Kejadian penciptaan diceritakan dalam latar belakang Ibrani kuno mengenai bagaemana semesta itu terbentuk: bumi diisi oleh air di skitarnya dan di bawahnya. Di atas bumi terdapat sesuatu sperti sbuah kubah yang sangat besar, yang disebut "sbuah permukaan luas di antara perairan itu" (1:6), yang di atasnya terdapat lebih banyak lagi air. Para penerjemah harus mencoba untuk menjaga gambaran asli dari dong pu pekerjaan , meskipun para pembaca yang mengerjakan di dalam proyek bahasa dong sendiri memiliki pemahaman yang beda mengenai gambaran smesta itu sendiri.
Kejadian 1 gambarkan waktu siang menurut Ibrani kuno: suatu hari dimulai deng tenggelamnya matahari, trus sampe pada malam hari dan berlanjut hingga siang hari berikutnya sampe matahari terbenam kembali. Pola bahasa ini harus dijaga dalam terjemahan, walaupun para pembaca dalam proyek bahasa dong memiliki arti yang beda mengenai kata "siang".
Pernyataan ini sringkali dipakai dalam pasal ini. Hal ini akan sulit untuk diterjemahkan, karna Allah tra dideskripsikan sdang bicara deng orang tertentu. kalo Allah sdang bicara deng sbuah benda, itu brarti hal itu blum diciptakan sbelumnya. Para penerjemah harus menemukan cara yang paling alamiah dalam proyek bahasanya untuk tunjukkan penciptaan yang Allah lakukan; de jadikan dunia ini dan sgala hal yang ada didalamnya hanya deng memerintahkan untuk donng ada.
| >>
"Hal ini berkaitan deng bagemana Allah jadikan langit dan bumi pada awal". Pernyataan ini meringkas apa yang terjadi di spanjang pasal ini. Bebrapa bahasa menerjemahkan ini sbagai "Pada waktu yang sudah terjadi lama skali Allah menciptakan langit dan bumi". Terjemahkanlah deng cara yang menunjukkan apa yang sbenarnya terjadi pada saat itu dan tra dengar sperti suatu dongeng.
Ini kase tau kepada awal terbentuknya bumi dan apa pun yang ada di dalamnya.
"langit, bumi, dan apa pun yang ada di dalamnya"
Ini menunjuk pada langit itu sendiri.
Allah belum menata sgala hal yang ada di dunia.
"perairan" ato "perairan yang dalam" ato "air yang sangat luas"
"perairan" ato "permukaan dari air"
ini berupa sbuah perintah. Deng memerintakan bawa terang harus ada, Allah menjadikanya ada.
Allah anggap bawa terang sbagai hal yang De menyenangkan. kata "baik" di sini memiliki arti "menyenangkan" ato sesuai
"memisakan terang dan kegelapan" ato membuat terang pada satu waktu dan kegelapan di waktu yang lain. "ini kase tunjuk pada Allah yang ciptakan siang hari dan malam hari ada petang dan pagi, itulah hari pertama Allah melakukan hal-hal ini pada hari pertama di mana smesta dijadikan.
ini kase tunjuk pada satu hari penuh. penulis pasal ini ceritakan bawa satu hari penuh dibagi menjadi dua bagian. dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai saat matahari terbenam. (lihat:
Hal ini merupakan printah. Deng printahkan bawa cakrawala tercipta dan memisahkan air dari air, Allah jadikan ada dan memisahkan air dari air. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)
Sbuah daratan besar yang kosong. Para orang Yahudi anggap sbuah daratan ini dibentuk sperti sbuah isi kubah atau isi dari sbuah mangkuk yang dibalikkan posisi de.
"di air"
"Dalam hal ini Allah menciptakan bintang-bintang di langit untuk pisahkan air dari air." waktu Allah berfirman, jadilah demikian. Kalimat ini menjelaskan apa yang Allah lakukan waktu de bicara.
"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan akan terjadi deng De pubperkataan. Frasa ini muncul dalam beberapa bagean pada pasal ini dan memiliki makna yang sam di mana pun de muncul.
Hal ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis pasal ini bicara mengenai sharian penuh yang dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai pada saat matahari tenggelam. Lihat bagemana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:5. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)
Hal ini kase tunjuk pada hari kedua di mana smesta tlah ada. Lihat bagemana kam dapat terjemahkan "hari pertama" dalam Kejadian 1:5 dan apakah kam harus menerjemahkan ini sperti yang terdapat di ayat tersebut.
Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja aktif. Ini adalah sbuah printah. Deng printahkan bawa air itu harus kumpul jadi satu, Allah bikin dong kumpul bersama. AT: "Hendaklah air ... berkumpul" atau "Hendaklah air ... datang bersama" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)
Air itu tlah tlah penuh bumi. Skarang air itu harus dipisahkan agar bebrapa bagian dari bumi tra penuh air. Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa tanah kiring harus muncul, Allah menjadikannya ada. AT: "hendak tanah kring itu jadi lihat" ato "hendak tanah kiring itu jadi bersih" atau "hendaklah daratan itu tra terselimuti" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)
Ini kase tunjuk pada daratan yang tra dipenuhi air. ini tira kase tunjuk pada daratan yang sangat kiring untuk pertanian.
"Terjadi sperti itu" ato "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk jadi, sudah jadi deng Den pu perkataan Firman. Frasa ini muncul spanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam dimanapun de muncul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:7.
"bagian yang kering" 'bumi, dan"
Kata "itu" menunjuk pada daratan dan lautan. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.
Hal ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa tanaman harus bertunas di bumi, Allah bikin tunas. AT: "Hendaklah tanaman bertunas di bumi" ato "Hendaklah tanaman akan tumbuh di bumi (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)
"tanaman, stiap tumbuhan yang pu biji dan stiap pohon yang pu buah" atau "tanaman. Hendaklah adanya tanaman yang miliki biji dan pohon-pohon yang menghasilkan buah." Kata "tanaman" di sini digunakan sbagai istilah umum yang mengelompokkan smua tanaman dan pepohonan.
Ini berupa macam-macam tanaman yang memiliki tunas yang lembut, dibanding yang berkayu.
"pohon-pohon yang de pu buah memiliki biji di dalamnya."
Biji-biji dapat mengasilkan tumbuhan-tumbuhan dan pohon-pohon yang mirip deng apa yang dong hasilkan. Dalam hal ini, tumbuhan dan pohon-pohon akan "berkembang biak".
"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di spanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam di mana pun de muncul. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.
Kata "itu" menunjuk pada tanaman, tumbuhan, dan pohon-pohon. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:10.
Ini menunjuk pada satu hari penuh. Penulis pada pasal ini anggap bawa satu hari dibagi jadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai waktu matahari terbenam.Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:5. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)
Ini kase tunjuk pada hari ketiga penciptaan alam semesta. Lihat bagemana kata "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan apakah bagian ini diterjemahkan sam deng ayat tersebut.
Hal ini berupa sbuah printah. Deng printahkan spaya terang ada, maka Allah menjadikannya ada. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)
"benda-benda yang bercahaya di langit" ato "benda-benda yang memberi terang di langit". Ini mengacu pada matahari, bulan dan bintang.
"di dalam cakrawala di langit" ato "bagian terbesar di langit"
"untuk memisahkan siang dari malam". Ini brarti "untuk membantu kitong membedakan siang dan malam". Matahari brarti siang hari, dan bulan dan bintang berarti malam hari.
Ini brupa sbab printah. Deng printahkan bawa dong akan menjadi tanda, Allah jadikan dong sbagai tanda. AT: "Hendaklah dong menjadi tanda" ato "Hendaklah dong memperlihatkan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)
Ini brarti sesuatu yang beri petunjuk ato maksud bagi suatu hal.
Matahari, bulan dan bintang yang menunjukkan berlalu de waktu. Ini memudahkan kitong untuk mengetahui waktu untuk kejadian yang terjadi di stiap minggu, bulan ato tahun.
waktu yang tlah ditentukan untuk perayaan hari raya dan hal lain yang orang-orang lakukan.
Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa terang itu harus menerangi bumi, Allah jadikan dong terang bagi bumi. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)
"Untuk memberi terang bagi bumi" atau "untuk menerangi bumi". Bumi tra dapat menerangi de pu diri sendiri tapi de mampu menyebarkan terang itu.
"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi" Apa yang Allah printah untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di spanjang pasal ini dan memiliki arti yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.
"Dalam hal ini Allah menjadikan dua benda penerang yang besar." Kalimat ini jelaskan apa yang Allah lakukan waktu De bicara.
"dua terang yang besar" ato "dua terang yang bercahaya." Dua benda penerang yang besar yang dimaksud adalah matahari dan bulan
Terang yang menguasai siang dicontokan sbagai penguasa manusia yang kendalikan apa yang dorang lakukan. AT: "untuk mengatur siang hari bagaikan pengatur skelompok orang" atau "untuk menandakan waktu siang hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini hanya menunjukkan waktu pada siang hari.
"terang yang lebih kecil" ato "terang yang lebih redup
"di surga" ato "di tempat terbuka di langit"
"untuk memisahkan terang dari kegelapan" ato "untuk mejadikannya terang di satu waktu dan gelap di waktu yang lain." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4.
Kata "itu"kase tunjuk pada matahari, bulan dan bintang. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4.
Ini kase tunjuk pada satu hari penuh, di mana penulis anggapan bawa satu hari penuh dapat dibagi jadi dua bagian. Di dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)
Ini menunjuk pada hari keempat di mana Allah melakukan pencipataan alam semesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan apa kam dapat terjemahkan hari keempat deng ayat tersebut.
Ini berupa suatu perintah. Deng printahkan bawa makhluk-makhluk hidup ini harus penuhi air, Allah jadikan dong ada. Bebrapa bahasa mungkin hanya memiliki satu kata yang kase tunjuk pada smua macam ikan dan binatang air. AT: "Hendaklah air dipenuhi oleh makhluk-makhluk hidup" ato "Hendaklah banyak binatang berenang di dalam lautan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)
Ini berupa sbuah printah. Deng printah bawa burung-burung harus terbang, Allah biking dong terbang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)
"binatang-binatang yang terbang" ato "benda-benda yang dapat terbang"
"tempat terbuka di langit" ato "langit"
"cara Allah menciptakan"
"binatang-binatang besar yang hidup di air"
Makhluk-makhluk hidup yang "jenisnya" sam sperti dari mana dong berasal. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:11,12.
"sgala jenis benda yang terbang dan memiliki sayap". Apabila kata burung tlah digunakan, maka akan lebih alamiah lagi jika dalam bahasa terjemahan gunakan frasa "stiap burung," karna smua burung memiliki sayap.
Kata "itu" di sini kase tunjuk kepada burung-burung dan ikan-ikan. Lihat bagemana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:4.
"Memberkati binatang-binatang yang tlah De ciptakan"
ini adalah berkat dari Allah. De kase tau binatang-binatang yang ada di air untuk menghasilkan lebih banyak lagi binatang air sperti dong, agar lebih banyak lagi makhluk sperti dong di air. Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagemana dong bisa "berkembang biak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
bertambah dalam jumlah yang banyak
Ini berupa sbuah printah. Deng printahkan burung-burung untuk bertambah banyak, Allah menjadikan dong bertambah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)
"binatang-binatang yang terbang" ato "benda-benda yang terbang." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadaian 1:20.
Ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis menuliskan bawa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari tlah terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadaian 1:5. (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)
Ini kase tunjuk pada hari yang kelima di mana Allah ciptakan alam semesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan lihatlah apa hari kelimat juga diterjemahkan sam deng ayat tersebut.
"Hendaklah bumi menghasilkan makhluk-makhluk hidup" ato "Hendaklah banyak binatang hidup mengisi bumi". Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bumi harus menghasilkan makhluk-makhluk hidup, maka Allah jadikan bumi itu menghasilkan makhluk hidup. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)
"agar stiap jenis binatang menghasilkan macam dong sendiri"
Ini menunjukkan bawa Allah menciptakan sgala macam binatang. Jika bahasa anda memiliki pemahaman lain untuk mengelompokkan macam binatang, anda dapat menggunakannya, ato dapat gunakan kelompok ini.
binatang yang dipelihara oleh manusia
"binatang-binatang kecil"
"binatang liar" ato "binatang berbahaya"
"Terjadi sperti itu" atau "itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini banyak digunakan disepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.
"Allah menciptakan binatang-binatang liar"
Disini "itu" mengacu pada makhluk-makhluk hidup yang ada di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadaian1:4.
Kata "kitong" disini kase tunjuk pada Allah. Allah mengatakan apa yang ingin De lakukan. "Kitong" disini kase tunjuk pada lebih dari satu orang. Alasan yang memungkinkan di sini adalah 1) bentuk jamak dari saran Allah yang mendiskusikan sesuatu deng para malaikat untuk membuat tempat surgawinya, atau 2) bentuk jamak itu ditujukan nantinya untuk Perjanjian Baru dan keterlibatannya bawa Allah ada dalam bentuk Tritunggal Kudus. Bebrapa orang menerjemahkan "hendaklah sa membuat" atau "sa akan bikin". Jika kam memakai ini, pertimbangkanlah memakai catatan kaki untuk menunjukkan kata-kata tertentu yang berbentuk banyak. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-pronouns)
umat manusia
Dua frasa ini memiliki makna yang sam dan menekankan bawa Allah buat umat manusia itu sam rupa deng De. Ayat ini tra critakan cara Allah membuat manusia sam rupa deng de. Allah tra memiliki tubuh, jadi bukan brarti bawa manusia akan terlihat sperti Allah. AT: "benar-benar sam rupa deng kitong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-pronouns)
"printah atas" atau "memiliki otoritas atas"
Dua kalimat ini memiliki arti yang sam dan menekankan bawa Allah menciptakan manusia berdasarkan De pu gambar dan rupa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Cara Allah menciptakan manusia berbeda deng cara menciptakan sgala hal yang lain. Jang simpulkan bawa Allah ciptakan manusia hanya deng berfirman, layaknya di ayat-ayat sebelumnya.
Kata "dong" kase tunjuk pada laki-laki dan perempuan yang Allah ciptakan.
Allah kase tau laki-laki dan perempuan untuk hasilkan banyak orang sperti dong agar akan lebih banyak lagi makhluk sperti dong. Kata "berkembang biak" menjelaskan bagemana dong akan "bertambah banyak". Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:22. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
memenuhi bumi dengan orang-orang.
Allah trus berbicara.
"semua burung-burung yang terbang di langit"
"yang bernafas." Frasa ini menekankan bawa binatang-binatang ini memiliki hidup yang berbeda deng tumbuhan. Tumbuhan tra bernafas, dan digunakan sbagai makanan untuk binatang-binatang itu. Di sini "hidup" artinya hidup secara jasmani.
"Terjadi sperti itu" ato "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk itu terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul disepanjang pasal ini dan memiliki arti yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:7.
"ini benar dan penting: itu"
Skarang waktu Allah melihat smua hal yang tlah De ciptakan, smua itu sangat baik. Lihat bagaemana "itu sangat baik" diterjemahkan dalam Genesis 1:10.
Ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis pasal ini anggap bawa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:5. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)
Ini kase tunjuk hari keenam Allah ciptakan smesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Genesis 1:5 dan apa hari enam diterjemahkan sam deng ayat tersebut.