آن، حجم تقریبی را حدس زد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

سنبل

گلی است با گلبرگ‌های صورتی به شکل زنگوله که در نواحی کوهستانی کشورهای نپال، چین و هند می‌روید و عطر آن را استفاده می‌کنند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

خانه از بوی عطر پر شد

این جمله را می توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بوی عطر او خانه را پر کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 12:4

پسر شمعون که تسلیم کننده وی بود

«کسی که بعدها به دشمنان عیسی کمک کرد تا او را دستگیر کنند»

John 12:5

سیصد دینار

این را به صورت عددی نیز می‌توانید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «۳۰۰ دینار»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

دینار

یک دینار معادل یک سکه نقره که برای حقوق و دستمزد یک روز کارگر پرداخت می‌شده است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

John 12:6

از آن رو این را گفت ... از آنچه در آن ریخته می‌شد برمی‌داشت

یوحنا توضیح می‌دهد که چرا یهودا درباره فقرا این سوال را پرسید. اگر در زبان شما راه دیگری برای مشخص کردن اطلاعات پیش‌زمینه وجود دارد، در اینجا می‌توانید از آن استفاده کنید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

و این را نه از آنرو گفت که پروای فقرا می‌داشت، بلکه از آنرو که دزد بود

«او این را گفت چرا که خود دزد بود. او درباره فقرا اهمیتی نمی‌داد.»

John 12:7

او را واگذار زیرا که به جهت روز تکفین من این را نگاه داشته‌ است

عیسی به طور ضمنی می‌گوید، کاری که آن زن انجام داد را می‌تواند به عنوان مرگ و تدهین عیسی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «به او اجازه دهید تا نشان دهد که چقدر مرا قدر می‌نهد! بدین شکل او بدن مرا برای کفن و دفن آماده می‌کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 12:8

فقرا همیشه با شما می‌باشند

عیسی دلالت بر این دارد که فرصت کمک به فقرا همیشه وجود خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «همیشه فقرا با شما خواهند بود و می‌توانید آن‌ها را هر زمان که خواستید کمک کنید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

امّا من همه وقت با شما نیستم

بدین روش، عیسی به طور ضمنی می گوید که خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «اما من همیشه اینجا با شما نیستم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 12:9

و [اکنون]

این واژه برای ایجاد و مشخص کردن وقفه‌ای در روایت داستان اصلی به کار رفته است. در اینجا یوحنا درباره گروه جدیدی از مردم که از اورشلیم به بیت عنیا آمده‌اند، می‌گوید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

مردگان

همه آنهایی که مرده‌اند. این اصطلاح همه مردمانی که در زیرِ زمین مرده‌اند را توصیف می‌کند.

John 12:10

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 12:11

به‌سبب او

در حقیقت زنده شدن دوباره ایلعازر باعث شده بود که بسیاری از یهودیان به عیسی ایمان بیاورند.

به عیسی ایمان می‌آوردند

این دلالت بر آن دارد که بسیاری از مردمان قوم یهود به عیسی به عنوان پسر خدا ایمان آوردند. ترجمه جایگزین: «اعتماد خود را بر عیسی گذاشتند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 12:12

اطلاعات کلی:

عیسی به اورشلیم وارد می‌شود و مردم او را همچون پادشاه احترام می‌کنند.

فردای آن روز

نویسنده از این واژگان استفاده می‌کند تا شروع یک رویداد جدید را مشخص نماید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

گروه بسیاری

«جمع کثیری از مردم»

John 12:13

هوشیعانا

به این معناست که «باشد که خدا ما را نجات دهد»

مبارک باد

این بیانگر خواست خدا برای این است که باعث شود که برای فردی اتفاقات خوبی رخ دهد

به اسم خداوند می‌آید

در اینجا واژه «اسم» کنایه‌ای برای قدرت و اقتدار شخص است. ترجمه جایگزین: «به عنوان نماینده خداوند می‌آید» یا «در قدرت خداوند می‌آید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 12:14

عیسی کرّه الاغی یافته، بر آن سوار شد

در اینجا یوحنا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره پیدا کردن الاغ توسط عیسی می‌دهد. او دلالت می‌کند که عیسی الاغی را به سمت اورشلیم خواهد راند. ترجمه جایگزین: «او الاغی جوان را یافته و بر آن سوار شده به سمت شهر روانه شد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چنانکه مکتوب است

شما می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چنان که انبیا در کتاب مقدس نوشته‌اند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 12:15

دختر صهیون

«دختر صهیون» در اینجا کنایه‌ای است برای اشاره به مردم اورشلیم. ترجمه جایگزین: «شما مردم اورشلیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 12:16

اطلاعات کلی:

یوحنا نویسنده این کتاب، در اینجا وقفه‌ای ایجاد کرده تا به خواننده اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره آنچه که شاگردان در آینده خواهند فهمید، بدهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

شاگردانش اوّلاً این چیزها را نفهمیدند

در اینجا واژه‌های «این چیزها» اشاره به کلامی دارد که انبیاء درباره عیسی نوشته بودند.

چون عیسی جلال یافت

شما می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا، عیسی را جلال داد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همچنان با او کرده بودند

واژه‌های «این چیزها» اشاره دارد به آنچه که وقتی عیسی سوار بر الاغی به اورشلیم ‌آمد، مردم انجام داده‌اند. (با حرکت دادن برگ درختان نخل او را ستایش کردند)

John 12:17

و [اکنون]

این واژه برای ایجاد و مشخص کردن وقفه‌ای در روایت داستان اصلی به کار رفته است. در اینجا یوحنا درباره گروه زیادی از مردم می‌گوید که به دیدن عیسی به خاطر شنیدن اینکه ایلعازر را از مردگان برخیزانیده است آمده‌ بودند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 12:18

شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود

«آنها شنیده بودند که دیگران می‌گویند عیسی این معجزه را انجام داده است»

معجزه (نشانه)

«معجزه (نشانه)» یک رویداد است که اثبات می‌کنند چیزی درست است. در اینجا «معجزه (نشانه)» برخیزاندن ایلعازر بود که اثبات می‌کرد عیسی همان مسیح موعود است.

John 12:19

نمی‌بینید که هیچ نفع نمی‌برید

فریسیان در اینجا دلیل می‌آورند که متوقف کردن عیسی غیر ممکن خواهد بود. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌آید که ما هیچ کاری نمی‌توانیم برای متوقف کردن عیسی انجام دهیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اینک، تمام عالم از پی او رفته‌اند

فریسیان از این مبالغه استفاده کرده‌اند تا حیرت خودشان را از اینکه تعداد زیادی از مردم برای ملاقات با عیسی می‌آیند را بیان کنند. ترجمه جایگزین‌: «این گونه به نظر می‌آید که همه شاگرد او می‌شوند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

عالم

در اینجا «عالم» کنایه‌ای است که به صورت مبالغه‌آمیزی بیانگر همه مردم جهان است. ممکن است نیاز داشته باشید تا برای مخاطب خود مشخص کنید که فریسیان درباره مردم یهودیه صحبت می‌کردند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 12:20

و بعضی یونانی

این عبارت «و بعضی» در اینجا مشخص کننده معرفی شخصیت‌های جدیدی در داستان است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

در عید به جهت عبادت

یوحنا دلیل می‌آورد که این «یونانیان» برای پرستش خداوند در زمان عید پسح آمده بودند. ترجمه جایگزین: «برای پرستش خدا در عید پسخ»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 12:21

بیت صیدا

این نام شهری در استان جلیل بود.

John 12:22

بیت صیدا

این نام شهری در استان جلیل بود.

به عیسی گفتند

فیلیپُس و آندریاس درباره درخواست دیدار یونانی‌ها با عیسی صحبت کردند. می‌توانید این قسمت را با اضافه کردن کلماتی که دلالت ضمنی هستند، ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها چیزی را که یونانی‌ها گفته بودند، با عیسی در میان گذاشتند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

John 12:23

اطلاعات کلی:

عیسی به فیلیپُس و آندریاس پاسخ می‌دهد.

ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد

عیسی به طور ضمنی می‌گوید که اکنون زمان درست و کامل خدا برای جلال دادن پسر انسان از طریق رنج‌ها، مرگ و رستاخیز است. ترجمه جایگزین‌: «خدا به زودی وقتی که من می‌میرم و دوباره برمی‌خیزم، مرا جلال خواهد داد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 12:24

آمین، آمین

این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. ببینید چطور آن را در یوحنا ۱: ۵۱ ترجمه کرده‌اید .

اگر دانه گندم که در زمین می‌افتد نمیرد،لیکن اگر بمیرد ثمر بسیار آوَرَد

در اینجا «دانه گندم» یا «بذر»، استعاره‌ای از مرگ عیسی، تدفین و رستاخیز اوست. درست همان طور که یک دانه که کاشته شده و دوباره رشد می‌کند و میوه بسیار می‌آورد، مردمان بسیاری نیز با اعتماد و ایمان در عیسی بعد از اینکه کشته شد، دفن شد و دوباره برخاست، به زندگی باز می‌گردند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 12:25

کسی که جان خود را دوست دارد، آن را هلاک کند

در اینجا «جان خود را دوست دارد» به معنی این است که کسی زندگی جسمانی خود را با ارزش‌تر از زندگی دیگران بداند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که زندگی خود را بیشتر از زندگی دیگران ارزش دهد، حیات جاودانی را دریافت نخواهد کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر که در این جهان جان خود را دشمن دارد، تا حیات جاودانی آن را نگاه خواهد داشت

در اینجا کسی که از «زندگی خود نفرت» دارد به کسی اشاره می‌کند که زندگی خود را کمتر از زندگی دیگران دوست دارد. ترجمه جایگزین: «هر کسی که زندگی دیگران را مهم‌تر از زندگی خود در نظر می‌گیرد، برای همیشه با خدا زندگی خواهد کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 12:26

جایی که من می‌باشم آنجا خادم من نیز خواهد بود

عیسی دلالت بر این می‌کند که خادمانی که او را خدمت می‌کنند با او در آسمان‌ها خواهند بود. ترجمه جایگزین: «وقتی که من در آسمان هستم، خادمین من نیز آنجا با من خواهند بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پدرْ او را حرمت خواهد داشت

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 12:27

چه بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار کن؟

این اظهار نظر به صورت پرسشی بدیهی بیان شده است. اگرچه عیسی می‌خواهد از مصلوب شدن اجتناب کند، او اطاعت از خدا و کشته شدن را انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «من دعا نخواهم کرد که ای پدر جان مرا از این ساعت حفظ کن»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پدر

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

این ساعت

در اینجا «این ساعت» کنایه‌ای است برای نمایش وقتی که عیسی رنج خواهد دید و روی صلیب می‌میرد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 12:28

اسم خود را جلال بده

در اینجا واژه «اسم» کنایه‌ای است که اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «جلال خود را شناسان کن» یا «جلال خود را آشکار کن»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)  

صدایی از آسمان در رسید

این به نمایش کشیدن صحبت خدا است. برخی اوقات مردم به خاطر احترام گذاشتن به خدا، از این که مستقیما به خدا اشاره نمایند، اجتناب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمان‌ها صحبت کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

John 12:29

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 12:30

اطلاعات کلی:

عیسی توضیح می‌دهد که چرا صدایی از آسمان با او صحبت کرد.

John 12:31

الحال داوری این جهان است

در اینجا «این جهان» کنایه‌ای است که اشاره به همه مردم جهان دارد. ترجمه جایگزین: «الان زمان آن است که خدا همه مردم را داوری کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

الآن رئیس این جهان بیرون افکنده می‌شود

در اینجا «رئیس» اشاره به شیطان دارد. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «الان زمان آن است که من قدرت شیطان را از بین ببرم همان که بر این دنیا ریاست می‌کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 12:32

اطلاعات کلی:

در آیه ۳۳، یوحنا درباره چیزی که عیسی از آن به عنوان «بلند کرده شدن» یاد می کند، اطلاعات پیش‌زمینه به ما می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

من اگر از زمین بلند کرده شوم

در اینجا عیسی اشاره به مصلوب شدن خود دارد. شما می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردم مرا روی صلیب برافراشتند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همه را به سوی خود خواهم کشید

از طریق مصلوب شدنش، عیسی راهی را مهیا می‌کند که همگان بتوانند به او ایمان بیاورند.

John 12:33

این را گفت کنایه از آن قسم موت که می‌بایست بمیرد

یوحنا در میان صحبت‌های عیسی وقفه‌ای ایجاد کرده تا سخن او را به مصلوب کردنش توسط مردم معنی کند. ترجمه جایگزین: «او این را گفت تا مردم بدانند که او چگونه خواهد مرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 12:34

این را گفت کنایه از آن قسم موت که می‌بایست بمیرد

یوحنا در میان صحبت‌های عیسی وقفه‌ای ایجاد کرده تا سخن او را به مصلوب کردنش توسط مردم معنی کند. ترجمه جایگزین: «او این را گفت تا مردم بدانند که او چگونه خواهد مرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

کیست این پسر انسان؟

معانی ممکن: ۱) «هویت این پسر انسان چیست؟» یا ۲) «درباره کدامین پسر انسان تو صحبت می‌کنی؟»

John 12:35

اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی که نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را فرو نگیرد؛ و کسی که در تاریکی راه می‌رود نمی‌داند به کجا می‌رود

در اینجا «نور» استعاره از تعالیم عیسی است که حقیقت خدا را آشکار می‌سازد. «راه رفتن در ظلمت» استعاره از زندگی کردن بدون حقیقت خداست. ترجمه جایگزین: «کلام من همانند نوری برای شما است، تا کمک کند درک کنید که خدا از شما می‌خواهد که چگونه زندگی کنید. من دیگر بیشتر از این با شما نخواهم بود. شما نیاز دارید تا از راهنمایی‌ها و تعالیم من تا زمانی که با شما هستم، پیروی کنید. اگر کلام مرا رد کنید، مانند آن خواهد بود که در تاریکی و ظلمت قدم بر می‌دارید و نمی‌توانید ببینید که کجا می‌روید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 12:36

مادامی که نور با شماست به نور ایمان آورید تا پسران نور گردید

در اینجا «نور» استعاره از تعالیم عیسی است که حقیقت خدا را آشکار می‌سازد. «پسران نور» نیز استعاره‌ای است برای نشان دادن آنهایی که پیام عیسی را قبول کرده‌اند و با توجه به حقیقت خدا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مادامی‌ که من با شما هستم، به چیزی که شما را تعلیم می دهم ایمان آورید تا حقیقت خدا در شما باشد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 12:37

اطلاعات کلی:

این یک وقفه‌ در روایت داستان اصلی است تا یوحنا درباره تحقق نبوت‌هایی که توسط اشعیای نبی گفته شده بود، توضیحاتی ارائه دهد.

John 12:38

تا کلامی که اشعیا نبی گفت به اتمام رسد

شما می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به منظور تحقق پیام اشعیای نبی»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ای خداوند کیست که خبر ما را باور کرد و بازوی خداوند به کِه آشکار گردید؟

این اظهار نظر در حالت پرسش لفاظی بیان شده است تا به صراحت نا امیدی نبی از مردمی که به پیام نبوت او ایمان نمی‌آورند را بیان کند. این سوالات را می‌توان هر کدام را به صورت سوال لفاظی مستقل ترجمه کرد، ترجمه جایگزین: «ای خداوند، به سختی کسی به پیام ما ایمان می‌‌آورد، حتی آنان که قدرت و توانایی تو را برای نجات خود دیده‌اند!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بازوی خداوند

این کنایه‌ای است که اشاره به توانایی قدرتمند خداوند برای نجات دارد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 12:39

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 12:40

دل‌های ایشان را سخت ساخت …تا به دل‌های خود نفهمند

در اینجا «دل‌ها» کنایه از ذهن مردم است. عبارت «دل‌های ایشان را سخت ساخت» استعاره‌ای برای سرکش ساختن افراد است. همچنین «به دل‌های خود فهمیدن» به معنی «به درستی درک کردن» است. ترجمه جایگزین‌: «او ایشان را سرکش ساخت ... تا به درستی درک نکنند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

و برنگردند

در اینجا «برگشتن» استعاره‌ای از «توبه کردن» است. ترجمه جایگزین: «و آنها توبه نخواهند کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 12:41

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 12:42

که مبادا از کنیسه بیرون شوند

شما می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس مردم ایشان را از رفتن به کنیسه‌ها مانع نخواهند شد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 12:43

جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست می‌داشتند

«آنها می‌خواستند که مردم ایشان را جلال بدهند تا اینکه خداوند آنها را جلال دهد»

John 12:44

اطلاعات کلی:

حالا یوحنا به خط داستان اصلی باز می‌گردد. این زمان دیگری است که عیسی باز شروع به سخن گفتن با جمعیت می‌کند.

عیسی ندا کرده، گفت

در اینجا یوحنا دلالت می‌کند که جماعتی از مردم برای شنیدن سخنان عیسی جمع شده‌اند. ترجمه جایگزین: «عیسی به جمعیتی که جمع شده بودند، با صدای بلند ندا کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 12:45

کسی که مرا دید فرستنده مرا دیده است

در اینجا ضمیر مستتر «او» به خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مرا دیده، خدایی را که مرا فرستاده، دیده است»

John 12:46

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با جمعیت ادامه می‌دهد.

من نوری در جهان آمدم

در اینجا «نور» استعاره‌ای است برای الهام و وحی که از طرف خدا می‌آید. همچنین «جهان» کنایه از مردم است. به نحوه ترجمه خود برای این عبارت در آیه یوحنا ۱۲:۸ دقت کنید. ترجمه جایگزین: «من برای دادن نور به مردم این جهان آمده‌ام»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

 در ظلمت نمانَد

در اینجا «ظلمت (تاریکی)» استعاره‌ای برای زندگی کردن در بی‌خبری از حقیقت خدا است. ترجمه جایگزین: «به کوری روحانی ادامه نخواهند داد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جهان

در اینجا «جهان» کنایه‌ای برای نمایش تمام مردم جهان است.

 (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 12:47

اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من بر او داوری نمی‌کنم زیرا که نیامده‌ام تا جهان را داوری کنم بلکه تا جهان را نجات بخشم

در اینجا «داوری کردن جهان» دلالت بر محکومیت دارد. عیسی نیامده است تا مردم را محکوم کند. ترجمه جایگزین: «اگر هر کس که تعالیم مرا می‌شنود آن را رد می‌کند، با این حال او را محکوم نمی‌کنم. من نیامده‌ام که مردم را محکوم کنم. در عوض من آمده تا آنهایی که به من اعتماد می‌کنند را نجات بخشم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 12:48

در روز بازپسین

«در زمانی که خدا گناهان مردم را داوری خواهد کرد»

John 12:49

در روز بازپسین

«در زمانی که خدا گناهان مردم را داوری خواهد کرد»

پدر

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 12:50

می‌دانم که فرمان او حیات جاودانی است

«می‌دانم کلامی که مرا فرمان داده تا آنها را بگویم، کلامی است که برای همیشه زندگی می‌بخشد»