برخی از ترجمههای آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه منظوم ۱: ۲۳ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
«کلمه»
یوحنا از «کلمه» برای اشاره به عیسی استفاده میکند (یوحنا ۱:۱ و ۱۴). منظور یوحنا این است که مهمترین پیغام خدا برای همه مردم همان عیسایی است که جسم شد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wordofgod)
نور و تاریکی
کتاب مقدس مرتباً به نحوی از انسانهای ناعادل[ناپارسا] یا کسانی که خدا را خشنود نمیکنند سخن میگوید که گویی آنها در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین به نحوی از نور سخن میگوید که گویی گنهکاران را قادر به پارسا شدن میسازد تا به این واسطه عمل اشتباه خود را درک کرده و از خدا اطاعت کنند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
«فرزندان خدا»
وقتی که مردم به عیسی ایمان میآورند، از «فرزندان خشم و غضب» به «فرزندان خدا» تبدیل میشوند. آنها در «خانواده الهی» فرزند خوانده میشوند. این انگاره[تصویر][مجاز] در عهد جدید بسط مییابد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe و/WA-Catalog/en_tw?section=kt#adoption)
استعارات
یوحنا در این باب از استعارات نور، تاریکی و کلمه استفاده میکند تا به خوانندگان خود بگوید که او قصد دارد مطالب بیشتری را درباره نیک و بد و آنچه که خدا میخواهد از طریق عیسی به قومش بگوید ، بنویسد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در آغاز»
برخی از زبانها و فرهنگها به نحوی از جهان سخن میگویند که گویی همیشه بوده و آغازی نداشته است. اما «بسیاری پیش» از «در آغاز» متفاوت است و باید اطمینان حاصل کنید که ترجمه شما چنین امری را به درستی بازتاب دهد.
«پسر انسان»
عیسی در این باب خود را به نام «پسر انسان» معرفی میکند (یوحنا ۵۱:۱). زبان شما شاید این امکان را نداشته باشد که افراد به نحوی از خود سخن گویند که گویی در مورد شخصی دیگر حرف میزنند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این قسمت اشاره به قبل از خلقت آسمانها و زمین توسط خدا دارد.
این قسمت به عیسی اشاره دارد و در صورت امکان آن را همان «کلمه» ترجمه کنید. اگر «کلمه» در زبان شما واژهای مونث است، میتوانید این قسمت را «کسی که کلمه نامیده میشود» ترجمه کنید.
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
فعل این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا همه چیز را به واسطه او آفرید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان با فعل معلوم ترجمه کرد. اگر زبان شما اجازه استفاده منفی در منفی را در جمله نمیدهد، این واژگان بایستی به صورتی بیان شوند که متضاد «همه چیز به واسطه او آفریده شد» غلط باشد. ترجمه جایگزین: «خدا بدون او هیچ چیز را نیافرید» یا «با او بود که همه چیز وجود یافت» یا «خدا با او بود که تمام آفرینش را آفرید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
«در او حیات بود» کنایه از این است که او دلیل زنده شدن همه چیز بود و«نور» در اینجا استعاره از «حقیقت» است. ترجمه جایگزین: «او کسی است که سبب حیات همه چیز میشود و بر انسانها آشکار کرد که چه چیزی درباره خدا درست است»
(رجوع شود به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «او» به کسی بر میگردد که کلمه نامیده شده بود.
در این قسمت برای «حیات» از واژهای کلی استفاده کنید. اگر میخواهید اشارهای خاصتر داشته باشید میتوانید این قسمت را «زندگی روحانی» ترجمه کنید.
در اینجا «نور» استعاره است و اشاره به آنچه دارد که درست و نیکو است. «تاریکی» استعاره از کذب و شرارت است. ترجمه جایگزین: «حقیقت مثل نوری است که به فضای تاریک میتابد، و هیچ کسی در این فضای تاریک نمیتواند آن نور را خاموش کند[فرو نشاند]»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
در اینجا «نور» استعارهای از تجلی خدا در عیسی است. ترجمه جایگزین: «نشان داد که چگونه عیسی چون نور حقیقی خدا است»
(رجوع شود به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
در اینجا نور استعارهای از این است که عیسی همان است که هم حقیقت درباره خدا را آشکار میسازد و هم خود او حقیقت است.
(رجوع شود به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«حتی با وجود آنکه او در این جهان بود، و خدا به واسطه او همه چیز را آفرید، اما مردم همچنان او را نمیشناختند.»
«جهان» در اینجا کنایه از همه مردمی است که در این دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم نمیدانستند که او حقیقتا کیست»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«او به نزد اهالی شهر و همشهریهای خود آمد اما آنها نیز او را نپذیرفتند»
«او را قبول کنید»؛ دریافت کردن کسی، یعنی کسی را بپذیرید و رفتاری محترمانه با او داشته باشید، به این امید که رابطهای با او بنا کنید.
«اسم» کنایهای است که اشاره به هویت و مشخصات فردی عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به او ایمان آورد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«او به آنها اقتدار داد» یا «او برای آنها ممکن ساخت»
واژه «فرزندان» کنایهای است که رابطه ما با خدا را تصویر میکند، چیزی شبیه به رابطه پدر فرزندی.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
این قسمت به عیسی اشاره دارد و در صورت امکان آن را همان «کلمه» ترجمه کنید. اگر «کلمه» در زبان شما واژهای مونث است، میتوانید این قسمت را «کسی که کلمه نامیده میشود» ترجمه کنید.
ببینید یوحنا ۱: ۱ را چطور ترجمه کردهاید.
در اینجا «جسم» به «یک شخص» و یا «انسان شدن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انسان شد» یا «به یک انسان تبدیل شد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عبارت «او و تنها او» به منحصر به فرد بودن عیسی تاکید دارد و اینکه هیچ کسی شبیه او نیست. و عبارت «او که از طرف پدر آمد» بدین معنی است که او (عیسی) فرزند پدر (خدا) است. ترجمه جایگزین: «پسر یگانه پدر» یا «تنها پسر پدر»
این لقبی مهم برای خدا است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«پر از اعمالی به سمت ما آمد که ما سزاوار آن نبودیم»
یحیی درباره عیسی صحبت میکند. عبارت «بعد از من میآید» بدین معنی است که خدمت یحیی در همان زمان آغاز شده بود ولی خدمت عیسی بعداً آغاز میشد.
«بسیار مهمتر از من است» یا «اقتدار بیشتری نسبت به من دارد»
دقت داشته باشید تا این قسمت را به نحوی ترجمه نکنید که عیسی به دلیل مسنتر بودن از یحیی بسیار مهمتر از اواست. عیسی برتر و بسیار والاتر از یحیی است، چون او خدای پسر است و از ازل زنده بوده است.
این واژه به فیض خداوند اشاره میکند که تمامی ندارد.
«برکت از پی برکت»
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
این عنوانی مهم برای خدا است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
واژه «یهود» در اینجا اشاره به «سران مذهبی قوم یهود» دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود از اورشلیم ... فرستادند»
عبارت «انکار ننمود» در حالت منفی همان مفهوم «معترف شد» را بیان میکند با این تفاوت که مورد دوم به حالت مثبت آمده است. این جملات تاکید میکنند که یحیی حقیقت را گفته است و به یقین اعلام کرده که مسیح موعود نیست. شاید زبان شما راههای دیگری برای بیان چنین امری داشته باشد.
«اگر تو آن مسیح موعود نیستی، پس قضیه چیست؟» یا «پس چه اتفاقی دارد میافتد؟» یا «پس تو چه میکنی؟»
یحیی به صحبت کردن با لاویان و روحانیون ادامه میدهد.
«روحانیون و لاویان به یحیی گفتند»
روحانیون و لاویان، نه یحیی.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«یحیی گفت»
من صدای ندا کنندهای در بیابانم
یحیی میگوید که نبوت اشعیای نبی درباره وی بوده است. واژه «صدا» در اینجا به شخصی اشاره دارد که در بیابان ندا میدهد. ترجمه جایگزین: «من کسی هستم که در بیابان ندا میدهد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «راه» در اینجا به عنوان استعاره استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خود را برای آمدن خداوند آماده کنید آنچنان که مردم راه را برای استقبال از شخصی مهم آماده میسازند.»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اطلاعات پس زمینهای در مورد کسانی را ارائه میدهد که از یحیی سوالاتی را میپرسند.
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
آیه ۲۸ اطلاعاتی پس زمینه درباره محیط رویداد داستان را به ما ارائه میدهند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
یوحنا در مورد عیسی سخن میگوید. عبارت «پس از من میآید» یعنی که خدمت یوحنا رخ داده است و خدمت عیسی بعداً شروع میشود.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
باز کردن بند کفش (نعلین) کار بردهها و غلامان بوده است. این واژگان استعاره هستند و اشاره به کار پر زحمت غلامان دارند. ترجمه جایگزین: «من، کسی هستم که لایق نیستم او را در نازلترین امور خدمت کنم» یا «من که حتی لایق آن نیستم تا بند کفشهایش را بگشایم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
****__
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
این استعارهای برای نمایش قربانی بینقص خداوند است. عیسی به نام «بره خدا» خوانده شد زیرا او برای کفاره گناهان مردم قربانی شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «جهان» کنایهای از همه مردم جهان است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به نحوه ترجمه در آیه <یوحنا ۱۵:۱> توجه کنید.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
از بالا به پایان آمدن
معانی محتمل: ۱) روح که به شکل کبوتر نازل میشود یا ۲) روح که مانند کبوتر به پایین میآید.
واژه «فلک» به آسمان اشاره دارد.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
در برخی نسخههای کتاب مقدس این بخش به صورت «پسر خدا» و در برخی دیگر «منتخب خدا» ترجمه شده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)
لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این روزی دیگر است. دومین روزی که یحیی عیسی را میبیند.
این استعاره اشاره به قربانی بینقص خدا دارد. عیسی به نام «برّه خدا» نامیده شد زیرا او در راه گناه دیگران قربانی شد تا بهای آن گناهان را پرداخت کند. ببینید عبارت مشابه را در یوحنا ۱: ۲۹ چطور ترجمه کردهاید.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«ساعت دهم.» این عبارت اشاره به زمانی در بعد از ظهر و قبل از تاریکی هوا دارد. چنین ساعتی برای آغاز سفر به شهری دیگر بسیار دیر بود. احتمالاً ساعت حدوداً ۴ بعد از ظهر است. [ این در آیه ۴۰ آمده]
این آیات به ما اطلاعاتی در مورد آندریاس میدهند و اینکه چگونه برادرش پطرس را نزد عیسی میآورد. این اتفاق قبل از اینکه آنها بروند و ببینند که عیسی در یوحنا ۱: ۳۹ کجا اقامت دارد، روی دادهاند.[ این اطلاعات مربوط به آیه ۴۱ و ۴۲ می باشد]
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این یونا (یحیی) آن یحیای تعمید دهنده نیست. اسم یحیی (یونا یا یوحنا) بسیار متداول بوده است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت اطلاعات پس زمینهای را در مورد فیلیپس ارائه میدهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
نتنائیل به فیلیپُس گفت.
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بر آنچه گفته شده، تاکید بیشتری کند. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز خوبی نمیتواند از ناصره بیرون بیاید!»[امری نیکو از ناصره بیرون نمیآید]
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این عبارت میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «یک مرد بسیار راستگو»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
لقبی مهم برای عیسی است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این اظهار نظر در غالب پرسش مطرح میشود تا بر روی مفهوم آن تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ایمان میآوری چون فقط گفتهام من»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت را به نحوی در زبان خود ترجمه کنید که بر اهمیت و راستی آنچه در ادامه میآید تاکید کند.