Genesis 34

Genesis 34:1

Bấy giờ

Ở đây, từ này được dùng để đánh dấu một phần mới trong câu chuyện.

Đi-na

Đây là tên của con gái Lê-a. Xem cách đã dịch ở GEN 30:21. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)

Người Hê-vít

Đây là tên của một nhóm người. Xem cách đã dịch ở GEN 10:17. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)

Thủ lĩnh của xứ

Ở đây chỉ về Hê-mô không phải Si-chem. Từ được dùng ở đây không chỉ về con trai của vua mà mang ý nghĩa là Hê-mô là người lãnh đạo của những người trong vùng đó.

Cưỡng hiếp cô và ăn nằm với cô

Si-chem cưỡng hiếp Đi-na. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-euphemism)

Anh say đắm Đi-na

"Anh bị cô cuốn hút" (UDB). Câu này nói Si-chem yêu Đi-na và muốn ở với cô như thể có điều gì đó buộc anh phải đến với Đi-na. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Anh rất muốn ở cùng Đi-na" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dịu ngọt nói với cô

Có nghĩa là anh nói những lời yêu thương để thuyết phục cô rằng anh yêu cô và muốn cô cũng yêu mình.

Genesis 34:4

Bấy giờ Gia-cốp

Từ “bấy giờ” được dùng ở đây để đánh dấu câu chuyện chuyển sang thông tin về Gia-cốp. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-background)

Gia-cốp biết được rằng anh ta

Từ “anh ta” chỉ về Si-chem.

Anh ta đã làm nhục

Tức là Si-chem đã làm mất danh dự và làm cho Đi-na nhục nhã khi ép cô ngủ với mình.

làm thinh

Tức là Gia-cốp không nói cũng không có hành động gì về vấn đề đó. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 34:6

Ha-mô ... đi đến chỗ Gia-cốp

"Ha-mô ... đi gặp Gia-cốp"

Những người này rất tức giận

"Những người này rất giận dữ"

Họ vô cùng tức giận … lẽ ra không được làm

Có thể dịch thành câu trích dẫn trực tiếp bằng lời của con trai Gia-cốp như trong bản UDB. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations)

Người đã làm ô nhục Y-sơ-ra-ên

Ở đây, từ “Y-sơ-ra-ên” chỉ đến toàn bộ những thành viên trong gia đình của Gia-cốp. Cả nhóm người Y-sơ-ra-ên bị làm ô nhục. Gợi ý dịch: “người đã làm nhục gia đình Y-sơ-ra-ên” hoặc “người đã đem sự nhục nhã cho những người của Y-sơ-ra-ên” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Cưỡng hiếp con gái Gia-cốp

"hãm hiếp con gái Gia-cốp"

Vì một chuyện như thế chẳng bao giờ nên làm

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "vì người không nên làm một chuyện tồi tệ như thế" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 34:8

Ha-mô nói với họ

"Ha-mô nói với Gia-cốp và các con trai người"

Yêu mến con gái ông

Từ “yêu mến” ở đây chỉ về tình yêu lãng mạn giữa nam và nữ. Gợi ý dịch: "yêu cô và muốn lấy cô làm vợ”.

Gã cô làm vợ người

Trong một số nền văn hóa, cha mẹ là người quyết định cho con mình lấy ai.

Kết thông gia với chúng tôi

Kết thông gia là cưới một thành viên thuộc một nhóm khác chủng tộc, xã hội, tôn giáo hoặc bộ lạc. Gợi ý dịch: “Cho phép kết hôn giữa người của ông và người của chúng tôi”.

Xứ này sẽ mở ra cho các ông

"xứ này sẽ sẵn sàng cho các ông"

Genesis 34:11

Si-chem thưa với cha cô

"Si-chem thưa cùng cha của Đi-na là Gia-cốp"

Xin để tôi được ơn trong mắt các ông, bất cứ điều gì các ông bảo tôi sẽ nạp cho

Từ “mắt” ở đây chỉ về tư tưởng hoặc quan điểm của một người. Gợi ý dịch: "Nếu các ông chấp thuận tôi, tôi sẽ nạp cho các ông bất kì điều gì các ông yêu cầu." (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Sính lễ

Trong một số nền văn hóa, thường thì một người nam sẽ đưa tiền, của cải, gia súc và một số lễ vật khác cho gia đình nhà cô dâu vào thời điểm kết hôn.

Các con trai của Gia-cốp dùng mưu trả lời Si-chem và Ha-mô

Danh từ “mưu” có thể dịch thành động từ “nói dối”. Gợi ý dịch: "Nhưng các con trai của Gia-cốp nói dối Si-chem và Ha-mô khi trả lời họ" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Si-chem đã làm nhục Đi-na

Có nghĩa là Si-chem đã làm mất danh dự và khiến Đi-na nhục nhã khi buộc cô ngủ với mình. Xem cách đã địch ở GEN 34:5.

Genesis 34:14

Họ nói với những người kia

"Các con trai của Gia-cốp nói với Si-chem và Ha-mô"

Chúng tôi không thể làm việc này, để gả em gái chúng tôi

"Chúng tôi không thể đồng ý gả Đi-na"

Vì đó sẽ là một điều ô nhục cho chúng tôi

"vì điều đó sẽ khiến chúng tôi nhục nhã". Từ “chúng tôi” ở đây chỉ về các con trai của Gia-cốp và tất cả những người của Y-sơ-ra-ên. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-exclusive)

Gả con gái chúng tôi cho các ông ... cưới con gái các ông cho chúng tôi

Nghĩa là họ sẽ để một người trong gia đình Gia-cốp cưới một người sống trong đất của Ha-mô.

Genesis 34:18

Những lời họ nói đẹp lòng Ha-mô và Si-chem, con trai ông

Từ “lời” ở đây chỉ về những điều đã nói. Gợi ý dịch: "Ha-mô và Si-chem con trai mình đồng ý với điều các con trai Gia-cốp đã nói" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Làm những điều họ nói

"chịu cắt bì"

Con gái của Gia-cốp

"Đi-na, con gái của Gia-cốp"

Vì anh là người được tôn trọng nhất trong cả nhà cha mình

Có thể dịch vế này thành một câu mới. Cũng có thể nói rõ rằng Si-chem biết những người khác sẽ đồng ý chịu cắt bì vì họ rất tôn trọng anh. Gợi ý dịch: “Si-chem biết rằng hết thảy những người nam trong nhà cha mình sẽ đồng ý với mình bởi vì anh là người được tôn trọng nhất trong số họ” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 34:20

Cổng thành mình

Những người lãnh đạo thường gặp nhau ở cổng thành để đưa ra những quyết định chính thức.

Những người này

"Gia-cốp, các con trai người, và những người của Y-sơ-ra-ên"

Hòa bình với chúng ta

Từ “chúng ta” ở đây bao gồm Ha-mô, con trai ông và hết thảy những người họ đang nói chuyện tại cổng thành. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-inclusive)

Hãy để họ sống trong xứ này và buôn bán ở đó

"hãy để họ sống và buôn bán trong đất này"

Vì thực sự vùng đất này đủ lớn cho họ

Si-chem dùng từ ‘thực sự’ để thêm phần nhấn mạnh cho lời khẳng định của mình. “Vì chắc chắn mảnh đất này đủ rộng lớn cho họ” hoặc “vì quả thật có rất nhiều đất cho họ sống ở đây”

Cưới con gái họ... gả con gái chúng ta cho họ

Chỉ về việc kết hôn giữa người nữ trong nhóm người này với người nam trong nhóm người kia. Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở GEN 34:9.

Genesis 34:22

Thông Tin Tổng Quát:

Ha-mô và Si-chem con trai người tiếp tục nói chuyện với những người lớn tuổi trong thành.

Chỉ với điều kiện này thì họ mới đồng ý sống với chúng ta để trở thành một dân tộc: nếu mỗi người nam trong chúng ta chịu cắt bì như họ chịu cắt bì

"Chỉ khi mỗi người nam trong chúng ta chịu cắt bì như những người nam của Y-sơ-ra-ên chịu cắt bì thì họ sẽ đồng ý sống giữa chúng ta và hiệp với chúng ta thành một dân tộc"

Chẳng phải súc vật và tài sản của họ - tất cả những con vật của họ sẽ trở thành của chúng ta sao?

Si-chem đang dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng súc vật và tài sản của Gia-cốp sẽ thuộc về người của Si-chem. Gợi ý dịch: “Toàn bộ số súc vật và tài sản của họ sẽ là của chúng ta!” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 34:24

Mọi người nam đều chịu phép cắt bì

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Vậy nên Ha-mô và Si-chem cho người làm phép cắt bì cho hết thảy những người nam" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)

Vào ngày thứ ba

"thứ ba" là số thứ tự của số ba. Có thể dịch không cần đến số thứ tự. Gợi ý dịch: "Sau hai ngày" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-ordinal)

Khi họ còn đang đau đớn

"khi những người nam trong thành đang còn đau đớn"

Mỗi người cầm gươm mình

"lấy gươm của mình"

Họ tấn công thành

Từ “thành” ở đây chỉ về người dân. Gợi ý dịch: "họ tấn công những người trong thành" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Yên ổn, và họ giết hết thảy những người nam

Có thể dịch thành một câu mới. “Yên ổn. Si-mê-ôn và Lê-vi giết hết thảy những người trong thành”.

Bằng lưỡi gươm

Từ “lưỡi” ở đây chỉ về cạnh gươm. Gợi ý dịch: "bằng lưỡi của gươm mình" hoặc "bằng gươm của mình" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 34:27

Những xác chết

"xác chết của Ha-mô, Si-chem và những người của họ"

Cướp phá thành

"cướp mọi thứ giá trị trong thành"

Vì những người này đã làm nhục em gái mình

Chỉ mình Si-chem làm nhục Đi-na, nhưng các con trai của Gia-cốp xem cả nhà Si-chem và mọi người trong thành phải chịu trách nhiệm cho việc làm này.

Đã làm nhục

Nghĩa là Si-chem đã làm mất danh dự và khiến cho Đi-na nhục nhã khi buộc cô ngủ với mình. Xem cách đã dịch ở GEN 34:5.

Họ bắt các các bầy súc vật của chúng

“các con trai Gia-cốp bắt những bầy súc vật của những người này”

Tất cả tài sản của họ

“tất cả của cải và tiền bạc của họ"

Họ bắt giữ tất cả con cái và vợ của chúng

"Họ bắt giữ hết thảy vợ con của chúng"

Genesis 34:30

Gây rắc rối cho cha

Việc khiến ai đó gặp rắc rối được nói như thể rắc rối là một vật được đem đặt lên người khác. Gợi ý dịch: "caused great problems for me" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)

Khiến cha trở thành điều ghê tởm cho các dân trong xứ này

Việc khiến cho những người quanh vùng ghét Gia-cốp được nói như thể các con trai Gia-cốp làm cho ông phát ra mùi hôi thối. Có thể dịch thành một câu mới. Gợi ý dịch: "Các con khiến cha trở nên ghê tởm đối với những người sống trong xứ này" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)

Cha chỉ có một ít người … chống đối và tấn công cha thì cha và cả nhà mình sẽ bị tiêu diệt

Từ “cha” ở đây chỉ về cả nhà Gia-cốp. Gia-cốp nói “cha” vì ông là người lãnh đạo. Gợi ý dịch: "Gia đình cha nhỏ … chống đối và tấn công chúng ta thì họ sẽ tiêu diệt tất cả chúng ta" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-synecdoche)

liên kết lại chống đối và tấn công cha

"hình thành một đội quân tấn công cha" hoặc "hình thành một đội quân và tấn công cha"

Thì cha sẽ bị tiêu diệt

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "họ sẽ tiêu diệt cha" hoặc "họ sẽ tiêu diệt chúng ta" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)

Chẳng lẽ Si-chem được phép đối xử với em gái chúng con như với một gái điếm sao?

Si-mê-ôn và Lê-vi dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng Si-chem đã làm điều sai trái và đáng phải chết. Gợi ý dịch: "Lẽ ra Si-chem không được đối xử với em gái chúng con như một gái điếm!" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)