Genesis 1

Pendahuluan

Catatan Umum Kejadian 1

Struktur dan format
Pasal ini memperlihatkan kejadian pertama di mana Allah menciptakan dunia. Ada sebuah pola untuk kejadian ini: "Allah berfirman ... Allah melihat bahwa itu baik ... Adanya petang dan pagi, pada hari pertama." Para penerjemah harus terus memakai pola ini dalam versi terjemahannya.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Alam semesta

Kejadian penciptaan diceritakan dalam latar belakang Ibrani kuno mengenai bagaimana semesta itu terbentuk: bumi diisi oleh air di sekitarnya dan di bawahnya. Di atas bumi terdapat sesuatu seperti sebuah kubah yang sangat besar, yang disebut "sebuah permukaan luas di antara perairan itu" (1:6), yang di atasnya terdapat lebih banyak lagi air. Para penerjemah harus mencoba untuk menjaga gambaran asli dari pekerjaan mereka, meskipun para pembaca yang mengerjakan di dalam proyek bahasa mereka sendiri memiliki pemahaman yang berbeda mengenai gambaran semesta itu sendiri.

petang dan pagi

Kejadian 1 menggambarkan waktu siang menurut Ibrani kuno: suatu hari dimulai dengan tenggelamnya matahari, terus sampai pada malam hari dan berlanjut hingga siang hari berikutnya sampai matahari terbenam kembali. Pola bahasa ini harus dijaga dalam terjemahan, meskipun para pembaca dalam proyek bahasa mereka memiliki pemaknaan yang berbeda mengenai kata "siang".

Kemungkinan kesulitan terjemahan lain yang terdapat pada pasal ini
"Allah berfirman, 'Jadilah'"

Pernyataan ini seringkali dipakai dalam pasal ini. Hal ini akan sulit untuk diterjemahkan, karena Allah tidak dideskripsikan sedang berbicara dengan orang tertentu. Jika Allah sedang berbicara dengan sebuah benda, itu berarti hal itu belum diciptakan sebelumnya. Para penerjemah harus menemukan cara yang paling alamiah dalam proyek bahasanya untuk menunjukkan penciptaan yang Allah lakukan; ia menjadikan dunia ini dan segala hal yang ada didalamnya hanya dengan memerintahkan untuk mereka ada.

Tautan:

| >>

Genesis 1:1

Ayat 1-2

Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi

"Hal ini berkaitan dengan bagaimana Allah menjadikan langit dan bumi pada awalnya". Pernyataan ini meringkas apa yang terjadi di sepanjang pasal ini. Beberapa bahasa menerjemahkan ini sebagai "Pada waktu yang sudah terjadi lama sekali Allah menciptakan langit dan bumi". Terjemahkanlah dengan cara yang menunjukkan apa yang sebenarnya terjadi pada saat itu dan tidak terdengar seperti suatu dongeng.

Pada mulanya

Ini mengacu kepada awal terbentuknya bumi dan apa pun yang ada di dalamnya.

langit dan bumi

"langit, bumi, dan apa pun yang ada di dalamnya"

langit

Ini menunjuk pada langit itu sendiri.

tanpa bentuk dan kosong

Allah belum menata segala hal yang ada di dunia.

samudra

"perairan" atau "perairan yang dalam" atau "air yang sangat luas"

perairan

"perairan" atau "permukaan dari air"

Kata-kata Terjemahan

Genesis 1:3

Ayat 3-5

Jadilah terang

Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa terang harus ada, Allah menjadikannya ada. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

Allah melihat bahwa terang itu baik

"Allah menganggap bahwa terang sebagai hal yang menyenangkan-Nya. Kata "baik" di sini memiliki arti "menyenangkan" atau "sesuai."

memisahkan terang dari kegelapan

"memisahkan terang dan kegelapan" atau "membuat terang pada satu waktu dan kegelapan di waktu yang lain." Ini mengacu kepada Allah yang menciptakan siang hari dan malam hari.

Ada petang dan pagi, itulah hari pertama

Allah melakukan hal-hal ini pada hari pertama di mana semesta dijadikan.

petang dan pagi

Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pasal ini menceritakan bahwa satu hari penuh dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sebuah hari dimulai saat matahari terbenam. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Kata-kata Terjemahan

Genesis 1:6

Ayat 6-8

Jadilah cakrawala... memisahkan

Hal ini merupakan perintah. Dengan memerintahkan bahwa cakrawala tercipta dan memisahkan air dari air, Allah mejadikannya ada dan memisahkan air dari air. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

cakrawala

Sebuah daratan besar yang kosong. Para orang Yahudi menganggap sebuah daratan ini dibentuk bagaikan sebuah isi kubah atau isi dari sebuah mangkuk yang dibalikkan posisinya.

air dari air

"di air"

Allah menciptakan cakrawala untuk memisahkan air dari air

"Dalam hal ini Allah menciptakan cakrawala untuk memisahkan air dari air." Ketika Allah berfirman, terjadilah demikian. Kalimat ini menjelaskan apa yang Allah lakukan ketika Ia berbicara.

Terjadilah demikian

"Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah perintahkan akan terjadi dengan perkataanNya. Frasa ini muncul dalam beberapa bagian pada pasal ini dan memiliki makna yang sama di mana pun ia muncul.

petang dan pagi

Hal ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pasal ini berbicara mengenai seharian penuh yang dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sebuah hari dimulai pada saat matahari tenggelam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:5. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

pada hari kedua

Hal ini mengacu kepada hari kedua di mana semesta telah ada. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan "hari pertama" dalam Kejadian 1:5 dan apakah anda harus menerjemahkan ini seperti yang terdapat di ayat tersebut.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 1:9

Ayat 9-10

Hendaklah air ... terkumpul

Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja aktif. Ini adalah sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa air itu harus berkumpul menjadi satu, Allah membuat mereka berkumpul bersama. AT: "Hendaklah air ... berkumpul" atau "Hendaklah air ... datang bersama" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

tanah yang kering muncul

Air itu telah menyelimuti bumi. Sekarang air itu harus dipisahkan agar beberapa bagian dari bumi tidak terselimuti air. Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa tanah kering harus muncul, Allah menjadikannya ada. AT: "hendaklah tanah kering menjadi terlihat" atau "hendaklah tanah kering menjadi bersih" atau "hendaklah daratan itu tak terselimuti" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

tanah kering

Ini mengacu pada daratan yang tidak dipenuhi air. ini tidak mengacu kepada daratan yang sangat kering untuk pertanian.

Terjadilah demikian

"Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah perintahkan untuk terjadi, terjadi dengan perkataan FirmanNya. Frasa ini muncul sepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama dimanapun ia muncul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:7.

tanah kering "bumi," dan

"bagian yang kering" 'bumi, dan"

Ia melihat itu baik adanya

Kata "itu" menunjuk pada daratan dan lautan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 1:11

Ayat 11-13

Hendaklah daratan menumbuhkan tunas

Hal ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bahwa tanaman harus bertunas di bumi, Allah membuatnya bertunas. AT: "Hendaklah tanaman bertunas di bumi" atau "Hendaklah tanaman bertumbuh di bumi (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

tanaman: tumbuhan-tumbuhan menghasilkan biji dan pohon buah-buahan menghasilkan buah

"tanaman, setiap tumbuhan yang berbiji dan setiap pohon yang berbuah" atau "tanaman. Hendaklah adanya tanaman yang memiliki biji dan pohon-pohon yang menghasilkan buah."  Kata "tanaman" di sini digunakan sebagai istilah umum yang mengelompokkan semua tanaman dan pepohonan.

tumbuhan-tumbuhan

Ini merupakan jenis-jenis tanaman yang memiliki tunas yang lembut, dibanding yang berkayu.

pohon buah-buahan yang menghasilkan buah yang berbiji

"pohon-pohon yang buahnya memiliki biji di dalamnya."

semua menurut jenisnya

Biji-biji dapat mengasilkan tumbuhan-tumbuhan dan pohon-pohon yang mirip dengan apa yang mereka hasilkan. Dalam hal ini, tumbuhan dan pohon-pohon akan "berkembang biak".

Jadilah demikian

"Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah perintahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di sepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama di mana pun ia muncul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.

Allah melihat bahwa itu baik

Kata "itu" mengacu pada tanaman, tumbuhan, dan pohon-pohon. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:10.

petang dan pagi

Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pada pasal ini menganggap bahwa satu hari dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sebuah hari dimulai ketika matahari terbenam.Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:5. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

hari ketiga

Ini mengacu kepada hari ketiga penciptaan alam semesta. Lihat bagaimana kata "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan apakah bagian ini diterjemahkan sama dengan ayat tersebut.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 1:14

Ayat 14-15

Jadilah benda-benda penerang di langit

Hal ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan supaya terang ada, maka Allah menjadikannya ada. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

penerang di langit

"benda-benda yang bercahaya di langit" atau "benda-benda yang memberi terang di langit". Ini mengacu kepada matahari, bulan dan bintang.

di langit

"di dalam cakrawala di langit" atau "bagian terbesar di langit"

untuk memisahkan siang dari malam

"untuk memisahkan siang dari malam". Ini berarti "untuk membantu kita membedakan siang dan malam". Matahari berarti siang hari, dan bulan dan bintang berarti malam hari.

hendaklah benda-benda itu menjadi tanda

Ini merupakan seba perintah. Dengan memerintahkan bahwa mereka akan menjadi tanda, Allah menjadikan mereka sebagai tanda. AT: "Hendaklah mereka menjadi tanda" atau "Hendaklah mereka memperlihatkan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

tanda-tanda

Ini berarti sesuatu yang memberi petunjuk atau maksud bagi suatu hal.

untuk musim-musim, hari, dan tahun

Matahari, bulan dan bintang yang menunjukkan berlalunya waktu. Ini memudahkan kita untuk mengetahui waktu untuk kejadian yang terjadi di setiap minggu, bulan atau tahun.

musim

waktu yang telah ditentukan untuk perayaan hari raya dan hal lain yang orang-orang lakukan.

Hendaklah benda-benda penerang dilangit itu ada untuk menerangi bumi

Ini merupakan sebuah  perintah. Dengan memerintahkan bahwa terang itu harus menerangi bumi, Allah menjadikan mereka terang bagi bumi. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

untuk menerangi bumi

"Untuk memberi terang bagi bumi" atau "untuk menerangi bumi". Bumi tidak dapat menerangi dirinya sendiri tetapi ia mampu menyebarkan terang itu.

Terjadilah demikian

"Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi" Apa yang Allah perintah untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di sepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 1:16

Ayat 16-19

Allah menjadikan dua benda penerang yang besar

"Dalam hal ini Allah menjadikan dua benda penerang yang besar." Kalimat ini menjelaskan apa yang Allah lakukan ketika Ia berbicara.

dua benda penerang yang besar

"dua terang yang besar" atau "dua terang yang bercahaya." Dua benda penerang yang besar yang dimaksud adalah matahari dan bulan

menguasai siang

Terang yang menguasai siang diumpamakan sebagai penguasa manusia yang mengendalikan apa yang orang-orang lakukan. AT: "untuk mengatur siang hari bagaikan pengatur sekelompok orang" atau "untuk menandakan waktu siang hari" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

siang

Ini hanya menunjukkan waktu pada siang hari.

benda penerang yang lebih kecil

"terang yang lebih kecil" atau "terang yang lebih redup

di langit

"di surga" atau "di tempat terbuka di langit"

untuk memisahkan terang dari kegelapan

"untuk memisahkan terang dari kegelapan" atau "untuk mejadikannya terang di satu waktu dan gelap di waktu yang lain." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4.

Allah melihat itu baik

Kata "itu" mengacu kepada matahari, bulan dan bintang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4.

petang dan pagi

Ini mengacu kepada satu hari penuh, di mana penulis beranggapan bahwa satu hari penuh dapat dibagi menjadi dua bagian. Di dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai ketika matahari terbenam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

hari keempat

Ini menunjuk pada hari keempat di mana Allah melakukan pencipataan alam semesta. Lihat bagaimana "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan apakah kamu dapat menerjemahkan hari keempat dengan ayat tersebut.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 1:20

Ayat 20-21

Hendaklah air dipenuhi banyak sekali makhluk hidup

Ini merupakan suatu perintah. Dengan memerintahkan bahwa makhluk-makhluk hidup ini harus memenuhi air, Allah menjadikan mereka ada. Beberapa bahasa mungkin hanya memiliki satu kata yang mengacu kepada semua jenis ikan dan binatang air. AT: "Hendaklah air dipenuhi oleh makhluk-makhluk hidup" atau "Hendaklah banyak binatang berenang di dalam lautan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

hendaklah burung-burung terbang

Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintah bahwa burung-burung harus terbang, Allah membuat mereka terbang. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

burung-burung

"binatang-binatang yang terbang" atau "benda-benda yang dapat terbang"

bentangan cakrawala

"tempat terbuka di langit" atau "langit"

Allah menciptakan

"cara Allah menciptakan"

binatang-binatang air yang besar

"binatang-binatang besar yang hidup di air"

dan semua jenis makhluk

Makhluk-makhluk hidup yang "jenisnya" sama seperti dari mana mereka berasal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:11,12.

segala jenis burung yang terbang 

"segala jenis benda yang terbang dan memiliki sayap". Apabila kata burung telah digunakan, maka akan lebih alamiah lagi jika dalam bahasa terjemahan menggunakan frasa "setiap burung," karena semua burung memiliki sayap.

Allah melihat itu baik

Kata "itu" di sini mengacu kepada burung-burung dan ikan-ikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:4.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 1:22

Ayat 22-23

memberkati mereka

"memberkati binatang-binatang yang telah Ia ciptakan"

berkembang biak dan bertambah banyak

ini adalah berkat dari Allah. Ia memberitahu binatang-binatang yang ada di air untuk menghasilkan lebih banyak lagi binatang air seperti mereka, agar lebih banyak lagi makhluk seperti mereka di air. Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana mereka bisa "berkembang biak" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

bertambah banyak

bertambah dalam jumlah yang banyak

hendaklah burung-burung bertambah banyak

Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan burung-burung untuk bertambah banyak, Allah menjadikan mereka bertambah. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

burung-burung

"binatang-binatang yang terbang" atau "benda-benda yang terbang." Lihat bagaimana ini diterjemahkan  dalam Kejadaian 1:20.

petang dan pagi

Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis menuliskan bahwa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai ketika matahari telah terbenam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadaian 1:5. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

hari kelima

Ini mengacu kepada hari yang kelima di mana Allah menciptakan alam semesta. Lihat bagaimana "hari pertama" diterjemahkan dalam  Kejadian 1:5 dan lihatlah apakah hari kelimat juga diterjemahkan sama dengan ayat tersebut.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 1:24

Ayat 24-25

Hendaklah bumi menghasilkan berbagai makhluk hidup

"Hendaklah bumi menghasilkan makhluk-makhluk hidup" atau "Hendaklah banyak binatang hidup mengisi bumi". Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintahkan bumi harus menghasilkan makhluk-makhluk hidup, maka Allah menjadikan bumi itu menghasilkan makhluk hidup. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

semua menurut jenisnya

"agar setiap jenis binatang menghasilkan jenis mereka sendiri"

binatang ternak, binatang melata, dan binatang liar di bumi

Ini menunjukkan bahwa Allah menciptakan segala jenis binatang. Jika bahasa anda memiliki pemahaman lain untuk mengelompokkan jenis binatang, anda dapat menggunakannya, atau dapat menggunakan pengelompokkan ini.

binatang ternak

binatang yang dipelihara oleh manusia

binatang melata

"binatang-binatang kecil"

binatang liar di bumi

"binatang liar" atau "binatang berbahaya"

Jadilah demikian

"Terjadi seperti itu" atau "itulah yang terjadi." Apa yang Allah perintahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini banyak digunakan disepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.

Allah menciptakan binatang liar

"Allah menciptakan binatang-binatang liar"

Ia melihat itu baik

Disini "itu" mengacu kepada makhluk-makhluk hidup yang ada di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadaian1:4.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 1:26

Ayat 26-27

Marilah Kita membuat

Kata "kita" disini mengacu kepada Allah. Allah mengatakan apa yang ingin Ia lakukan. "Kita" disini mengacu kepada lebih dari satu orang. Alasan yang memungkinkan di sini adalah 1) bentuk jamak dari saran Allah yang mendiskusikan sesuatu dengan para malaikat untuk membuat tempat surgawinya, atau 2) bentuk jamak itu ditujukan nantinya untuk Perjanjian Baru dan implikasinya bahwa Allah ada dalam bentuk Tritunggal Kudus. Beberapa orang menerjemahkan "hendaklah aku membuat" atau "aku akan membuat". Jika anda memakai ini, pertimbangkanlah memakai catatan kaki untuk menunjukkan kata-kata tertentu yang berbentuk plural. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

manusia

umat manusia

dalam gambaran kita, serupa dengan kita

Dua frasa ini memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa Allah membuat umat manusia itu serupa denganNya. Ayat ini tidak menceritakan cara Allah membuat manusia serupa dengannya. Allah tidak memiliki tubuh, jadi bukan berarti bahwa manusia akan terlihat seperti Allah. AT: "benar-benar serupa dengan kita" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

berkuasa atas

"memerintah atas" atau "memiliki otoritas atas"

Allah menciptakan manusia ... Ia menciptakannya

Dua kalimat ini memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa Allah menciptakan manusia berdasarkan gambar dan rupaNya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Allah menciptakan manusia

Cara Allah menciptakan manusia berbeda dengan caraNya menciptakan segala hal yang lain. Jangan menyimpulkan bahwa Allah menciptakan manusia hanya dengan berfirman, layaknya di ayat-ayat sebelumnya.

kata-kata Terjemahan

Genesis 1:28

Ayat 28-29

Allah memberkati mereka

Kata "mereka" mengacu kepada laki-laki dan perempuan yang Allah ciptakan.

Bertambah banyaklah dan berkembang biaklah

Allah memberitahu laki-laki dan perempuan untuk menghasilkan banyak orang seperti mereka agar akan lebih banyak lagi makhluk seperti mereka. Kata "berkembang biak" menjelaskan bagaimana mereka akan "bertambah banyak". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:22. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Memenuhi bumi

memenuhi bumi dengan orang-orang.

Kata-kata Terjemahan

Genesis 1:30

Ayat 30-31

Informasi umum:

Allah terus berbicara.

segala burung-burung di udara

"semua burung-burung yang terbang di langit"

segala yang bernafas di bumi

"yang bernafas." Frasa ini menekankan bahwa binatang-binatang ini memiliki hidup yang berbeda dengan tumbuhan. Tumbuhan tidak bernafas, dan digunakan sebagai makanan untuk binatang-binatang itu. Di sini "hidup" artinya hidup secara jasmani.

Jadilah demikian

"Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah perintahkan untuk itu terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul disepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:7.

Lihatlah, itu

"ini benar dan penting: itu"

semuanya itu sangat baik

Sekarang ketika Allah melihat semua hal yang telah Ia ciptakan, semuanya itu sangat baik. Lihat bagaimana "itu sangat baik" diterjemahkan dalam Genesis 1:10.

petang dan pagi

Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pasal ini menganggap bahwa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai ketika matahari terbenam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Genesis 1:5. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

hari keenam

Ini mengacu kepada hari keenam Allah menciptakan semesta. Lihat bagaimana "hari pertama" diterjemahkan dalam Genesis 1:5 dan apakah hari keenam diterjemahkan sama dengan ayat tersebut.

kata-kata Terjemahan