Genesis 40

Genesis 40:1

Xảy khi

Cụm từ này được dùng để đánh dấu một sự kiện mới trong câu chuyện. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-newevent)

Người bưng rượu

Đây là người đem thức uống cho vua.

Người làm bánh cho vua

Chỉ về người làm thức ăn cho vua.

Làm phật lòng chủ mình

"làm chủ mình khó chịu"

quan hầu rượu và quan hầu bánh

"người đứng đầu bọn hầu rượu và người đứng đầu bọn làm bánh"

Vua giam họ trong nhà của viên chỉ huy vệ binh

"Vua giam họ vào ngục, trong nhà được viên chỉ huy vệ binh canh giữ"

Vua giam họ

Vua không bắt giam họ vào ngục nhưng ra lệnh cho họ bị bắt giam. Gợi ý dịch: "Vua ra lệnh giam" hoặc "Vua truyền cho vệ binh giam" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Cùng nhà tù nơi Giô-sép bị giam giữ

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Đây cũng là nhà tù Giô-sép đang ở" hoặc "Đây cũng là nhà tù Phô-ti-pha giam Giô-sép" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 40:4

Họ cứ bị giam giữ một thời gian

"Họ bị bắt giữ trong ngục một thời gian dài"

Genesis 40:6

Giô-sép đến cùng họ

"Giô-sép đến chỗ quan hầu bánh và quan hầu rượu"

Kìa, hai người đều buồn bã

Từ “kìa” ở đây cho thấy Giô-sép ngạc nhiên trước những điều mình thấy. Gợi ý dịch: “Ông ngạc nhiên khi thấy hai người họ buồn bã” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)

Các quan của Pha-ra-ôn đang ở cùng ông

Chỉ về người bưng rượu và người làm bánh.

Giam trong nhà của chủ chàng

"Trong tù tại nhà của chủ chàng." "Chủ của chàng" chỉ về chủ của Giô-sép, tức là viên chỉ huy vệ binh.

Việc giải mộng chẳng phải thuộc về Đức Chúa Trời sao?

Giô-sép dùng câu hỏi để nhấn mạnh. Có thể viết thành câu khẳng định. Gợi ý dịch: "Việc giải mộng thuộc về Đức Chúa Trời!" hoặc "Đức Chúa Trời là Đấng có thể bày tỏ ý nghĩa của những giấc mơ!" (UDB) (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)

Xin hãy kể cho tôi nghe

Giô-sép đề nghị họ kể cho ông nghe những giấc mơ của họ. Gợi ý dịch: "Xin hãy kể cho tôi nghe những giấc mơ ấy" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 40:9

Người đứng đầu bọn hầu rượu

Người bưng rượu quan trọng nhất của vua. Xem cách đã dịch ở GEN 40:2.

Trong giấc mơ của tôi, kìa, có một dây nho trước mặt tôi

"Trong giấc mơ của tôi, tôi nhìn thấy một dây nho trước mặt tôi!" Người bưng rượu dùng từ “kìa” để thể hiện sự ngạc nhiên của ông trước điều ông nhìn thấy và khiến hco Giô-sép chú ý.

Những chùm nho chín

"trở thành những chùm nho chín"

Ép chúng

Nghĩa là ông ép lấy nước. Gợi ý dịch: "ép lấy nước của chúng" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 40:12

Đây là lời giải nghĩa của nó

"Ðây là ý nghĩa của giấc mộng"

Ba cành nho tức là ba ngày

"Ba cành nho tượng trưng cho ba ngày"

Trong ba ngày

"Trong ba ngày nữa"

nâng đầu ông lên

Ở đây Giô-sép nói về việc Pha-ra-ôn thả cho người bưng rượu ra khỏi tù như thể Pha-ra-ôn đang khiến cho ông được ngẩng đầu lên. Gợi ý dịch: "sẽ thả ông khỏi ngục" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)

phục hồi chức vụ cho ông

"cho ông trở về với chức việc của mình"

Như khi

Có thể thêm vào những từ được lược bỏ. Gợi ý dịch: "như khi ông đã làm khi" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 40:14

Xin tỏ lòng tốt với tôi

"và xin đối tốt cùng tôi"

Nhắc đến tôi trước Pha-ra-ôn và đem tôi ra khỏi ngục này

Giô-sép có ý là người bưng rượu thưa với Pha-ra-ôn về Giô-sép để Pha-ra-ôn thả ông ra khỏi ngục. Gợi ý dịch: "Xin giúp tôi ra khỏi nhà tù này bằng cách thuật lại cho Pha-ra-ôn biết về tôi" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)

Vì thật tôi bị bắt cóc

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Vì thật người ta đã bắt tôi" hoặc "vì thật người Ích-ma-ên đã bắt tôi" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)

Đất của người Hê-bơ-rơ

"vùng đất nơi người Hê-bơ-rơ sinh sống"

Ở đây tôi cũng chẳng làm điều gì để họ phải bắt giam tôi trong ngục tối nầy

"và trong khi tôi ở tại Ai Cập này, tôi cũng không làm gì đáng bị bỏ tù" (UDB)

Genesis 40:16

Người đứng đầu bọn làm bánh

Chỉ về người đứng đầu khâu làm thức ăn cho vua. Xem cách đã dịch ở GEN 40:2.

Tôi cũng có một giấc mơ, và

"Tôi cũng có một giấc mơ, trong giấc mơ của tôi"

Kìa, có ba giỏ bánh trên đầu tôi

"Có ba giả bánh trên đầu tôi!" Người làm bánh dùng từ “kìa” để thể hiện sự ngạc nhiên của ông trước điều ông nhìn thấy trong giấc mơ và khiến Giô-sép chú ý.

Các thứ bánh được làm cho Pha-ra-ôn

"các món ăn được làm cho Pha-ra-ôn"

Genesis 40:18

Đây là lời giải nghĩa

"Đây là ý nghĩa của giấc mơ"

Ba giỏ tức là ba ngày

"Ba giỏ tượng trưng cho ba ngày"

sẽ cất lấy đầu của ông

Giô-sép cùng dùng cụm từ tượng tự như khi nói với người bưng bánh ở GEN 40:13. Nhưng ở đây mang một ý nghĩa khác. Có thể mang ý nghĩa 1) “sẽ nâng đầu ông lên để vòng dây thừng quanh cổ ông” hoặc 2) “sẽ nâng đầu ông lên để chặt đầu ông”

Thịt

Từ “thịt” ở đây mang nghĩa đen, tức là những mô mềm trên cơ thể người.

Genesis 40:20

Xảy vào ngày thứ ba

"Sau đó, vào ngày thứ ba". Cụm từ “xảy vào” được dùng để đánh dấu một sự kiện mới trong câu chuyện. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-newevent)

Vua mở tiệc

"Vua bày một bữa tiệc"

Người đứng đầu bọn bưng rượu

Người đứng đầu việc chuẩn bị và phục vụ nước cho vua. Xem cách đã dịch ở GEN 40:2.

Người đứng đầu bọn làm bánh

Chỉ về người đứng đầu việc làm thức ăn cho vua. Xem cách đã dịch ở GEN 40:2.

Vua phục hồi chức việc cho quan hầu rượu

“Chức việc” của quan hầu rượu chỉ về công việc của ông là người đứng đầu bọn hầu rượu. Gợi ý dịch: "Vua cho quan hầu rượu trở về với chức việc của mình" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Nhưng vua treo cổ quan hầu bánh

Pha-ra-ôn không tự mình treo cổ quan hầu bánh, nhưng ra lệnh cho ông phải bị treo cổ. Gợi ý dịch: "Nhưng vua truyền cho quan hầu bánh phải bị treo cổ" hoặc "Nhưng vua truyền cho quân lính treo cổ quan hầu bánh" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

như lời Giô-sép giải nghĩa cho họ

Chỉ về lúc Giô-sép giải nghĩa giấc mơ của họ. Gợi ý dịch: "như lời Giô-sép nói trước sẽ xảy ra khi chàng giải nghĩa giấc mỡ cho họ" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)