Đi đến Ai Cập luôn được gọi là “đi xuống” trái ngược với “đi lên” miền đất hứa. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Người Ích-ma-ên đưa Giô-sép đến Ai Cập" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
Có nghĩa là Đức Giê-hô-va giúp đỡ Giô-sép và luôn ở cùng cậu. Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va hướng dẫn Giô-sép và giúp đỡ cậu" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
Ở đây tác giả nói việc làm việc trong nhà của chủ như thể đang sống trong nhà của chủ. Chỉ những người đầy tớ đáng tin cậy nhất mới được phép làm việc trong nhà của ông chủ. Gợi ý dịch: "cậu làm việc trong nhà" (UDB) (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
Lúc này Giô-sép làm nô lệ cho Phô-ti-pha.
Nghĩa là người chủ thấy Đức Giê-hô-va đã vùa giúp Giô-sép thể nào. Gợi ý dịch: "Người chủ thấy rằng Đức Giê-hô-va vùa giúp chàng" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
"Đức Giê-hô-va khiến cho mọi việc chàng làm đều được thịnh vượng"
“Được ơn” có nghĩa là được ưng thuận bởi ai đó. Cụm từ “trước mặt” chỉ về quan điểm của một người. Có thể mang ý nghĩa là 1) Gợi ý dịch: “Phô-ti-pha hài lòng với Giô-sép” hoặc 2) Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va hài lòng với Giô-sép" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
Ở đây có nghĩa là chàng là đầy tớ riêng của Phô-ti-pha.
"Phô-ti-pha đặt Giô-sép coi sóc nhà mình cùng mọi vật thuộc về Phô-ti-pha"
Khi đặt một vật dưới sự coi sóc của ai đó có nghĩa là người đó chịu trách nhiệm chăm sóc và giữ vật đó an toàn. Gợi ý dịch: "Ông sai Giô-sép coi sóc" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu bắt đầu phần tiếp theo của câu chuyện. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-newevent)
"Phô-ti-pha giao cho Giô-sép chịu trách nhiệm coi sóc nhà cửa và mọi vật thuộc về ông"
“Ban phước” ở đây có nghĩa là khiến những điều tốt lành và ích lợi xảy ra cho người hoặc vật được ban phước.
Ở đây tác giả viết ơn phước được Đức Giê-hô-va ban cho như đang bao phủ lên vật gì đó theo nghĩa đen. Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va ban phước" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
Chỉ về nhà cửa, mùa màng và súc vật của ông. Có thể nói rõ nghĩa của cả câu. Gợi ý dịch: "Nhà của Phô-ti-pha cùng hết thảy mùa màng và gia súc" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Khi đặt một vật dưới sự coi sóc của ai đó có nghĩa là người đó chịu trách nhiệm chăm sóc và giữ vật đó an toàn. Gợi ý dịch: "Vì thế Phô-ti-pha giao cho Giô-sep chịu trách nhiệm mọi vật ông có" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ông không phải lo lắng về bất kì việc gì trong nhà, ông chỉ cần quyết định món ăn của mình mà thôi. Có thể dịch ở thể khẳng định. Gợi ý dịch: "Phô-ti-pha chỉ phải suy nghĩ món mình muốn ăn mà thôi. Ông không phải lo lắng về bất kì việc gì khác trong nhà" (UDB) (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Từ “bấy giờ” đánh dầu một quãng ngắt trong mạch truyện, lúc này tác giả đưa ra thông tin bối cảnh về Giô-sép. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-background)
Cả hai từ đều có nghĩa như nhau, chỉ về vẻ bề ngoài được yêu thích của Giô-sép. Có vẻ chàng rất đẹp trai và khỏe mạnh. Gợi ý dịch: "đẹp trai và khỏe mạnh" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-doublet)
"Và vì thế." Cụm từ này được dùng để đánh dấu một sự kiện mới trong câu chuyện. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-newevent)
"Nghe nầy". Giô-sép dùng từ này để khiến vợ Phô-ti-pha chú ý.
"chủ tôi không lo lắng gì về việc nhà mà tôi coi sóc". Có thể viết ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "chủ tôi tin cậy tôi về mọi việc trong nhà" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Khi đặt một vật dưới sự coi sóc của ai đó có nghĩa là người đó chịu trách nhiệm chăm sóc và giữ vật đó an toàn. Gợi ý dịch: "Người đặt tôi phụ trách mọi thứ thuộc về người" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ở đây tác giả dùng từ lớn muốn nói đến thẩm quyền. Gợi ý dịch: "Trong nhà nầy, tôi có quyền hơn bất kì ai" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Người cho tôi mọi thứ ngoài trừ một mình bà" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-litotes)
Giô-sép dùng câu hỏi để nhấn mạnh. Có thể dịch thành câu khẳng định. Gợi ý dịch: "Tôi chắc chắn không thể làm điều gian ác như thế mà phạm tội cùng Đức Chúa Trời". (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)
Nghĩa là bà cứ bảo ông ngủ với bà. Có thể dịch rõ nghĩa của cả câu. Gợi ý dịch: "Bà cứ mời gọi Giô-sép ngủ với bà" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
"ở gần bà"
"Và vì thế". Cụm từ này được dùng để đánh dấu một sự kiện mới trong câu chuyện. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-newevent)
"Không có người nào khác làm việc trong nhà"
"và vội chạy ra ngoài" hoặc "và vội chạy ra khỏi nhà"
"Sau đó … bà gọi". Cụm từ “xảy khi” được dùng để đánh dấu sự kiện tiếp theo trong câu chuyện. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-newevent)
"và vội chạy ra khỏi nhà"
"người làm việc trong nhà"
"Nghe nầy". Vợ của Phô-ti-pha dùng từ này để khiến những người đầy tớ chú ý.
Ở đây, vợ Phô-ti-pha đang buộc tội Giô-sép cố cưỡng bức và nằm cùng mình.
"Khi nó nghe ta la thì nó". Cụm từ “xảy khi” dùng để đánh dấu sự kiện tiếp theo trong câu chuyện. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-newevent)
"Chủ của Giô-sép". Chỉ về Phô-ti-pha.
"Bà giải thích thế này"
Từ “chúng ta” chỉ về Phô-ti-pha, vợ ông cùng những người còn lại trong nhà. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-inclusive)
"đến để đùa cợt với tôi." Ở đây, từ “làm nhục” là phép uyển ngữ để nói “cưỡng ép và ăn nằm”.
Gợi ý dịch: "đến chỗ tôi và cố ép tôi ngủ với nó" (UDB) (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Sau đó". Vợ của Phô-ti-pha dùng cụm từ này để đánh dấu sự kiện tiếp theo trong câu chuyện bà đang kể về việc Giô-sép cố ngủ với bà. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-newevent)
"vội chạy ra khỏi nhà"
"Và vì thế." Cụm từ này được dùng để đánh dấu một sự kiện mới trong câu chuyện. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-newevent)
"Chủ của Giô-sép". Chỉ về Phô-ti-pha. Có thể nói rõ ý này. Gợi ý dịch: "Chủ của Giô-sép, Phô-ti-pha" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
"nghe vợ mình giải thích". Từ “mình” ở đây chỉ về Phô-ti-pha.
"Phô-ti-pha rất tức giận"
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "nơi vua giam những tù nhân" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Giô-sép ở đó"
Thể hiện Đức Giê-hô-va chăm sóc cho Giô-sép và nhân từ với ông như thế nào. Gợi ý dịch: "Nhưng Đức Giê-hô-va nhân từ với Giô-sép" (UDB) hoặc "Nhưng Đức Giê-hô-va chăm sóc cho Giô-sép" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
Nghĩa là Đức Giê-hô-va khiến người cai ngục ưng thuận với Giô-sép và đối tốt cùng ông. Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va khiến người cai ngục hài lòng với Giô-sép" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
"người quản lí ngục" hoặc "người phụ trách nhà tù"
Từ “tay” ở đây đại diện cho quyền lực hoặc sự tin tưởng của Giô-sép. Gợi ý dịch: "đặt Giô-sép phụ trách" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Giô-sép trông coi mọi việc họ làm trong tù"
Thể hiện Đức Giê-hô-va chăm sóc cho Giô-sép và nhân từ với ông như thế nào. Gợi ý dịch: "Vì Đức Giê-hô-va hướng dẫn Giô-sép" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
"Đức Giê-hô-va làm cho mọi việc Giô-sép làm đều được thịnh vượng"