"Manusia" atau "Adam"
Dalam ko pu bahasa ada cara yang sopan untuk bilang ini. Beberapa versi lama bilang "su tahu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
Kata "laki-laki" dari ciri-ciri menggambarkan seorang pria dewasa, dari pada seorang bayi atau anak. Jika itu de bikin bingung, itu bisa diterjemahkan jadi "anak laki-laki" atau "putra" atau "bayi laki-laki" atau "anak."
Penerjemah mungkin ingin masukan catatan yang katakan"Nama Kain terdengar sperti kata-kata dalam bahasa Ibrani yang de pu arti 'menghasilkan.' Hawa kase de nama Kain karna de (hawa) yang menghasilkan dia." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Tong tra tahu berapa lama waktu berganti antara kelahiran Kain dan Habel. dong mungkin saja kembar, atau Habel mungkin sa lahirkan stelah Hawa hamil lagi. Jika mungkin, gunakan kata yang tidak beritahu berapa lama waktu yang berganti.
Ini brarti bahwa de lakukan apa pun yang de harus lakukan, agar tanaman de tumbuh baik. Lihat bagaimana "terpelihara" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.
Ungkapan ini digunakan untuk kase tanda awal dari bagian baru cerita. Jika ko pu bahasa ada bahasa untuk bilang ini, kam harus pertimbangkan untuk gunakan cara tersebut di sini.
Kemungkinan de pu arti: 1) "stelah beberapa waktu berlalu", atau 2) "pada saat yang tepat"
Ini mengacu pada makanan yang berasal dari tanaman yang tlah de rawat. AT: "tanaman panen" atau "hasil panen" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini tertuju pada bagian yang berlemak dari domba yang su dapa bunuh, bagian terbaik dari binatang. AT: "beberapa bagian-bagian berlemak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"melihat baik pada, tra lihat baik pada" atau "disenangkan deng, tra disenangkan
Berapa bahasa pu kata-kata untuk marah sperti "de terbakar" atau " de pu kemarahan membakar"
Ini berarti bahwa ekspresi di de pu wajah menunjukkan bahwa de lagi marah atau cemburu. Berapa bahasa pu ungkapan yang menggambarkan apa yang seseorangperlihatkan di de pu wajah ketika de lagi marah (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Allah gunakan pertanyaan retorik ini, untuk kase tau Kain bahwa de salah untuk marah dan muram. dong mungkin juga bermaksud untuk kase tau Kain kalo ini kesempatan untuk akui de pu kesalahan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Allah gunakan pertanyaan retorik ini untuk ingatkan Kain tentang sesuatu yang Kain harusnya tau. AT: "Kam tau jika kam lakukan yang benar, sa akan trima ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Allah bilang tentang dosa sperti itu bersifat pribadi. AT: "tapi jika kam tra berbuat apa yang baik, kam akan berkeinginan untuk berdosa lebih lagi, trus kam akan lakukan hal-hal berdosa. Kam harus tolak untuk taati dia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Pada bagian ini dosa diibaratkan sperti binatang buas yang berbahaya yang tunggu kesempatan menyerang Kain. AT: "kam akan marah skali hingga kam trada yang bisa hentikan dosa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Bahasa yang tra pu kata benda yang berarti "dosa" dapat diterjemahkan sperti "kam berkeinginan untuk berdosa" atau "hal-hal buruk yang ingin kam lakukan."
TUHAN berkata-kata tentang keinginan Kain untuk berbuat dosa sperti itu adalah seseorang yang Kain harus berkuasa atas dia. AT: "kam harus kontrol itu supaya kam tra berdosa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Beberapa terjemahan sebelumnya deng jelas bilang kalo, Kain bilang ke de pu sudara. Kam mungkin ingin lakukan hal yang sama jika itu tersedia dalam kam bahasa. AT: "Kain bilang ke Habel, 'mari ketong pi ke ladang.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-textvariants dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Habel adalah ade Kain. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata "sodara muda." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Bangkit melawan adalah ungkapan untuk menyerang dia. AT: "menyerang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Allah tau bahwa Kain su bunuh Habel, tapi de tanya Kain pertanyaan ini, sehingga Kain harus jawab (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kain gunakan pertanyaan retorik ini jadi de tra harus bilang yang sebenarnya. AT "sa tra jaga sa pu adik" atau "ko tahu bahwa menjaga sa pu adik bukan sa pu tanggung jawab" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Allah gunakan pertanyaan retorik untuk marah Kain. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Apa yang kam lakukan itu buruk!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Darah Habel adalah perumpamaan bagi de pu kematian, sperti orang yang berteriak pada Allah untuk hukum Kain. AT: "ko pu ade pu darah sperti orang yang berteriak pada sa untuk menghukum orang yang bunuh dia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa kutuk kam, hingga kam tra akan dapat menumbuhkan makanan dari tanah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Allah bicara tentang tanah seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa darah Habel. AT: "yang dibasahi oleh darah saudaramu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Pada bagian ini Kain diwakili oleh "de pu tangan", untuk brikan penekanan bahwa de sendiri yang su bunuh de pu sudara. AT: "yang tercurah ketika kam bunuh de" atau "dari ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini brarti untuk lakukan sgala yang diperlukan agar tanaman bisa tumbuh dengan baik. Lihat bagaimana "mengusahakan" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.
Tanah digambarkan sperti seseorang yang kehilangan kekuatan. AT: "tanah tra akan menghasilkan banyak makanan untuk ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Kam bisa menggabungkan kata-kata ini. AT: "pengembara yang tra miliki rumah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Istilah "ko pu wajah" mewakili kehadiran Allah. AT: "sa tra akan bisa bicara deng Ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini dalam Kejadian 4:12
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa akan balas dendam ke dia tujuh kali lipat" atau "sa akan hukum orang itu tujuh kali sperti sa hukum kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"tra akan bunuh Kain"
Meski TUHAN hadir di sgala tempat, ungkapan ini bicara tentang Kain sperti de pi jauh. AT: "pergi jauh dari tempat dimana TUHAN bilang ke dia (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "kata tanah Nod berarti 'pengembaraan.'"
Ko pu bahasa mungkin bisa katakan ini deng sopan. Beberapa versi lama katakan "behubungan suami istri." Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 4:1. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Kain membangun sebuah kota"
Ini de tegaskan bahwa Henokh tumbuh dan de nikah deng wanita. AT: "Henokh de tumbuh dan menikah dan jadi bapa dari anak yang de kase nama Irad" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Nama seorang laki-laki (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Nama perempuan (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Lihat bagaimana Ko terjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.
Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "De orang pertama yang hidup dalam kemah", atau 2) "De keturunan hidup dalam kemah-kemah."
Orang yang hidup dalam kemah dan juga menjaga binatang-binatang.
Kemungkinan de pu arti adalah 1) "de adalah orang pertama yang mainkan kecapi dan seruling", atau 2) "de dan de keturunan memainkan kecapi dan seruling."
Nama seorang pria (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"de yang buat peralatan dari perunggu dan besi"
Logam yang kuat yang digunakan untuk membuat peralatan-peralatan dan senjata-senjata.
Lihat bagaimana ko menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.
Lamekh bicara hal yang sama dua kali untuk brikan penekanan. De pu suara adalah gambaran untuk de pu diri. AT: "dengar sa deng baik" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Lamekh hanya bunuh satu orang. Dua istilah ini berarti hal yang sama dan diulang untuk menegaskan kepastian dari apa yang de lakukan. AT: "seorang yang masih muda karna de sakiti sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Lamekh tahu bahwa Allah akan balas Kain tujuh kali. AT: "Karna Allah akan hukum tujuh kali, siapa pun yang bunuh Kain, Lamekh" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapapun yang bunuh sa, Allah akan hukum dia tujuh puluh tujuh kali" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
77 (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini adalah alasan kenapa de brikan nama Set. Bagian ini bisa dibuat jelas. AT: "menjelaskan, 'Allah su kasi sa anak yang lain" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "Ini adalah nama yang terdengar sperti kata Ibrani yang berarti 'telah diberikan'." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ungkapan ini dapat dibuat dengan jelas. AT: "Istri Seth melahirkan untuk de anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah pertama kalinya orang berdoa pada Allah deng nama TUHAN. Ungkapan ini bisa dibuat secara jelas. AT: "untuk menyembah Allah dengan menggunakan nama TUHAN" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)