John 3

نکات کلی یوحنا ۳

مفاهیم خاص در این باب
نور و تاریکی

کتاب مقدس از انسان‌های نادرست نیز به کرات صحبت می‌کند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمی‌دهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود می‌چرخند. همچنین از نور صحبت می‌کند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی برگشت می‌کنند، و می‌فهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و می‌خواهند مطیع خدا گردند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

سختی‌های ممکن برای ترجمه در این باب

«پسر انسان»

عیسی در این باب خود را «پسر انسان» معرفی می‌کند. (یوحنا ۱۳:۳) ممکن است در زبان شما مردم اجازه نداشته باشند که به جای خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

John 3:1

اطلاعات کلی:

نیقودیموس برای دیدن عیسی می‌آید.

و

این واژه برای این می‌آید که بخش جدیدی از داستان که معرفی نیقودیموس است را نشانه گذاری کند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

John 3:2

می‌دانیم

در اینجا شناسه مستتر فاعلی فقط به خود نیقودیموس و سایر اعضای شورای مذهبی یهود برمی‌گردد.

John 3:3

جمله ارتباطی:

عیسی و نیقودیموس به صحبت کردن ادامه می‌دهند.

آمین، آمین

به نوع ترجمه در آیه ۵۱ از باب اول نگاه کنید.

از نو مولود شدن [تولد دوباره]

«تولد از عالم بالا» یا «تولد از خدا»

ملکوت خدا [پادشاهی خدا]

واژه «ملکوت» یا «پادشاهی» استعاره از فرمانروایی خدا است. ترجمه جایگزین: «جایگاه فرمانروایی خدا»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 3:4

چگونه ممکن است که انسانی که پیر شده باشد، مولود گردد؟

نیقودیموس این سوال را مطرح می‌کند تا به غیر ممکن بودن این اتفاق تاکید کند. ترجمه جایگزین: «انسانی که پیر شده باشد هرگز نمی‌تواند دوباره متولد شود!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا می‌شود که بار دیگر داخل شکم مادر گشته، مولود شود؟

نیقودیموس این بار نیز از پرسش این سوال برای تاکید بر باور خود مبنی بر اینکه تولد دوباره غیر ممکن است استفاده می‌کند. «قطعا او نمی‌تواند برای بار دوم به رحم مادر خود بازگردد!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بار دوم

«دوباره» یا «دوبار»

رحم

عضوی از بدن زنان است که جنین در آنجا رشد می‌کند.

John 3:5

آمین، آمین

این قسمت هم مشابه آیه سوم از همین باب است.

از آب و روح مولود گردد

در اینجا دو معنی ممکن است: ۱) «تعمید در آب و روح» یا ۲) «تولد جسمانی و روحانی»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

داخل ملکوت خدا شود

واژه «ملکوت» کنایه‌ای از فرمانروایی خدا در زندگی هر شخصی است. ترجمه جایگزین: «فرمانروایی خدا را در زندگی‌اش تجربه کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 3:6

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 3:7

جمله ارتباطی:

عیسی به صحبت کردن با نیقودیموس ادامه می‌دهد.

باید شما از سر نو مولود گردید

«شما بایستی از عالم بالا متولد شوید»

John 3:8

باد هرجا که می‌خواهد می‌وزد

در زبان مبدأ، باد و روح یک واژه مشترک هستند. گوینده در اینجا به باد به شکلی اشاره می‌کند که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «رو‌ح‌القدس همچون باد به هر کجا که بخواهد می‌وزد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

John 3:9

چگونه ممکن است که چنین شود؟

این سوال برای اضافه کردن تاکید به عبارت قبلی است. ترجمه جایگزین: «این غیر ممکن است!» یا «این اتفاق ممکن نیست رخ دهد!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 3:10

آیا تو معلّم اسرائیل هستی و این را نمی‌دانی؟

عیسی می‌داند که نیقودیموس یک معلم است و در اینجا به دنبال اطلاعات نیست. ترجمه جایگزین: «تو معلم اسرائیل هستی، پس مرا شگفت‌زده کردی که این چیزها را نمی‌فهمی!» یا «تو معلم اسرائیل هستی و بایستی این چیزها را بفهمی!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا تو معلّم هستی ...  این را نمی‌دانی؟

واژه «تو» به صورت مفرد بوده و به نیقودیموس اشاره دارد.

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

John 3:11

قبول نمی‌کنید

در اینجا  شناسه مستتر فاعلی به صورت جمع بوده و شامل تمام یهودیان به صورت کلی می‌شود.

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

 

آمین، آمین

این قسمت نیز می‌تواند به صورتی در زبان شما ترجمه گردد که به درستی و صحت آنچه بعد از آن می‌آید، تاکید کند. همچنین به نحوه ترجمه آن در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

می‌گوییم

در اینجا که عیسی از «ما» استفاده می‌کند که نیقودیموس را شامل نمی‌شود.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

John 3:12

جمله ارتباطی:

عیسی به پاسخ دهی به سوال نیقودیموس ادامه می‌دهد.

به شما گفتم ... باور نکردید ... چگونه تصدیق خواهید نمود اگر سخن رانم

در تمام این سه جا واژه «شما» به صورت جمع بوده و به طور کلی به قوم یهود اشاره دارد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

هرگاه به امور آسمانی با شما سخن رانم چگونه تصدیق خواهید نمود؟****

این سوال برای تاکید به ناباوری نیقودیموس و سایر یهودیان است. ترجمه جایگزین: «قطعا باور نخواهید کرد اگر من از امور آسمانی برای شما بگویم!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

امور آسمانی

مسائل روحانی

John 3:13

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 3:14

و همچنان که موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،

این حالت از بیان، تشبیه خوانده می‌شود. برخی از مردم عیسی را «برخواهند افراشت» آنچنان که موسی مار بزرگ برنجین را در بیابان «بلند کرد».

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

در بیابان

بیابان جایی خشک و صحرای بی آب و علف است، ولی در اینجا به طور خاص اشاره دارد به جایی که موسی و قوم اسرائیل در طول ۴۰ سال طی کردند.

John 3:15

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 3:16

خدا جهان را این‌قدر محبّت نمود

در اینجا واژه «جهان» کنایه‌ای است از همه کسانی که در این دنیا هستند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

محبّت نمود

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد. خدا خود محبت است و منشا محبّت حقیقی است.

John 3:17

زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا بر جهان داوری کند، بلکه تا به‌ وسیله او جهان نجات یابد

هر دو بند از این جمله یک معنی واحد می‌دهند، و فقط به جهت تاکید دو بار ذکر شده است، اول به صورت منفی و سپس در حالت مثبت گفته شده است. برخی زبان‌ها ممکن است از راه‌های دیگری برای تاکید استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «دلیل اصلی خدا برای فرستادن پسرش به این جهان، نجات آن بود.»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

داوری کردن

«تنبیه کردن». معمولا «تنبیه شدن» یک شخص دلالت بر این دارد که بعد از اینکه تنبیه شده مورد قبول و پذیرش خدا قرار گیرد. اما زمانی که شخصی داوری شود، او تنبیه شده ولی هرگز مورد قبول و پذیرش خدا قرار نمی‌گیرد.

John 3:18

پسر خدا

این عنوانی مهم برای عیسی است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 3:19

جمله ارتباطی:

عیسی پاسخ دادن به نیقودیموس را پایان می‌دهد.

نور در جهان آمد

واژه «نور» استعاره‌ای است از حقیقت خدا که در عیسی نشان داده شد. عیسی درباره خودش به صورت سوم شخص صحبت می‌کند. اگر زبان شما به افراد این اجازه را نمی‌دهد که درباره خودشان به صورت سوم شخص صحبت کنند، در آن صورت بایستی مشخص کنید که نور کیست. واژه «جهان» کنایه است از همه مردمی که در جهان زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شخصی که چون نور حقیقت خداوندی را برای تمام مردم جهان نمایان کرده است» یا «من چون نوری هستم که به این جهان آمده‌ام»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

مردم ظلمت را دوست داشتند

در اینجا «ظلمت» استعاره‌ای از شیطان است.

John 3:20

تا اعمال او دیده نشود

این جمله به صورت معلوم هم می‌تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا نور کارهایی که او انجام داده را نشان ندهد» یا «تا این که نور کارهای ایشان را روشن نسازد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 3:21

تا اعمال او هویدا گردد

این جمله به صورت معلوم هم می‌تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا مردم به وضوح کارهایش را ببینند» یا «هر کسی بتواند کارهایی را که انجام داده است، ببیند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 3:22

بعد از آن

اشاره به پس از اینکه عیسی با نیقودیموس صحبت کرد، دارد. به نحوه ترجمه در آیه یوحنا ۱۲:۲ نگاه کنید.

John 3:23

عَیْنُون

این اسم به معنای «چشمه» است که به خاطر پر آبی به آنجا داده شده بود.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سالیم

دهکده یا شهری کوچک در نزدیکی رود اردن است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زیرا که در آنجا آب بسیار بود

«زیرا در آنجا چشمه‌های بسیاری وجود داشت»

تعمید می‌گرفتند

شما می‌توانید این عبارت را بصورت حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یحیی آنها را تعمید می‌داد» یا «او آنها را تعمید می‌داد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 3:24

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 3:25

آنگاه در خصوص تطهیر، در میان شاگردان یحیی و یهودیان مباحثه شد

این عبارت را می‌توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس شاگردان یحیی و یهودیان شروع به بحث کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مباحثه

جنگ لفظی

John 3:26

تو برای او شهادت دادی، اکنون (نگاه کن) او تعمید می‌دهد

در اینجا «نگاه کن» برای تاکید و به معنای «توجه کن!» آمده است. ترجمه جایگزین: «آنکه تعمیدش دادی را ببین که حال او تعمید می‌دهد!» یا «تو او را تعمید دادی و حال نظاره کن که او نیز تعمید می‌دهد!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 3:27

هیچ‌ کس چیزی نمی‌تواند یافت، مگر

«هیچ کس قدرتی ندارد تا وقتی که»

آن که از آسمان بدو داده شود

در اینجا «آسمان» کنایه از خدا است. این عبارت به صورت معلوم نیز می‌تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا به او داده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 3:28

شما خودتان

اینجا «شما» به صورت جمع است و به تمام مردمی که یحیی با آنها صحبت می‌کرد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما همگی» یا «همه شما»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

** **

پیش روی او فرستاده شدم

این عبارت را  به صورت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا فرستاد تا پیش از او برسم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 3:29

جمله ارتباطی:

یحیای تعمید دهنده به صحبت‌های خود ادامه می‌دهد.

کسی که عروس دارد داماد است****

در اینجا واژه‌های «عروس» و «داماد» استعاره هستند. عیسی مانند «داماد» و یحیی همانند دوست «داماد» است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پس این خوشی من کامل گردید

این عبارت را در حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس من نیز کاملا خوشی می‌کنم» یا «پس من بسیار شاد می‌شوم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خوشی من

واژه «من» به کسی که صحبت می‌کند یعنی یحیای تعمید دهنده اشاره دارد.

John 3:30

او باید افزوده شود

واژه «او» به داماد، عیسی و کسی که به رشد و مهم شدن ادامه می‌دهد اشاره دارد.

John 3:31

او که از بالا می‌آید، بالای همه است

«او کسی است که از آسمان می‌آید و از همه مهمتر است»

** **

آنکه از زمین است زمینی است و از زمین تکلّم می‌کند

منظور یحیی این است که عیسی از او والاتر بوده، چرا که عیسی از آسمان است، اما یحیی روی زمین متولد شده. ترجمه جایگزین: «کسی که در این جهان به دنیا آمده مانند باقی افرادی است که در این جهان زندگی می‌کنند و درباره مسائل و اتفاقاتی که در این جهان رخ می‌دهد، سخن می‌گوید»

او که از آسمان می‌آید، بالای همه است

این عبارت همان معنای جمله نخست را دارد. یحیی به جهت تاکید دوباره آن را تکرار کرده است.

John 3:32

آنچه را دید و شنید، به آن شهادت می‌دهد

یحیی درباره عیسی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که از آسمان است، از آنچه در آسمان دیده و شنیده سخن می‌گوید»

هیچ‌کس شهادت او را قبول نمی‌کند

در اینجا یحیی به گونه‌ای اغراق آمیزی تاکید بر این دارد که تعداد اندکی از افراد به عیسی ایمان می‌آورند. ترجمه جایگزین: «افراد بسیار کمی به او ایمان می‌آورند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

John 3:33

کسی که شهادت او را قبول کرد

«هر کسی که به گفته‌های عیسی ایمان دارد»

مهر کرده است

«اثبات کرده است» یا «موافق بوده است»

John 3:34

جمله ارتباطی:

یحیای تعمیددهنده به سخنان خود پایان می‌دهد.

کسی را که خدا فرستاد، به کلام خدا تکلّم می‌نماید

«این عیسی، کسی که خدا او را فرستاده است تا وی را نمایان سازد، صحبت می‌کند»

چونکه خدا روح را به میزان عطا نمی‌کند

«زیرا او تنها کسی است که خدا تمام قدرت روحش را به او داده است»

John 3:35

پدر ... پسر

اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان می دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

به دستش ... سپرده شده است (داده شده است)

به معنی تحت قدرت یا کنترلش قرار دادن است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 3:36

آنکه ایمان آورده باشد

«شخصی که ایمان دارد» یا «هر کسی که باور دارد»

غضب خدا بر او می‌ماند

اسم مجرد «غضب» را می‌توان بصورت فعل «مجازات کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به مجازات کردن او ادامه می‌دهد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)