Cụm từ này được dùng để đánh dấu một sự kiện mới trong câu chuyện. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-newevent)
Đây là người đem thức uống cho vua.
Chỉ về người làm thức ăn cho vua.
"làm chủ mình khó chịu"
"người đứng đầu bọn hầu rượu và người đứng đầu bọn làm bánh"
"Vua giam họ vào ngục, trong nhà được viên chỉ huy vệ binh canh giữ"
Vua không bắt giam họ vào ngục nhưng ra lệnh cho họ bị bắt giam. Gợi ý dịch: "Vua ra lệnh giam" hoặc "Vua truyền cho vệ binh giam" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Đây cũng là nhà tù Giô-sép đang ở" hoặc "Đây cũng là nhà tù Phô-ti-pha giam Giô-sép" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Họ bị bắt giữ trong ngục một thời gian dài"
"Giô-sép đến chỗ quan hầu bánh và quan hầu rượu"
Từ “kìa” ở đây cho thấy Giô-sép ngạc nhiên trước những điều mình thấy. Gợi ý dịch: “Ông ngạc nhiên khi thấy hai người họ buồn bã” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Chỉ về người bưng rượu và người làm bánh.
"Trong tù tại nhà của chủ chàng." "Chủ của chàng" chỉ về chủ của Giô-sép, tức là viên chỉ huy vệ binh.
Giô-sép dùng câu hỏi để nhấn mạnh. Có thể viết thành câu khẳng định. Gợi ý dịch: "Việc giải mộng thuộc về Đức Chúa Trời!" hoặc "Đức Chúa Trời là Đấng có thể bày tỏ ý nghĩa của những giấc mơ!" (UDB) (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)
Giô-sép đề nghị họ kể cho ông nghe những giấc mơ của họ. Gợi ý dịch: "Xin hãy kể cho tôi nghe những giấc mơ ấy" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Người bưng rượu quan trọng nhất của vua. Xem cách đã dịch ở GEN 40:2.
"Trong giấc mơ của tôi, tôi nhìn thấy một dây nho trước mặt tôi!" Người bưng rượu dùng từ “kìa” để thể hiện sự ngạc nhiên của ông trước điều ông nhìn thấy và khiến hco Giô-sép chú ý.
"trở thành những chùm nho chín"
Nghĩa là ông ép lấy nước. Gợi ý dịch: "ép lấy nước của chúng" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ðây là ý nghĩa của giấc mộng"
"Ba cành nho tượng trưng cho ba ngày"
"Trong ba ngày nữa"
Ở đây Giô-sép nói về việc Pha-ra-ôn thả cho người bưng rượu ra khỏi tù như thể Pha-ra-ôn đang khiến cho ông được ngẩng đầu lên. Gợi ý dịch: "sẽ thả ông khỏi ngục" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
"cho ông trở về với chức việc của mình"
Có thể thêm vào những từ được lược bỏ. Gợi ý dịch: "như khi ông đã làm khi" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"và xin đối tốt cùng tôi"
Giô-sép có ý là người bưng rượu thưa với Pha-ra-ôn về Giô-sép để Pha-ra-ôn thả ông ra khỏi ngục. Gợi ý dịch: "Xin giúp tôi ra khỏi nhà tù này bằng cách thuật lại cho Pha-ra-ôn biết về tôi" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Vì thật người ta đã bắt tôi" hoặc "vì thật người Ích-ma-ên đã bắt tôi" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
"vùng đất nơi người Hê-bơ-rơ sinh sống"
"và trong khi tôi ở tại Ai Cập này, tôi cũng không làm gì đáng bị bỏ tù" (UDB)
Chỉ về người đứng đầu khâu làm thức ăn cho vua. Xem cách đã dịch ở GEN 40:2.
"Tôi cũng có một giấc mơ, trong giấc mơ của tôi"
"Có ba giả bánh trên đầu tôi!" Người làm bánh dùng từ “kìa” để thể hiện sự ngạc nhiên của ông trước điều ông nhìn thấy trong giấc mơ và khiến Giô-sép chú ý.
"các món ăn được làm cho Pha-ra-ôn"
"Đây là ý nghĩa của giấc mơ"
"Ba giỏ tượng trưng cho ba ngày"
Giô-sép cùng dùng cụm từ tượng tự như khi nói với người bưng bánh ở GEN 40:13. Nhưng ở đây mang một ý nghĩa khác. Có thể mang ý nghĩa 1) “sẽ nâng đầu ông lên để vòng dây thừng quanh cổ ông” hoặc 2) “sẽ nâng đầu ông lên để chặt đầu ông”
Từ “thịt” ở đây mang nghĩa đen, tức là những mô mềm trên cơ thể người.
"Sau đó, vào ngày thứ ba". Cụm từ “xảy vào” được dùng để đánh dấu một sự kiện mới trong câu chuyện. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-newevent)
"Vua bày một bữa tiệc"
Người đứng đầu việc chuẩn bị và phục vụ nước cho vua. Xem cách đã dịch ở GEN 40:2.
Chỉ về người đứng đầu việc làm thức ăn cho vua. Xem cách đã dịch ở GEN 40:2.
“Chức việc” của quan hầu rượu chỉ về công việc của ông là người đứng đầu bọn hầu rượu. Gợi ý dịch: "Vua cho quan hầu rượu trở về với chức việc của mình" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Pha-ra-ôn không tự mình treo cổ quan hầu bánh, nhưng ra lệnh cho ông phải bị treo cổ. Gợi ý dịch: "Nhưng vua truyền cho quan hầu bánh phải bị treo cổ" hoặc "Nhưng vua truyền cho quân lính treo cổ quan hầu bánh" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Chỉ về lúc Giô-sép giải nghĩa giấc mơ của họ. Gợi ý dịch: "như lời Giô-sép nói trước sẽ xảy ra khi chàng giải nghĩa giấc mỡ cho họ" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)