Bagian ini merupakan lanjutan cerita dari Kejadian 2:4. Tapi bagian baru pada pasal ini di mulai dalam 3:1. BHC (Bebas Hak Cipta), "Ular adalah yang paling pintar dari smua binatang liar yang dibuat oleh TUHAN Allah," karna Begitulah cara Kitab Suci perkenalkan ular. Tapi, banyak bahasa pake cara yang beda tuk perkenalkan sifat-sifat baru atau benda ke dalam cerita, sebagai contoh, "Salah satu binatang liar yang diciptakan Allah adalah ular" atau "Ini tentang si ular, salah satu binatang liar yang Allah su buat"
Semua ahli menyebut kejadian dalam pasal ini sbagai "kejatuhan" atau "kejatuhan manusia" karna dosa dalam penciptaan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin)
Pada pasal ini, Allah kutuk manusia laki-laki, perempuan, dan ular juga karna dong pu dosa. Pada umumnya, kutuk bisa juga dibilang sebagai hukuman Allah sama seorang atau apapun. Tetapi, Allah sendiri yang kutuk dong. Tentu saja, de tra kase hukuman sama de laki-laki, perempuan, dan ular itu dari orang lain. Sebaliknya, de berjanji akan kasi hukum ketiganya deng De pu tangan sendiri atau karna dong pu perbuatan sendiri. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#curse)
Sebagian besar semua ahli percaya kalau ular adalah setan, meskipun de nama tra digunakan dalam pasal ini. Pada beberapa bagian di dalam Kitab Suci, ular dipake tuk gambarkan setan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#satan dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit))
Penulis mengawali bagian baru dari cerita.
"lebih licik" atau "lebih pintar dalam dapatkan apa yang de inginkan deng cara menipu"
Ular pura-pura kaget maksud peraturan yang su dibuat oleh Allah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan aktif. AT: "sa kaget kalo Allah bilang begitu, " ko...taman.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata "kam" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada laki-laki dan perempuan tersebut. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Hawa bicara sama ular apa yang Allah ijinkan tuk di bikin dan apa yang tra bisa dong bikin. Dalam beberapa bahasa, disampaikan begini keduanya bahas apa yang tra boleh dong lakukan paling awal skali dan kemudian apa yang bisa dong lakukan, seperti pada BHCD (Bebas Hak Cipta Dinamis).
"Kitong boleh memakan" atau "Kitong dipersilahkan tuk memakan"
Kata "kam" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada laki-laki dan perempuan itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
"Kam tra boleh makan" atau "Jang makan itu"
"dan kam tra boleh sentuh" atau "dan jang kam pegang"
Kata-kata di atas tunjukan pada laki-laki dan perempuan dan bersifat lebih dari satu atau jamak.. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
"Ko mata pasti terbuka." Ungkapan ini berarti "kam akan jadi sadar akan banyak hal" atau "kam akan mengerti hal-hal baru." Pengertian ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Ini akan jadi seperti saat ko mata terbuka" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata "baik" dan "jahat" disini adalah gaya bahasa tuk tunjukkan perbedaan yang besar dan segala sesuatu yang bertentangan. Lihat bagaimana Anda terjemahkan "pengetahuan yang baik dan jahat" dalam Kejadian 2:9 AT: "Tahu semuanya, termasuk yang baik dan yang jahat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)
"Pohon ini indah tuk dong lihat" atau "ini bagus tuk dilihat" atau "ini paling indah"
"De inginkan buah dari pohon itu karna bisa buat seorang jadi bijak" atau "de inginkan buahnya karna deng memakannya de dapat bedakan yang baik dan jahat sebagaimana Allah bedakan yang baik dan jahat"
"Trus dong pu mata terbuka" atau "Dong jadi sadar" atau " Dong mengerti." Lihat bagaimana "Dong pu mata terbuka" diterjemahkan dalam Kejadian 3:5.
Mengumpulkan, kemungkinan menggunakan tanaman merambat sebagai benang.
Kalo orang tra keahui seperti apa bentuk daun arah, ini dapat diterjemahkan jadi "daun besar dari pohon ara" atau secara sederhana "daun besar".
Dorang lakukan ini karna malu. Informasi tersirat ini dapat dijadikan informasi yang tertulis kalo dibutuhkan sperti dalam Bebas Hak Cipta Dinamis. AT: "Dong pake daun sebagai pakaian karna dong malu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Pada suatu hari saat angin sepoi-sepoi berhembus"
"Dari pandangan TUHAN Allah" atau " supuya TUHAN Allah tra lihat dong" atau "dari TUHAN Allah"
"Kenapa kam coba sembuyi dari Sa ?" Allah ketahui di mana manusia itu berada. Saat manusia itu jawab, de tra bilang di mana de berada, tapi kastau alasan kenapa de sembunyi.
Dalam ayat 9 dan 11, Allah bicara sama manusia itu. Bahasa-bahasa yang akan digunakan bentuk tunggal "kam" akan digunakan di sana. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
"Sa dengar suara yang ko buat"
Allah ketahui jawaban atas pertanyaan ini. De menanyakan ini supaya Adam mengaku kalau de tra taati Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Lagi, Allah su tahu bahwa ini terjadi. Terjemahkanlah pertanyaan ini dalam bentuk yang menunjukkan bahwa Allah menuduh ketidaktaatan Adam.. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kam su makan ... dari." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Allah su tahu apa yang perempuan itu buat. Saat De tanya deng pertanyaan ini, De kase kesempatan tuk bilang sama de tentang hal itu, dan De tunjukkan De pu kekecewaan atas apa yang perempuan itu su bikin. Banyak bahasa gunakan pertanyaan retorik ini sebagai bentuk teguran. Kalau mungkin, gunakanlah sebuah bentuk yang menunjukkan kekecewaan ini. Ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kam su bikin hal yang buruk." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Ko dikutuk." Kata "terkutuk" terdapat dalam Kitab Ibrani untuk menekankan perbedaan antara berkat Allah pada binatang-binatang dan kutukan pada ular. Ini adalah "kutukan," atau cara kutukan tersebut ditunjukkan. Deng katakan kutukan ini, maka Allah buat hal tersebut terjadi.
"semua binatang ternak dan semua binatang liar"
"Ko akan jalan deng ko perut di tanah". Kata "deng ko perut" muncul pada bagian depan kalimat untuk menekankan perbedaan antara cara binatang lain yang berjalan dengan kaki sementara ular deng perutnya. Ini juga adalah bagian dari kutukan Allah.
"Kam akan makan debu tanah." Kata "debu tanah" menekankan perbedaan antara tanaman-tanaman di atas tanah yang dimakan binatang-binatang dan makanan kotor di atas tanah yang akan dimakan ular. Bagian ini juga adalah kutukan Allah.
ini berarti bahwa ular dan perempuan itu akan jadi musuh.
Kata "benih" mengacu pada apa yang laki-laki letakkan ke dalam perempuan tuk bertumbuh di dalam perempuan itu. Seperti kata "keturunan" yang dapat mengacu pada lebih dari satu orang. Coba temukan sebuah kata tunggal tapi maknanya mengacu pada lebih dari satu orang.
Kata "de" dan "de pu milik/de punya" mengacu pada keturunan perempuan itu. Kalau "benih" diterjemahkan dalam bentuk jamak, ini dapat diterjemahkan menjadi "dong akan mematuk ... tumitnya"; dalam hal ini, pertimbangkan untuk kase tulisan kaki untuk mengutarakan "dorang" dan "kepunyaan dorang" dalam menerjemahkan dalam bentuk kata pengganti tunggal. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-pronouns)
"Menghancurkan" atau "memukul" atau "menyerang"
"Sa akan buat ko rasa sakit skali" atau "sa akan buat ko kesakitan menjadi sangat sakit"
"Saat melahirkan anak" atau "waktu kam lahirkan anak"
"Ko akan sangat berahi pada ko suami." Kemungkinan maknanya adalah 1) "ko akan sangat ingin untuk bersama-sama deng ko suami", atau 2) "Ko ingin berkuasa atas ko suami"
"De akan menjadi ko tuan" atau "de akan kuasai ko"
Nama Adam memiliki makna yang sama deng kata Ibrani yang bermaksud "manusia." Beberapa terjemahan katakan "Adam" dan beberapa katakan "manusia." Tong mungkin bisa gunakan keduanya karna miliki makna yang sama.
Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "ko su ikut ko pu maitua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Tong bisa katakan apa yang dorang su makan. AT: "Su makan buah dari pohon itu" atau "telah makan beberapa buah dari pohon itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Kam tra boleh makan itu" atau "Jang makan buah itu"
Kata "terkutuk" muncul pada bagian awal kalimat tuk menekankan bahwa tanah, yang sebelumnya "baik" (Kejadian 1:10), kini tlah berada di bawah kutukan Allah. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa kutuk tanah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Deng kerja keras"
Kata "itu" mengarah pada tanah dan merupakan metonimia untuk bagian-bagian dari tumbuhan, yang tumbuh di atas tanah yang orang makan. AT: "kam akan makan yang tumbuh dari situ" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Makna yang mungkin adalah 1) "tumbuhan yang kam rawat di kam pu ladang" atau 2) "tumbuhan liar yang tumbuh di ladang terbuka."
"Bekerja keras sampai ko keringat-keringat"
Di sini kata "roti" adalah kata untuk makanan pada umumnya. AT: "ko akan makan makanan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Sampe ko mati dan ko tubuh dimasukkan ke dalam tanah." Dalam beberapa budaya, jasad orang yang tlah meninggal dikuburkan dalam sebuah lubah yang tlah tersedia di tanah. Kerja keras manusia tra akan berakhir sampe akhir de pu kamatian dan de pu penguburan
"Sa buat ko dari debu, sampe ko tubuh akan jadi debu lagi." Terjemahkan kedua kejadian tersebut menggunakan kata "debu" deng kata yang sama agar tunjukkan begini manusia memulai dan berakhir deng kondisi yang sama.
Beberapa terjemahan gunakan kata "Adam".
"Kase de nama maitua Hawa" atau "menamai de maitua Hawa"
Penerjemah mungkin menulis catatan kaki "Nama Hawa terdengar seperti kata Ibrani yang berartikan "hidup""
Kata "hidup" mengacu pada orang. AT: "semua orang" atau "semua orang yang hidup" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"Pakian yang dibuat dari kulit binatang"
Kemungkinan artinya adalah 1) Allah mengara pada seorang manusia, laki-laki, atau 2) Allah mengarah pada manusia secara umum, sampe ini akan bermaksud laki-laki dan de pu maitua. bahkan kalau Allah berbicara tentang satu orang, apa yang diterapkan pada keduanya.
"Seperti kitorang." Kata ganti "kitorang" adalah bentuk jamak. Lihat bagaimana ko terjemahkan "jadikan kitorang" dalam Kejadian1:26.
Istilah "baik dan jahat" di sini adalah gaya bahasa yang mengara pada kedua perbedaan besar dan semua hal yang berbeda. Lihat bagaimana ko terjemahkan "pengetahuan akan yang baik dan jahat" dalam Kejadian 2:9. AT: "ketahui smuanya, termasuk yang baik dan jahat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: Sa tra akan mengijinkannya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Pohon yang beri manusia kehidupan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 2:9.
"Kotor karna de diambil dari tempat yang kotor." Ini tra mengacu pada suatu tempat di atas tanah.
"Allah usir manusia itu keluar dari taman." Ini mengara pada kejadian dalam Kejadian 3:23, yang bilang "TUHAN Allah mengusir kam dari taman Eden. "Allah tra mengusir manusia sebanyak dua kali.
Kata ini memiliki arti tentang apa yang manusia harus lakukan agar tumbuhan bisa tumbuh subur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.
"Untuk berhentikan manusia dekat kepada pohon kehidupan"
Kemungkinan maknanya adalah 1) pedang yang mengeluarkan api dari tiap sisinya, atau 2) kobaran api yang berbentuk seperti pedang. Pada bahasa-bahasa yang tra memiliki banyak kata "pedang" bisa menggunakan senjata lain seperti sebuah tombak atau panah.