Kejadian 2:1-3 mengakhiri kisah pada penciptaan pertama, yang telah diawali pada pasal sebelumnya. Kejadian penciptaan yang kedua, dimulai dalam 2:4, adalah sangat berbeda, menggunakan cara yang lebih alami, gaya bercerita lebih mengikuti sekumpulan formula yang menggunakan ungkapan yang diulang-ulang. Penerjemah harus mencoba untuk meniru perbedaan ini dalam versi mereka.
Penerjemah yang tidak membuat versi untuk Katolik Romawi dapat mempertimbangkan untuk menyalin nama "TUHAN," mendekati nama yang sama bagusnya seperti dengan sasaran bahasa mereka yang diperbolehkan.
Atau penerjemah dapat mempertimbangkan untuk menggunakan ungkapan untuk Allah yang agung yang mungkin ada dalam sasaran bahasa mereka, seperti halnya "yang Maha Besar," "Penguasa Segalanya." "Yang Tidak Pernah Tidur," dan-lain-lainnya. Tentu saja, ini merupakan penyebutan yang lebih rinci, bukanlah nama-nama pribadi, sehingga mereka mengalami kerugian jika memakai kata "Tuhan".
Penerjemah juga dapat mempertimbangkan untuk penggunaan penerjemahan dari kata "TUHAN" dengan penyebutan yang berarti untuk Allah yang agung dalam sasaran bahasa. Apa pun solusi yang ditemukan harus diikuti dengan konsisten ketika nama "TUHAN" muncul dalam Kitab Suci.
Ini bukanlah sebuah taman sayur-mayur atau ladang yang ditanami. Namun, kemungkinan adalah tanah yang luas dengan pohon-pohon buah dan tanaman-tanaman berdaun lainnya, dan tumbuhan lain yang baik untuk dimakan. Sebuah sungai yang mengalir dari Taman Eden, memberikan kesan bahwa Taman itu adalah suatu tempat yang kudus; di Timur Dekat kuno, kuil-kuil memiliki taman-taman dan saluran air. Dalam buku Wahyu 22:1-2, takhta Allah di Yerusalem baru digambarkan dengan sungai yang mengalir dari sana. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)
"langit itu" atau "langit-langit"
"dan segala sesuatu yang hidup yang ada di dalamnya" atau "dan segala perkumpulan sesuatu yang hidup di dalamnya"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah telah selesai menciptakan mereka" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Allah tidak bekerja sama sekali pada hari ketujuh.
Ini merupakan sebuah ungkapan. AT: "telah menyelesaikan" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"pada hari itu Ia tidak bekerja"
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Allah membuat hari ketujuh untuk menghasilkan yang baik atau 2) Allah berfirman bahwa hari ketujuh adalah baik.
"memisahkannya" atau "menyebutnya milikNya sendiri"
"pada hari itu Ia tidak bekerja"
Istilah beristirahat di Kejadian 2 menceritakan tentang bagaimana Allah menciptakan manusia pada hari yang keenam.
"Ini merupakan kisah dari langit dan bumi" atau "Ini cerita tentang surga dan bumi." Kemungkinan arti lainnya adalah 1) ini merupakan sebuah ringkasan dari peristiwa-peristiwa yang digambarkan dalam Kejadian 1:1-2:3, atau 2) pada pendahuluan dijelaskan di dalam Kejadian 2. Jika mugkin, terjemahkanlah seperti itu sehingga orang-orang dapat memahami salah satunya.
"TUHAN Allah menciptakan mereka." Dalam pasal 1, penulis selalu berbicara tentang Allah sebagai "Allah," tetapi dalam pasal 2, dia selalu berbicara tentang Allah sebagai "TUHAN Allah."
"ketika TUHAN Allah menciptakannya." Kata "hari" menunjuk pada seluruh waktu penciptaan, bukan hanya untuk satu hari tertentu.
Ini adalah nama Allah yang Ia nyatakan kepada orang-orang dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata terjemahan tentang TUHAN bagaimana kamu menerjemahkan ini.
Tidak ada semak-semak liar tumbuh yang dapat dimakan binatang-binatang.
Tidak ada tanaman-tanaman seperti sayur-sayuran atau tanaman-tanaman hijau yang dapat dimakan oleh binatang-binatang dan manusia.
untuk melakukan segala sesuatu yang diperlukan sehingga tanaman-tanaman itu dapat bertumbuh dengan baik
Kemungkinan artinya adalah 1) sesuatu yang seperti embun atau kabut pagi, atau 2) mata air dari sungai bawah tanah.
seluruh bumi
"membentuk manusia" atau "membentuk" atau "menciptakan manusia"
"manusia sebagai makhluk ... manusia" atau "seseorang ... orang itu" tidak secara khusus seorang laki-laki
"hidungnya"
"napas yang membuat segala sesuatu hidup." Kata "kehidupan" menunjuk pada kehidupan jasmani.
Ini bisa jadi merupakan suatu kebun buah-buahan atau pohon buah-buahan atau suatu daerah dengan berbagai macam tumbuhan.
di timur
"pohon yang memberikan kehidupan kepada manusia"
Kata 'kehidupan" berarti "kehidupan yang kekal" atau kehidupan yang tidak berakhir.
"pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang buruk" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk"
Ini merupakan sebuah gaya bahasa yang menunjukkan perbedaan yang besar serta segala sesuatu yang ada di antaranya. AT: "segala sesuatu, termasuk yang baik dan yang buruk" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"di tengah-tengah taman itu." Kedua pohon itu mungkin tidak benar-benar berada di tengah taman itu.
Taman itu berada di Eden. Sungai itu terus mengalir keluar dari Eden. "Sebuah sungai mengalir melalui Eden untuk mengairi taman itu"
Hanya pada saat inilah nama sungai ini disebut dalam Alkitab. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"sepanjang tanah yang disebut Hawila." Itu adalah sebuah tempat di padang gurun Arab. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ungkapan ini memberikan informasi tentang Hawila. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat yang terpisah. AT: "Terdapat emas di Hawila" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
Kata "di sana" di tempatkan pertama kali dalam kalimat sebagai penekanan. AT: "Di tempat orang-orang dapat menemukan damar dan batu mulia"
Damar ini berasal dari sebuah pohon dan berbau harum. Damar merupakan sesuatu yang lengket yang keluar dari beberapa pepohonan dan dapat membakar. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"batu mulia-mulia" Batu mulia adalah semacam batu yang indah. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Hanya pada saat Inilah penyebutan sungai ini dalam Alkitab. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Sungai itu tidak meliputi seluruh tanah, tetapi mengalir pada bagian dari tanah itu.
"seluruh tanah yang disebut Kush"
"yang mengalir di tanah sebelah timur kota Asyur." Sungai Tigris mengalir dari utara ke selatan. Frasa "yang mengalir di sebelah timur Asyur" memberikan informasi tentang di mana sungai Tigris itu. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat terpisah. AT: "Itu mengalir di sebelah timur Asyur" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
"taman yang berada di Eden"
Frasa "untuk mengerjakannya" ini berarti untuk melakukan segala yang diperlukan sehingga tanaman-tanaman akan bertumbuh dengan baik.
Untuk menjaga dari segala sesuatu buruk yang terjadi di dalamnya
"Buah dari setiap pohon yang ada di taman ini"
Kata ganti ini merupakan kata ganti tunggal. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Dalam beberapa bahasa, akan lazim untuk mengatakan pertama kali apa yang tidak diperbolehkan terlebih dahulu dan kemudian mengatakan apa yang diperbolehkan, seperti halnya yang terdapat dalam BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-dinamis).
"boleh dimakan tanpa ada larangan"
"pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang jahat" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk. " Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 2:9.
"Aku tidak akan memperbolehkan engkau untuk memakannya" atau "engkau tidak boleh makan"
"Aku akan menjadikan seorang penolong yang tepat untuk dia"
Frasa-frasa "di padang" dan "di udara" menceritakan di mana binatang-binatang dan burung-burung itu biasa ditemukan. AT: "segala macam binatang-binatang dan burung-burung"
"semua binatang yang orang-orang pelihara"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tidak ada teman yang sepadan/tepat untuk dia" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"membuat manusia itu tertidur dengan sangat lelap." Tidur yang lelap adalah waktu tidur yang mana seseorang tidak dapat diganggu atau dibangunkan dengan mudah.
"Dari tulang rusuk ... Ia menjadikan seorang perempuan." Tulang rusuk itu adalah bahan yang Allah pakai untuk menjadikan perempuan.
"Pada akhirnya, tulang-tulang ini seperti tulang-tulangku, dan dagingnya seperti dagingku." Setelah mencari pasangan di antara semua binatang dan tidak menemukan satu pun, ia akhirnya melihat seseorang yang seperti dia dan dapat menjadi pasangannya. Laki-laki itu mungkin mengungkapkan perasaan lega dan sukacitanya.
Ini menunjuk pada bagian-bagian tubuh sperti kulit dan dan otot.
Penerjemah mungkin ingin menulis sebuah catatan kaki yang berkata "Kata Ibrani untuk 'perempuan' terdengar seperti kata Ibrani untuk 'laki-laki.'
apa yang diikuti, ditulis oleh penulis. Laki-laki itu tidak mengatakan hal-hal ini.
"Inilah mengapa seorang laki-laki"
"seorang laki-laki akan berhenti menumpang hidup dalam rumah ayah dan ibunya." Ini tentang laki-laki secara umum. Ini tidak mengarah kepada laki-laki tertentu pada waktu yang tertentu.
Perumpamaan ini berkata tentang aktivitas seksual yang seolah-olah tubuh keduanya bersama-sama menjadi satu tubuh. AT: "tubuh keduanya akan menjadi satu tubuh" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata "mereka" menunjukkepada laki-laki dan perempuan yang Allah telah ciptakan.
"tidak memakai pakaian"
"mereka tidak malu dengan keadaan telanjang"