Kejadian 2:1-3 kase selesai pekerjaan pada penciptaan pertama, yang su mulai pada pasal sebelumnya. Peristiwa penciptaan yang kedua, dimulai dalam 2:4, adalah sangat berbeda, memakai cara yang lebih muda, gaya bicara lebih diikuti sekumpulan contoh yang menggunakan cara-cara yang diulang-ulang. Penerjemah harus coba untuk ikuti dong pu perbedaan ini dalam dong versi.
Penerjemah yang tra buat versi untuk Katolik Romawi bisa dapat mempertimbangkan untuk salin nama "TUHAN," mendekati nama yang sama bagusnya seperti deng sasaran bahasa dong yang bisa diperboleh. Atau penerjemah dapat mempertimbangkan sama menggunakan ungkapan untuk Allah yang aggung yang mungkin ada dalam bahasa yang sama seperti dong, seperti halnya "yang Maha Besar," "Penguasa Segalanya." "Yang Tidak Pernah Tidur," dan-lain-lainnya. Tentu saja, ini merupakan penyebutan yang lebih jelas, bukanlah nama-nama khusus, supaya dong alami kerugian kalo pakai kata "Tuhan". Penerjemah juga dapat mempertimbangkan untuk penggunaan penerjemahan dari kata "TUHAN" dengan sebutan yang berarti untuk Allah yang agung dalam sasaran bahasa. Apa pun solusi yang ditemukan harus diikuti dengan konsisten ketika nama "TUHAN" muncul di dalam Kitab Suci.
Ini bukanlah sebuah taman sayur-mayur atau ladang yang ditanami. Namun, kemungkinan adalah tanah yang luas deng pohon-pohon buah dan tanaman-tanaman berdaun lainnya, dan tumbuhan lain yang baik untuk dimakan. Salah satu air kali yang mengalir dari Taman Eden, memberi kesan bahwa Taman itu adalah suatu tempat yang kudus; di Timur Dekat kuil-kuil kuno memiliki taman-taman dan saluran air. Dalam buku Wahyu 22:1-2, takhta Allah di Yerusalem baru digambarkan deng air kali yang mengalir dari sana. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#holy)
"Langit itu" ato "langit-langit"
"Dan segala sesuatu yang hidup dan yang ada di dalamnya" atau "segala kumpulan sesuatu yang hidup di dalamnya"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah sudah selesai menciptakan dong" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Allah de tra kerja sama sekali pada hari ketujuh.
Ini merupakan sebuah ungkapan. AT: "sudah menyelesaikan" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Pada hari itu de tra bekerja"
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Allah membuat hari ketujuh untuk menghasilkan yang baik atau 2) Allah berbicara kalo hari ketujuh adalah baik.
"De berpisah" atau "de kase tau de pu milik sendiri"
"saat hari itu De tidak bekerja"
Istilah berhenti di Kejadian 2 menceritakan tentang bagaimana Allah menciptakan manusia pada hari yang keenam.
"Ini merupakan kisah dari langit dan bumi" ato " kabar tentang surga dan bumi." Kira-kira arti lainnya adalah 1) ini jadi satu ringkasan dari peristiwa-peristiwa yang digambarkan dalam Kejadian 1:1-2:3, atau 2) pada pendahuluan di kase tau di dalam Kejadian 2. Jika mungkin, terjemahkanlah seperti itu sehingga orang-orang dapat mengerti salah satunya.
"TUHAN Allah menciptakan dorang." Dalam pasal 1, penulis selalu kase tau tentang Allah sebagai "Allah," tetapi dalam pasal 2, de selalu bilang tentang Allah sebagai "TUHAN Allah."
"Kalo TUHAN Allah de menciptakan." Kata "hari" menunjuk buat seluruh waktu penciptaan, bukan hanya untuk satu hari tertentu.
Ini adalah nama Allah yang De kase tau sama orang-orang dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata terjemahan tentang TUHAN bagaimana kam menerjemahkan hal ini.
Tra ada semak-semak liar tumbuh yang dapat dimakan binatang-binatang.
Tra ada tanaman-tanaman seperti sayur-sayuran atau tanaman-tanaman hijau yang dapat dimakan oleh binatang-binatang dan manusia.
Untuk melakukan sgala sesuatu yang diperlukan supaya tanaman-tanaman itu dapat bertumbuh deng baik
Kemungkinan artinya adalah 1) sesuatu yang seperti embun atau kabut pagi, ato 2) mata air dari sungai bawah tanah.
Seluruh bumi
"Menjadikan manusia" ato "membentuk" ato "menciptakan manusia"
"Manusia sebagai makhluk yang mulia" ato "semua orang " tra khusus kepada seorang laki-laki
"De pu hidung"
"Nafas yang membuat segala sesuatu hidup." Kata "kehidupan" menunjuk pada satu kehidupan jasmani.
Ini bisa menjadi satu kebun buah-buahan atau pohon buah-buahan ato satu daerah deng berbagai macam tumbuhan.
Di timur
"Pohon yang memberikan kehidupan untuk manusia"
Kata 'kehidupan" berarti "kehidupan yang kekal" atau kehidupan yang tra berakhir.
"Pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang buruk" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk"
Ini merupakan sebuah gaya bahasa yang menunjukkan perbedaan yang besar serta segala sesuatu yang ada di antaranya. AT: "segala sesuatu, termasuk yang baik dan yang buruk" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)
"Di tengah-tengah taman itu." Kedua pohon itu mungkin benar-benar tra ada di tengah taman itu.
Taman itu berada di Eden. air kali itu trus mengalir keluar dari Eden. "Sebuah kali mengalir melalui Eden untuk mengairi taman itu"
Hanya pada saat inilah nama kali ini dong bilang dalam Alkitab. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Sepanjang tanah yang disebut Hawila." Itu adalah satu tempat di padang gurun Arab. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ungkapan ini memberikan informasi tentang Hawila. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat yang terpisah. AT: "Terdapat emas di Hawila" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)
Kata "di sana" di tempatkan pertama kali dalam kalimat sebagai penekanan. AT: "Di tempat orang-orang dapat menemukan damar dan batu mulia"
Damar ini berasal dari sebuah pohon dan berbau harum. Damar merupakan satu yang lengket yang keluar dari beberapa perpohonan dan dapat membakar. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
"Batu mulia-mulia" Batu mulia adalah semacam batu yang indah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
Hanya pada saat Inilah penyebutan kali ini dalam Alkitab. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Air Kali itu tra dapat meliputi seluruh tanah, tapi mengalir pada bagian dari tanah itu.
"Seluruh tanah yang disebut Kush"
"Yang mengalir di tanah sebelah timur kota Asyur." Kali Tigris mengalir dari utara ke selatan. Kalimat "yang mengalir di sebelah timur Asyur" kase tau pesan tentang di mana kali Tigris itu. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat terpisah. AT: "Itu mengalir di sebelah timur Asyur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)
"Taman yang berada di Eden"
Kalimat "untuk mengerjakannya" ini berarti melakukan segala yang dibutuhkan supaya tanaman-tanaman akan bertumbuh deng baik.
Untuk menjaga dari segala sesuatu yang buruk yang terjadi di dalamnya
"Buah dari setiap pohon yang ada di taman ini"
Kata ganti ini merupakan kata ganti tunggal. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Dalam beberapa bahasa, akan lazim untuk bicara pertama kali apa yang tra diperbolehkan terlebih dahulu dan kemudian de bilang apa yang diperbolehkan, seperti halnya yang terdapat dalam BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-dinamis).
"Boleh dimakan tanpa ada larangan"
"Pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang jahat" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk. " Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 2:9.
"Sa tidak akan membiarkan kam untuk memakannya" ato "kam tra boleh makan"
"Sa mau membuat satu orang penolong yang tepat untuk dia"
Kalimat-kalimat ini "di padang" dan "di udara" menceritakan di mana binatang-binatang dan burung-burung itu biasa ditemukan. AT: "segala macam binatang-binatang dan burung-burung"
"Semua binatang yang orang-orang pelihara"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra ada teman yang sepadan/tepat untuk dia" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Membuat manusia itu tertidur deng sangat lelap." Tidur yang lelap adalah waktu tidur yang mana seseorang tra dapat diganggu ato dibangunkan deng mudah.
"Dari tulang rusuk, De jadikan seorang prempuan." Tulang rusuk itu adalah bahan yang Allah pake untuk jadikan perempuan.
"Pada akhirnya, tulang-tulang ini seperti tulang-tulang sa, dan dagingnya seperti daging sa." Setelah cari pasangan di antara semua binatang dan tra menemukan satu pun, de akhirnya lihat seseorang yang seperti de dan dapat jadi pasangannya. Laki-laki itu mungkin mengungkapkan perasaan lega dan sukacitanya.
Ini menunjuk pada bagian-bagian tubuh seperti kulit dan otot.
Penerjemah mungkin ingin menulis satu catatan kaki yang berkata "Kata Ibrani untuk 'prempuan' terdengar sperti kata Ibrani untuk 'laki-laki.'
Apa yang diikuti, ditulis oleh penulis. Laki-laki itu bersatu dengan perempuan.
"Inilah mengapa seorang laki-laki"
"Satu orang anak laki-laki akan berhenti menumpang hidup deng de bapa dan de mama pu rumah." Ini tentang laki-laki secara umum. Ini tra mengarah sama laki-laki tertentu pada waktu yang tertentu.
Perumpamaan ini kase tau tentang aktivitas seksual yang seolah-olah tubuh keduanya bersama-sama menjadi satu tubuh. AT: "tubuh keduanya akan menjadi satu tubuh" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata "dong" de tunjuk sama laki-laki dan perempuan yang Allah telah ciptakan.
"Tra pakai baju"
"Dong tra malu deng keadaan telanjang"