کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی برگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و میخواهند مطیع خدا گردند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
«پسر انسان»
عیسی در این باب خود را «پسر انسان» معرفی میکند. (یوحنا ۱۳:۳) ممکن است در زبان شما مردم اجازه نداشته باشند که به جای خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
نیقودیموس برای دیدن عیسی میآید.
این واژه برای این میآید که بخش جدیدی از داستان که معرفی نیقودیموس است را نشانه گذاری کند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
در اینجا شناسه مستتر فاعلی فقط به خود نیقودیموس و سایر اعضای شورای مذهبی یهود برمیگردد.
عیسی و نیقودیموس به صحبت کردن ادامه میدهند.
به نوع ترجمه در آیه ۵۱ از باب اول نگاه کنید.
«تولد از عالم بالا» یا «تولد از خدا»
واژه «ملکوت» یا «پادشاهی» استعاره از فرمانروایی خدا است. ترجمه جایگزین: «جایگاه فرمانروایی خدا»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نیقودیموس این سوال را مطرح میکند تا به غیر ممکن بودن این اتفاق تاکید کند. ترجمه جایگزین: «انسانی که پیر شده باشد هرگز نمیتواند دوباره متولد شود!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نیقودیموس این بار نیز از پرسش این سوال برای تاکید بر باور خود مبنی بر اینکه تولد دوباره غیر ممکن است استفاده میکند. «قطعا او نمیتواند برای بار دوم به رحم مادر خود بازگردد!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«دوباره» یا «دوبار»
عضوی از بدن زنان است که جنین در آنجا رشد میکند.
این قسمت هم مشابه آیه سوم از همین باب است.
در اینجا دو معنی ممکن است: ۱) «تعمید در آب و روح» یا ۲) «تولد جسمانی و روحانی»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «ملکوت» کنایهای از فرمانروایی خدا در زندگی هر شخصی است. ترجمه جایگزین: «فرمانروایی خدا را در زندگیاش تجربه کند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی به صحبت کردن با نیقودیموس ادامه میدهد.
«شما بایستی از عالم بالا متولد شوید»
در زبان مبدأ، باد و روح یک واژه مشترک هستند. گوینده در اینجا به باد به شکلی اشاره میکند که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «روحالقدس همچون باد به هر کجا که بخواهد میوزد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این سوال برای اضافه کردن تاکید به عبارت قبلی است. ترجمه جایگزین: «این غیر ممکن است!» یا «این اتفاق ممکن نیست رخ دهد!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عیسی میداند که نیقودیموس یک معلم است و در اینجا به دنبال اطلاعات نیست. ترجمه جایگزین: «تو معلم اسرائیل هستی، پس مرا شگفتزده کردی که این چیزها را نمیفهمی!» یا «تو معلم اسرائیل هستی و بایستی این چیزها را بفهمی!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
واژه «تو» به صورت مفرد بوده و به نیقودیموس اشاره دارد.
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
در اینجا شناسه مستتر فاعلی به صورت جمع بوده و شامل تمام یهودیان به صورت کلی میشود.
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
این قسمت نیز میتواند به صورتی در زبان شما ترجمه گردد که به درستی و صحت آنچه بعد از آن میآید، تاکید کند. همچنین به نحوه ترجمه آن در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
در اینجا که عیسی از «ما» استفاده میکند که نیقودیموس را شامل نمیشود.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
عیسی به پاسخ دهی به سوال نیقودیموس ادامه میدهد.
در تمام این سه جا واژه «شما» به صورت جمع بوده و به طور کلی به قوم یهود اشاره دارد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این سوال برای تاکید به ناباوری نیقودیموس و سایر یهودیان است. ترجمه جایگزین: «قطعا باور نخواهید کرد اگر من از امور آسمانی برای شما بگویم!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مسائل روحانی
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این حالت از بیان، تشبیه خوانده میشود. برخی از مردم عیسی را «برخواهند افراشت» آنچنان که موسی مار بزرگ برنجین را در بیابان «بلند کرد».
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
بیابان جایی خشک و صحرای بی آب و علف است، ولی در اینجا به طور خاص اشاره دارد به جایی که موسی و قوم اسرائیل در طول ۴۰ سال طی کردند.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا واژه «جهان» کنایهای است از همه کسانی که در این دنیا هستند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش میکند، اتفاق نیافتد. خدا خود محبت است و منشا محبّت حقیقی است.
هر دو بند از این جمله یک معنی واحد میدهند، و فقط به جهت تاکید دو بار ذکر شده است، اول به صورت منفی و سپس در حالت مثبت گفته شده است. برخی زبانها ممکن است از راههای دیگری برای تاکید استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «دلیل اصلی خدا برای فرستادن پسرش به این جهان، نجات آن بود.»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
«تنبیه کردن». معمولا «تنبیه شدن» یک شخص دلالت بر این دارد که بعد از اینکه تنبیه شده مورد قبول و پذیرش خدا قرار گیرد. اما زمانی که شخصی داوری شود، او تنبیه شده ولی هرگز مورد قبول و پذیرش خدا قرار نمیگیرد.
این عنوانی مهم برای عیسی است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
عیسی پاسخ دادن به نیقودیموس را پایان میدهد.
واژه «نور» استعارهای است از حقیقت خدا که در عیسی نشان داده شد. عیسی درباره خودش به صورت سوم شخص صحبت میکند. اگر زبان شما به افراد این اجازه را نمیدهد که درباره خودشان به صورت سوم شخص صحبت کنند، در آن صورت بایستی مشخص کنید که نور کیست. واژه «جهان» کنایه است از همه مردمی که در جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شخصی که چون نور حقیقت خداوندی را برای تمام مردم جهان نمایان کرده است» یا «من چون نوری هستم که به این جهان آمدهام»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
در اینجا «ظلمت» استعارهای از شیطان است.
این جمله به صورت معلوم هم میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا نور کارهایی که او انجام داده را نشان ندهد» یا «تا این که نور کارهای ایشان را روشن نسازد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله به صورت معلوم هم میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا مردم به وضوح کارهایش را ببینند» یا «هر کسی بتواند کارهایی را که انجام داده است، ببیند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشاره به پس از اینکه عیسی با نیقودیموس صحبت کرد، دارد. به نحوه ترجمه در آیه یوحنا ۱۲:۲ نگاه کنید.
این اسم به معنای «چشمه» است که به خاطر پر آبی به آنجا داده شده بود.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
دهکده یا شهری کوچک در نزدیکی رود اردن است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«زیرا در آنجا چشمههای بسیاری وجود داشت»
شما میتوانید این عبارت را بصورت حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یحیی آنها را تعمید میداد» یا «او آنها را تعمید میداد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این عبارت را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس شاگردان یحیی و یهودیان شروع به بحث کردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
جنگ لفظی
در اینجا «نگاه کن» برای تاکید و به معنای «توجه کن!» آمده است. ترجمه جایگزین: «آنکه تعمیدش دادی را ببین که حال او تعمید میدهد!» یا «تو او را تعمید دادی و حال نظاره کن که او نیز تعمید میدهد!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«هیچ کس قدرتی ندارد تا وقتی که»
در اینجا «آسمان» کنایه از خدا است. این عبارت به صورت معلوم نیز میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا به او داده است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «شما» به صورت جمع است و به تمام مردمی که یحیی با آنها صحبت میکرد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما همگی» یا «همه شما»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
** **
این عبارت را به صورت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا فرستاد تا پیش از او برسم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یحیای تعمید دهنده به صحبتهای خود ادامه میدهد.
در اینجا واژههای «عروس» و «داماد» استعاره هستند. عیسی مانند «داماد» و یحیی همانند دوست «داماد» است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت را در حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس من نیز کاملا خوشی میکنم» یا «پس من بسیار شاد میشوم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژه «من» به کسی که صحبت میکند یعنی یحیای تعمید دهنده اشاره دارد.
واژه «او» به داماد، عیسی و کسی که به رشد و مهم شدن ادامه میدهد اشاره دارد.
«او کسی است که از آسمان میآید و از همه مهمتر است»
** **
منظور یحیی این است که عیسی از او والاتر بوده، چرا که عیسی از آسمان است، اما یحیی روی زمین متولد شده. ترجمه جایگزین: «کسی که در این جهان به دنیا آمده مانند باقی افرادی است که در این جهان زندگی میکنند و درباره مسائل و اتفاقاتی که در این جهان رخ میدهد، سخن میگوید»
این عبارت همان معنای جمله نخست را دارد. یحیی به جهت تاکید دوباره آن را تکرار کرده است.
یحیی درباره عیسی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که از آسمان است، از آنچه در آسمان دیده و شنیده سخن میگوید»
در اینجا یحیی به گونهای اغراق آمیزی تاکید بر این دارد که تعداد اندکی از افراد به عیسی ایمان میآورند. ترجمه جایگزین: «افراد بسیار کمی به او ایمان میآورند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«هر کسی که به گفتههای عیسی ایمان دارد»
«اثبات کرده است» یا «موافق بوده است»
یحیای تعمیددهنده به سخنان خود پایان میدهد.
«این عیسی، کسی که خدا او را فرستاده است تا وی را نمایان سازد، صحبت میکند»
«زیرا او تنها کسی است که خدا تمام قدرت روحش را به او داده است»
اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان می دهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
به معنی تحت قدرت یا کنترلش قرار دادن است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«شخصی که ایمان دارد» یا «هر کسی که باور دارد»
اسم مجرد «غضب» را میتوان بصورت فعل «مجازات کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به مجازات کردن او ادامه میدهد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)