John 13

نکات کلی یوحنا ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

رویدادهای این باب به طور مشترک به شام آخر یا شام خداوند اشاره می‌کنند. این عید پسخ به اشکال مختلف قربانی شدن عیسی را به عنوان بره خدا به تصویر می‌کشد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)

مفاهیم خاص این باب

شستن پاها****

مردم در دوران باستان خاور نزدیک بر این باور بودند که پاها بسیار کثیف‌ هستند. فقط خادمین پای مردم را می‌شستند. شاگردان نمی‌خواستند که عیسی پاهای ایشان را بشوید، زیرا که آنها او را استاد خود می دانستند و خود را خادمین وی، اما عیسی می‌خواست که به آنها نشان دهد که نیاز دارند تا یکدیگر را خدمت کنند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

من هستم

یوحنا این گفته عیسی را چهار بار در این کتاب ثبت کرده است، که یک بار در این باب آمده است. این‌ها به صورت جداگانه خود یک جمله هستند، و به صورت تحت‌اللفظی از زبان عبری برای یهوه «من هستم» ترجمه شده است، که خدا خود را  تخت این عنوان به موسی معرفی کرد. بنا به دلایل بسیاری، اکثر مردم بر این باور هستند که وقتی عیسی این را می‌گفت در اصل استدلال می‌کرده که خود یهوه است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahweh)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«پسر انسان»

عیسی خود را به عنوان «پسر انسان» در این باب معرفی می کند (یوحنا ۳۱:۱۳). زبان شما ممکن است این امکان را به مردم ندهد که درباره خودشان به عنوان شخصی دیگر سخن بگویند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

John 13:1

اطلاعات کلی:

هنوز عید پسخ نرسیده بود و عیسی با شاگردانش برای شام جمع شده‌ بودند. این آیات تنظیم داستان را توضیح می‌دهد و اطلاعات پیش‌زمینه درباره عیسی و یهودا ارائه می‌کند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

پدر

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

محبّت نمود

محبّتی که از طرف خدا می‌آید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبت می‌کند، اتفاق نیافتد. این نوع از محبت به دیگران اهمیت می‌دهد، بدون این که آنچه انجام می‌دهند، اهمیتی داشته باشد.

John 13:2

ابلیس پیش از آن در دل یهودا پسر شمعون اسخریوطی نهاده بود که او را تسلیم کند

عبارت «در دل گذاشتن» یک اصطلاح است به این معنی که باعث شده کسی درباره چیزی فکر کند. ترجمه جایگزین: «شیطان باعث شده بود که یهودای اسخریوطی پسر شمعون به تسلیم کردن عیسی فکر کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 13:3

جمله ارتباطی:

آیه ۳ به دادن اطلاعات پیش‌زمینه درباره آنچه که عیسی می‌دانست، ادامه می‌دهد. داستان از آیه چهارم شروع می‌شود.

پدر

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

همه ‌چیز را به دست او داده است

در اینجا «دستان او» کنایه‌ای برای اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: «به او اقتدار و قدرت کامل بر روی همه چیز را داده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از نزد خدا آمده و به جانب خدا می‌رود

عیسی همیشه نزد پدر بوده است و هنگامی که کارش بر روی زمین تمام شد، نزد او باز می‌گشت.

John 13:4

از شام برخاست و جامه خود را بیرون کرد

چون که آن ناحیه بسیار خاک‌آلود بوده است، مرسوم بود که میزبان ضیافت شام، خادمی را بفرستد تا پاهای میهمانان را بشوید. عیسی لباس رویی خود را در می‌آورد، تا از نظر ظاهری نیز شبیه یک خادم و غلام شود.

John 13:5

شروع کرد به شستن پایهای شاگردان

چون که راه‌های آن ناحیه بسیار خاکی بود، مرسوم بود که میزبان شام، خادمی را مهیا کند تا پایهای میهمانان را بشوید. عیسی کار خادم، را با شستن پای شاگردان خود انجام داد.

John 13:6

ای آقا تو پای‌های مرا می‌شویی؟

پرسش پطرس نشان می‌دهد که او نمی‌خواست عیسی پاهایش را بشوید. ترجمه جایگزین‌: «سرورم، درست نیست که شما پاهای من گناهکار را بشویید!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 13:7

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 13:8

اگر تو را نشویم تو را با من نصیبی نیست

در اینجا عیسی سخن گفتن درباره «شستن» به معنی خالص‌سازی یا پاک سازی روحانی اشخاص را شروع می‌کند. از زمانی که عیسی در آیه ۷:۱۳ این باب گفت که شاگردان به طور کامل نخواهند فهمید که چه اتفاقی افتاده است، ترجمه‌ها بایستی «شستن» را به همین شکل در تصویر سازی باقی نگاه دارند و آن را در میان متن توضیح ندهند.

اگر تو را نشویم

این جمله را با صراحت می‌توان ترجمه کرد که عیسی درباره شستن پاها صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر پاهای تو را نشویم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تو را با من نصیبی نیست

واژه «نصیب» به معنی بخشی از یک میراث است. در اینجا به صورت استعاری این معنی را می‌دهد که پطرس مشارکت یا هیچ سهمی در کارهای عیسی نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «تو شاگرد من نخواهی بود» یا «تو به من تعلق نخواهی داشت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 13:9

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 13:10

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با شمعون پطرس ادامه می‌دهد.

کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است. و شما پاک هستید لکن نه همه

در اینجا عیسی درباره «غسل»، «شستن» و «پاکیزگی» که اشخاص را از نظر روحانی پاک و خالص می‌سازد، صحبت می‌کند. از زمانی که عیسی در آیه ۷:۱۳ گفت که شاگردان به طور کامل درک نخواهند کرد که چه اتفاقی خواهد افتاد، ترجمه‌ها بایستی این تصویرسازی «شستن» را حفظ کنند و سعی به توضیح آن در میان متن نداشته باشند.

کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است

واژه «بلکه» در اینجا تضاد و کنتراست بین نیاز به پاکیزگی یک شخص و پاکیزه بودن شخص از قبل را نشان می‌دهد. در برخی از زبان‌ها ممکن است که واژه «بلکه (اما)» استفاده نشود. ترجمه جایگزین: «کسی که حمام کرده است نیازی ندارد مگر شستن پاهایش، زیرا که او کاملا پاکیزه است» یا «کسی که حمام کرده است نیازی به شستن ندارد به جز پاهایش، او کاملا پاک است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

محتاج نیست

دلالت بر این دارد که نیازی به نگرانی برای شستن همه بدن نیست. ترجمه جایگزین: «نیازی ندارد که تمام بدنش غسل شود» یا «نیازی به من ندارد که تمام بدنش را بشویم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 13:11

همگی شما پاک نیستید

در اینجا «پاک» به معنی خلوص یا پاکی روحانی است. از جایی که عیسی در آیه ۷:۱۳ گفت که شاگردان به طور کامل درک نخواهند کرد که چه اتفاقی می‌افتد، ترجمه‌ها بایستی این تصویرسازی «شستن» را حفظ کنند و سعی به توضیح آن در میان متن نداشته باشند.

John 13:12

آیا فهمیدید آنچه به شما کردم؟

این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح می‌شود تا عیسی بر روی اهمیت چیزی که به شاگردان تعلیم داد، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شما نیاز دارید که بفهمید چه کاری برایتان انجام داده‌ام!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 13:13

شما مرا استاد و آقا می‌خوانید

در اینجا عیسی دلالت دارد بر اینکه شاگردان برای او احترام زیادی قائل هستند. ترجمه جایگزین: «شما به من احترام زیادی نشان می‌دهید وقتی که مرا «استاد» و «آقا» خطاب می‌کنید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 13:14

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 13:15

آنکه من با شما کردم، شما نیز بکنید

عیسی به طور ضمنی می‌گوید که شاگردانش باید آنچه را که او به عنوان نمونه‌ای نشان داده  پیروی کنند و یکدیگر خدمت نمایند. ترجمه جایگزین: «شما بایستی همچنین فروتنانه یکدیگر را خدمت کنید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 13:16

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه می‌دهد.

آمین، آمین

به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵۱:۱ رجوع کنید.

بزرگتر

«مهم‌تر»

John 13:17

خوشا به حال شما

در اینجا «خوشا به حال شما (برکت یافتید)» به معنی رخ دادن اتفاقات خوب و سودمند برای یک شخص است.  ترجمه جایگزین: «خداوند شما را برکت خواهد داد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 13:18

لیکن تا کتاب تمام شود

این جمله را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این به منظور تحقق کتب مقدس است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آنکه با من نان می‌خورد، پاشنه خود را بر من بلند کرده است

در اینجا عبارت «با من نان می‌خورد» اصطلاحی است برای کسی که ادعای دوستی دارد. عبارت «پاشنه خود را بلند کردن» نیز یک اصطلاح است که  به معنای دشمن شدن شخصی بر ضد کسی است. اگر در زبان خود اصطلاحاتی دارید که این معانی را می‌رسانند، در اینجا می‌توانید از آنها استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که ادعای دوستی با من را دارد، ضد من برگشته و دشمن شده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 13:19

الآن قبل از وقوع به شما می‌گویم

«الان که به شما پیش از وقوع به شما می‌گویم چه چیزی قرار است اتفاق بیافتد.»

من هستم

معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را یهوه معرفی می‌کند، آنکه خودش را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی می‌گوید که «من همان هستم که ادعا می‌کنم هستم.»

John 13:20

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

John 13:21

مضطرب گشت

ناراحت شد، نگران شد

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

John 13:22

شاگردان به یکدیگر نگاه می‌کردند و حیران می‌بودند که این را درباره که می‌گوید

«شاگردان به یکدیگر نگاه کردند و متعجب بودند که: چه کسی عیسی را تسلیم خواهد کرد؟»

John 13:23

یکی از شاگردان او بود که عیسی او را محبّت می‌نمود

این اشاره به یوحنا دارد.

به سینه عیسی تکیه می‌زد

در زمان مسیح، یهودیان اغلب به سبک و سیاق یونانیان دور میز برای شام روی نیمکت‌هایی کم ارتفاع، کنار یکدیگر می‌نشستند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سینه عیسی

در سبک یونانی وقتی کنار یکدیگر برای شام می‌نشستند، آن کسی که شانه به شانه در کنار شخصی می‌نشست به عنوان کسی در نظر گرفته می‌شده که نزدیکترین دوستی را با شخص داشت.

دوست می‌دارد

محبّتی که از طرف خدا می‌آید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آن که محبتش می‌کند، اتفاق نیفتد.

John 13:24

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 13:25

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 13:26

اسخریوطی

این برای مشخص کردن محل تولد یهودا است که از دهکده کریوت (اسخریوط) بود.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 13:27

بعد از لقمه

واژه‌های «یهودا گرفت» از زمینه متن برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «پس از اینکه یهودا لقمه نان را گرفت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

شیطان در او داخل گشت

این یک اصطلاحی است که به معنای شیطان کاملا کنترل یهودا را به دست گرفت، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «شیطان اختیار او را به دست گرفت» یا «شیطان شروع به فرمان دادن به او کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آنگاه عیسی وی را گفت

در اینجا عیسی با یهودا صحبت می‌کند.

آنچه می‌کنی، به زودی بکن

«کاری را که قصد داری انجام دهی، زودتر به انجام برسان»

John 13:28

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 13:29

آن که چیزی به فقرا بدهد

می‌توانید این جمله را به صورت نقل قول مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برو و مقداری پول به فقرا بده»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotation)

John 13:30

در ساعت بیرون رفت و شب بود

به نظر می‌آید که یوحنا در اینجا توجه را به این حقیقت جلب می‌کند که یهودا کار شیطانی یا «تاریک» خود را در تاریکی و ظلمت شب به انجام خواهد رساند. ترجمه جایگزین‌: «او به سرعت در تاریکی شب بیرون رفت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 13:31

الآن پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلال یافت

این جمله را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حالا مردم می‌بینند که چگونه پسر انسان جلال خواهد یافت و چگونه خدا از طریق کار پسر انسان جلال خواهد یافت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 13:32

خدا او را در خود جلال خواهد داد و به زودی او را جلال خواهد داد

ضمیر «او» به پسر انسان برمی‌گردد. ضمیر «خود» نیز اشاره به خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «خدا خودش به زودی پسر انسان را جلال خواهد داد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

John 13:33

ای فرزندان

عیسی خطاب به شاگردانش آنان را «فرزندان» خواند تا نشان دهد که محبت او به ایشان چنان است که گویی فرزندان او هستند.  

همچنان که به یهود گفتم

در اینجا «یهودیان» جز‌ءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «آن چنان که به سران مذهبی قوم یهود گفتم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 13:34

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با شاگردانش ادامه می‌دهد.

محبّت

محبّتی که از طرف خدا می‌آید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.

John 13:35

همه

ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید این مبالغه فقط به مردمی که می‌دیدند شاگردان یکدیگر را محبت می‌کنند، اشاره دارد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

John 13:36

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 13:37

جان خود را در راه تو خواهم نهاد

«زندگی خود را می‌دهم» یا «می‌میرم»

John 13:38

آیا جان خود را در راه من می‌نهی؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو خود می‌گویی که برای من خواهی مرد، اما حقیقت این است که تو این کار را نخواهی کرد!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تا سه مرتبه مرا انکار نکرده باشی، خروس بانگ نخواهد زد

«تو برای سه مرتبه قبل از اینکه خروس بخواند، خواهی گفت که مرا نمی‌شناسی»