John 2

یوحنا۲

نکات کلی

مفاهیم خاص در این باب

شراب

یهودیان شراب را در همراه بسیاری از وعده‌های غذایی و به خصوص ضیافت‌های خاص می‌نوشیدند. آنها به گناه بودن نوشیدن شراب باور نداشتند. 

بیرون کردن صرافان

عیسی صرافان را از معبد بیرون کرد تا نشان دهد که قدرت و اقتدار بر معبد و بر تمام اسرائیل به او داده شده است.

«خود آنچه در انسان بود می‌دانست»

عیسی می‌دانست که دیگران به چه فکر می‌کنند زیرا او پسر انسان و پسر خدا بود.  

سایر مسائل و مشکلات محتمل در ترجمه این باب 

«شاگردانش به خاطر آوردند»

یوحنا با استفاده از این عبارت از تعریف کردن داستان اصلی دست می‌کشد و آنچه که بعدها روی می‌دهد را بیان می‌کند. دقیقاً بعد از توبیخ کبوتر فروشان است (<یوحنا ۱۶:۲>) که مقامات یهودی با وی صحبت می‌کنند. درست بعد از قیام عیسی بود که شاگردان نوشته آن نبی که بسیاری پیش نبوت شده بود را به یاد آوردند و عیسی نیز در مورد معبد بودن جسم خود سخن گفته بود. (<یوحنا ۱۷:۲> و یوحنا ۲۲:۲)

John 2:1

اطلاعات کلی:

عیسی و شاگردانش به جشن عروسی دعوت شده‌اند. این آیات اطلاعات پس زمینه‌ای درباره رویدادگاه[محل رویداد] داستان ارائه می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

 در روز سوم

برداشت اکثر مفسرین این است که این کلمات اشاره به روز سومی دارد که عیسی، فیلیپس و نتانائيل را دعوت به پیروی از خود کرده است. روز اول در یوحنا ۳۵:۱ و روز دوم در یوحنا ۴۳:۱ به چشم می‌خورد. 

John 2:2

عیسی و شاگردانش را نیز به عروسی دعوت کردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی عیسی و شاگردانش را به مراسم عروسی دعوت کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 2:3

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 2:4

زن

اینجا به مریم اشاره دارد. اگر در زبان شما به کار بردن کلمه «زن» توسط فرزند پسر برای خطاب قرار دادن مادر خود بی‌ادبانه به حساب می‌آید، آن را با کلمه‌ای جایگزین کنید که مودبانه باشد یا آن را حذف کنید. 

 مرا با تو چه کار است؟ (چرا نزد من می‌آیید؟)

این سوال جهت تاکید بیشتر به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «این قضیه ربطی به من ندارد.» یا «شما نباید به من بگویید که چه کار کنم.»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ساعت (زمان) من هنوز نرسیده است

کلمه «زمان» کنایه است و اشاره به موقعیت مناسبی دارد که عیسی با معجزه، نشان دهد همان ماشیح[مسیح موعود] است. ترجمه جایگزین: «هنوز زمان مناسبی فرا نرسیده که من دست به عملی بزرگ بزنم» 

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 2:5

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 2:6

دو تا سه کیل

شما می‌توانید این واحد را به واحد امروزی آن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۷۵ تا ۱۱۵ لیتر»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

John 2:7

لبریز

به معنی «خیلی پُر تا لبه» یا «کاملا پُر» است.

John 2:8

رئیس مجلس

این کلمه اشاره به مسئول تهیه غذا و نوشیدنی دارد.

John 2:9

لیکن نوکرانی که آب را کشیده بودند، می‌دانستند

این قسمت اطلاعات پس زمینه‌ای است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 2:10

مست

یعنی به دلیل مصرف الکل بسیار، قادر به تشخیص شراب ارزان از گران نبودند.

John 2:11

جمله ارتباطی: 

این آیه جز سیر روایی اصلی داستان نیست، بلکه نظری در مورد داستان ارائه می‌دهد. 

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

قانا

نام مکان است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جلال خود را ظاهر کرد

در اینجا «جلال خود» اشاره به قدرت عظیم عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خود را نشان داد»

John 2:12

پایین رفت

این جمله نشان می‌دهد از جایی مرتفع به مکانی کم ارتفاع‌تر رفتند. کفرناحوم در شمال شرقی قانا و در ارتفاع پایین‌تری قرار داشت.

برادرانش

واژه «برادران» شامل برادران و خواهران می‌شود. تمامی خواهران و برادران عیسی از او جوان‌تر بودند.

John 2:13

اطلاعات کلی:

عیسی و شاگردانش به بالا و به سمت معبد اورشلیم

به سمت اورشلیم بالا رفتند

این جمله نشان می‌دهد که از جایی با ارتفاع کمتر به مکانی مرتفع‌تر رفتند. اورشلیم بر فراز تپه‌ای ساخته شده بود.

John 2:14

در آنجا نشسته بودند

در آیه بعد مشخص می‌شود که این افراد در حیاط معبد بودند. همان جایی که برای پرستش خداوند در نظر گرفته شده بود، نه برای داد و ستد.

فروشندگان گاو و گوسفند و کبوتر

مردم این حیوانات را در حیاط معبد می‌خریدند، تا برای خدا قربانی کنند.

صرافان

سران مذهبی قوم یهود مردم را موظف کرده بودند تا جهت خرید حیوانات برای قربانی کردن، از پول مخصوصی استفاده کنند که فقط این «صرافی‌ها» داشتند.

John 2:15

پس

این واژه رویدادی را نشانگذاری می‌کند که به دلیل رویدادی قبلی رخ داده است. در این مورد، عیسی دید که صرافان در حیاط معبد نشسته‌اند.

John 2:16

خانه پدر مرا خانه تجارت نسازید

«خرید و فروش را در خانه پدر من متوقف سازید»[دست از داد و ستد در خانه پدر من بکشید]

خانه پدر من

این عبارتی است که عیسی جهت اشاره به معبد به کار می‌برد.

پدر من

لقبی بسیار مهم است که عیسی برای اشاره به خدا از آن استفاده می‌کند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 2:17

مکتوب است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نوشته است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانه تو

اینجا به معبد، خانه خدا، اشاره دارد.

خورده است

واژه «خورده است» اشاره به استعاره «آتش» دارد. محبت عیسی نسبت به معبد، مانند آتشی بود که در درون او زبانه می‌کشید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 2:18

علامت (نشانه)

اشاره به رویدادی دارد که درست بودن امری را ثابت می‌کند.

این کارها

این اشاره به عملی دارد که عیسی علیه صرافان معبد انجام داد.

John 2:19

این قدس (معبد) را خراب کنید ... در سه روز آن را برپا خواهم نمود

عیسی در این قسمت موقعیتی فرضی را مطرح می‌کند که در چنین موقعیتی اگر آنچه غلط [دروغ] است تحقق یابد، اتفاقی قطعاً روی می‌دهد. در این مورد او قطعا می‌خواست که اگر سران مذهبی قوم یهود آن را خراب می‌کردند، معبد را بر پا نماید. او به سران یهود دستور نداد که ساختمان فعلی معبد را تخریب کنند. شما می‌توانید کلمات «خراب کنید» و «بر پا خواهم کرد» را به کلمات متداولی ترجمه کنید که اشاره به تخریب کردن و بازسازی ساختمان دارند. ترجمه جایگزین: «اگر این معبد را خراب کنید، من قطعا آن را بر پا خواهم کرد» یا «شما می‌توانید مطمئن باشید که اگر این معبد را خراب کنید، من آن را بر پا خواهم کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

 

آن را بر پا خواهم نمود

«علت سر پا ایستادن آن خواهم بود»

John 2:20

اطلاعات کلی:

آیات ۲۱ و ۲۲ قسمت اصلی این داستان نیستند، اما با این حال درباره این داستان نظراتی ارائه داده و درباره اتفاقات آینده به ما چیزهایی خواهند گفت.[این قسمت در انگلیسی نیست]]]

چهل و شش سال ... سه روز

«۴۶ سال ... ۳ روز»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

آیا تو در سه روز آن را بر پا می‌کنی؟

مقامات یهودی از کلام عیسی سوء برداشت کردند و پنداشتند که عیسی واقعاً قصد تخریب معبد و بازسازی آن در سه روز را دارد. «بر پا کردن» در اینجا اصطلاحی به معنای «بازسازی» است. ترجمه جایگزین: «تو در سه روز آن را از نوع خواهی ساخت؟» یا «به هیچ وجه نمی‌توانی آن را در سه روز بازسازی کنی!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 2:21

اطلاعات کلی: 

آغاز نظری در مورد داستان است و در مورد آنچه بعداً روی می‌دهد، مطالبی را می‌گوید.

John 2:22

اطلاعات کلی: 

پایان نظر در مورد داستان است، و در مورد آنچه بعداً روی می‌دهدمطالبی را می‌گوید.

ایمان آوردند

در اینجا «ایمان آوردند» یعنی امری را پذیرفتند یا بر راستی آن مطمئن بودند. 

این گفته

در اینجا به گفته عیسی در <یوحنا ۱۹:۲> اشاره دارد.

John 2:23

و [اکنون] هنگامی که در اورشلیم بود

واژه «اکنون» رویداد جدیدی در داستان را معرفی می‌کند. 

به اسم او ایمان آوردند

در اینجا «اسم» کنایه‌ است و اشاره به شخص عیسی. ترجمه جایگزین: «به او ایمان آوردند» یا «به او اعتماد کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

معجزاتی را که از او صادر می‌گشت

 معجزات را می‌توان «نشانه‌ها» ترجمه کرد، چون مدرکی هستند بر قادر مطلق بودن خدا که اقتدار کامل بر عالم دارد. 

John 2:24

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

John 2:25

خود آنچه در انسان بود می‌دانست

در اینجا کلمه «انسان[مرد]» به طور کل اشاره به نوع بشر دارد. ترجمه جایگزین: «درباره انسانها، چون می‌دانست در آنها چیست» [در مورد انسانها چون می‌دانست که در آنها چه می‌گذرد]

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)