Genesis 4

Catatan Umum Kejadian 4

Susunan dan Struktur
Sbagian besar ayat dalam pasal ini adalah prosa, tapi pada Kejadian 4:23-24 merupakan puisi. Jika penerjemah harus masukkan dua ayat ini, maka menjadi bentuk puisi, atau setidaknya jadi perkataan yang indah, berbeda dari sisa ayat dalam pasal ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
Balas Dendam
Tema balas dendam penting dalam pasal ini. Masyarakat Ibrani kuno di perbolekan untuk balas dendam jika dong sesama dibunuh. Stelah Kain bunuh de sodara Habel, de kira kalo tra berdaya terhadap bahaya ini karna de su dapa usir dari Allah perlindungan (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=other#avenge)
Tema balas dendam berlanjut deng kata-kata Lamekh, yang bunuh sala satu orang yang lukai dia: "sa bunuh laki-laki satu  yang lukai sa, sala satu pemuda yang bikin sa luka. Jika Kain de balaskan tujuh kali lipat, maka Lamekh de balaskan tujuh puluh tujuh kali lipat" (Kej. 4:23b-24).

Hubungan:

<< | >>

Genesis 4:1

Laki-laki

"Manusia" atau "Adam"

Bersetubuh

Dalam ko pu bahasa ada cara yang sopan untuk bilang ini. Beberapa versi lama bilang "su tahu"  (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Sa peroleh anak laki-laki

Kata "laki-laki" dari ciri-ciri menggambarkan seorang pria dewasa, dari pada seorang bayi atau anak. Jika itu de bikin bingung, itu bisa diterjemahkan jadi "anak laki-laki" atau "putra" atau "bayi laki-laki" atau "anak."

Kain

Penerjemah mungkin ingin masukan catatan yang katakan"Nama Kain terdengar sperti kata-kata dalam bahasa Ibrani yang de pu arti 'menghasilkan.' Hawa kase de nama  Kain karna de  (hawa) yang menghasilkan dia." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Trus de melahirkan

Tong tra tahu berapa lama waktu berganti antara kelahiran Kain dan Habel. dong mungkin saja kembar, atau Habel mungkin sa lahirkan stelah Hawa hamil lagi. Jika mungkin, gunakan kata yang tidak beritahu berapa lama waktu yang berganti.

Terpelihara

Ini brarti bahwa de lakukan apa pun yang de harus lakukan, agar tanaman de tumbuh baik. Lihat bagaimana "terpelihara" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.

Genesis 4:3

Pada suatu ketika

Ungkapan ini digunakan untuk kase tanda  awal dari bagian baru cerita. Jika ko pu bahasa ada bahasa untuk bilang ini, kam harus pertimbangkan untuk gunakan cara tersebut di sini.

Pada waktunya tiba

Kemungkinan de pu arti: 1) "stelah beberapa waktu berlalu", atau 2) "pada saat yang tepat"

De hasil tanah

Ini mengacu pada makanan yang berasal dari tanaman yang tlah de rawat. AT: "tanaman panen" atau "hasil panen" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Beberapa lemak

Ini tertuju pada bagian yang berlemak dari domba yang su dapa bunuh, bagian terbaik dari binatang. AT: "beberapa bagian-bagian berlemak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Ditrima, tra dapa trima

"melihat baik pada, tra lihat baik pada" atau "disenangkan deng, tra disenangkan

Sangat marah

Berapa bahasa pu kata-kata untuk marah sperti "de terbakar" atau " de pu kemarahan membakar"

De pu wajah muram

Ini berarti bahwa ekspresi di de pu wajah menunjukkan bahwa de lagi marah atau cemburu. Berapa bahasa pu ungkapan yang menggambarkan apa yang  seseorangperlihatkan di de pu  wajah ketika de lagi marah (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 4:6

Mengapa ko marah dan ko wajah muram?

Allah gunakan pertanyaan retorik ini, untuk kase tau Kain bahwa de salah untuk marah dan muram. dong mungkin juga bermaksud untuk kase tau Kain kalo ini kesempatan untuk akui de pu kesalahan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jika ko, tidakkah ko bisa dapa trima?

Allah gunakan pertanyaan retorik ini untuk ingatkan Kain tentang sesuatu yang Kain harusnya tau. AT: "Kam tau jika kam lakukan yang benar, sa akan trima ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jika ko tra lakukan yang baik, berkuasa atas dia

Allah bilang tentang dosa sperti itu bersifat pribadi. AT: "tapi jika kam tra berbuat apa yang baik, kam akan berkeinginan untuk berdosa lebih lagi, trus kam akan lakukan hal-hal berdosa. Kam harus tolak untuk taati dia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)

Dosa su ada  diambang pintu, dosa ingin kuasai ko

Pada bagian ini dosa diibaratkan sperti binatang buas yang berbahaya yang tunggu kesempatan menyerang Kain. AT: "kam akan marah skali hingga kam trada yang bisa hentikan dosa"  (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Dosa

Bahasa yang tra pu kata benda yang berarti "dosa" dapat diterjemahkan sperti "kam berkeinginan untuk berdosa" atau "hal-hal buruk yang ingin kam lakukan."

Ko harus berkuasa atas dia

TUHAN berkata-kata tentang keinginan Kain untuk berbuat dosa sperti itu adalah seseorang yang Kain harus berkuasa atas dia. AT: "kam harus kontrol itu supaya kam tra berdosa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)

Genesis 4:8

Kain bicara ke sudara Habel

Beberapa terjemahan sebelumnya deng jelas bilang kalo, Kain bilang ke de pu sudara. Kam mungkin ingin lakukan hal yang sama jika itu tersedia dalam kam bahasa. AT: "Kain bilang ke Habel, 'mari ketong pi ke ladang.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-textvariants dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Saudara

Habel adalah ade Kain. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata "sodara muda." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Bangkit melawan

Bangkit melawan adalah ungkapan untuk menyerang dia. AT: "menyerang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Di mana Habel ko sudara?

Allah tau bahwa Kain su bunuh Habel, tapi de tanya Kain pertanyaan ini, sehingga Kain harus jawab (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Apakah ko itu penjaga sa pu sudara?

Kain gunakan pertanyaan retorik ini jadi de tra  harus bilang yang sebenarnya. AT "sa tra jaga sa pu adik" atau "ko tahu bahwa menjaga sa pu adik bukan sa pu tanggung jawab" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 4:10

Apa yang ko ko bikin?

Allah gunakan pertanyaan retorik untuk marah Kain. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Apa yang kam lakukan itu buruk!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ko pu sudara pu darah itu berteriak ke Sa

Darah Habel adalah perumpamaan bagi de pu kematian, sperti orang yang berteriak pada Allah untuk hukum Kain. AT: "ko pu ade pu darah sperti orang yang berteriak pada sa untuk menghukum orang yang bunuh dia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Skarang terkutuklah ko dari tanah

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa kutuk kam, hingga kam tra akan dapat menumbuhkan makanan dari tanah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Yang buka de mulut untuk trima ko sudara pu darah

Allah bicara tentang tanah seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa darah Habel. AT: "yang dibasahi oleh darah saudaramu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)

Dari ko tangan

Pada bagian ini Kain diwakili oleh "de pu tangan", untuk brikan penekanan bahwa de sendiri yang su bunuh de pu sudara. AT: "yang tercurah ketika kam bunuh de" atau "dari ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Mengusahakan

Ini brarti untuk lakukan sgala yang diperlukan agar tanaman bisa tumbuh dengan baik. Lihat bagaimana "mengusahakan" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.

Itu tra akan menghasilkan panen yang baik untuk ko

Tanah digambarkan sperti seseorang yang kehilangan kekuatan. AT: "tanah tra akan menghasilkan banyak makanan untuk ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)

Pelarian dan pengembara de bumi

Kam bisa menggabungkan kata-kata ini. AT: "pengembara yang tra miliki rumah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Genesis 4:13

Sa akan sembunyi dari ko wajah

Istilah "ko pu wajah" mewakili kehadiran Allah. AT: "sa tra akan bisa bicara deng Ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Seorang pelarian dan pengembara

Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini dalam Kejadian 4:12

Balas de tujuh kali lipat

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa akan balas dendam ke dia tujuh kali lipat" atau "sa akan hukum orang itu tujuh kali sperti sa hukum kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tra bunuh dia

"tra akan bunuh Kain"

Genesis 4:16

Kain de pergi dari hadapan TUHAN

Meski TUHAN hadir di sgala tempat, ungkapan ini bicara tentang Kain sperti de pi jauh. AT: "pergi jauh dari tempat dimana TUHAN bilang ke dia (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Di tanah Nod

Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "kata tanah Nod berarti 'pengembaraan.'"

Bersetubuh

Ko pu bahasa mungkin bisa katakan ini deng sopan. Beberapa versi lama katakan "behubungan suami istri." Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 4:1. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

De bangun kota

"Kain membangun sebuah kota"

Genesis 4:18

Bagi Henokh, Irad lahir

Ini de tegaskan bahwa Henokh tumbuh dan de nikah deng wanita. AT: "Henokh de tumbuh dan menikah dan jadi bapa dari anak yang de kase nama Irad" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Irad

Nama seorang laki-laki (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Ada, Zila

Nama perempuan (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 4:20

Ada, Zila

Lihat bagaimana Ko terjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.

De itu nene moyang dari smua orang yang tinggal dalam kemah-kemah

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "De orang pertama yang hidup dalam kemah", atau 2) "De keturunan hidup dalam kemah-kemah."

Siapa hidup dalam kemah-kemah de hidup dari ternak

Orang yang hidup dalam kemah dan juga menjaga binatang-binatang.

De adalah nene moyang dari dorang yang main kecapi dan seruling

Kemungkinan de pu arti adalah 1) "de adalah orang pertama yang mainkan kecapi dan seruling", atau 2) "de dan de keturunan memainkan kecapi dan seruling."

Tubal-Kain

Nama seorang pria (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Tukang perunggu dan besi

"de yang buat peralatan dari perunggu dan besi"

Besi

Logam yang kuat yang digunakan untuk membuat peralatan-peralatan dan senjata-senjata.

Genesis 4:23

Ada, Zilla

Lihat bagaimana ko menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.

Dengarkan sa perkataan, dengar sa

Lamekh bicara hal yang sama dua kali untuk brikan penekanan. De pu suara adalah gambaran untuk de pu diri. AT: "dengar sa deng baik" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Seseorang karna lukai sa, seorang muda de sakiti sa

Lamekh hanya bunuh satu orang. Dua istilah ini berarti hal yang sama dan diulang untuk menegaskan kepastian dari apa yang de lakukan. AT: "seorang yang masih muda karna de sakiti sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jika Kain dibalaskan skantujuh kali, maka Lamekh

Lamekh tahu bahwa Allah akan balas Kain tujuh kali. AT: "Karna Allah akan hukum tujuh kali, siapa pun yang bunuh Kain, Lamekh" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive

Maka Lamekh akan dibalaskan tujuh puluh tujuh kali

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapapun yang bunuh sa, Allah akan hukum dia tujuh puluh tujuh kali" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tujuh puluh tujuh

77 (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 4:25

Hawa berkata, "Allah suda kasi anak yang lain untuk sa

Ini adalah alasan kenapa de brikan nama Set. Bagian ini bisa dibuat jelas. AT: "menjelaskan, 'Allah su kasi sa anak yang lain" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Seth

Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "Ini adalah nama yang terdengar sperti kata Ibrani yang berarti 'telah diberikan'." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Seorang anak su lahir bagi Seth

Ungkapan ini dapat dibuat dengan jelas. AT: "Istri Seth melahirkan untuk de anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Orang mulai panggil nama TUHAN

Ini adalah pertama kalinya orang berdoa pada Allah deng nama TUHAN. Ungkapan ini bisa dibuat secara jelas. AT: "untuk menyembah Allah dengan menggunakan nama TUHAN" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)