Ở đây, từ này được dùng để đánh dấu một phần mới trong câu chuyện.
Đây là tên của con gái Lê-a. Xem cách đã dịch ở GEN 30:21. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
Đây là tên của một nhóm người. Xem cách đã dịch ở GEN 10:17. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
Ở đây chỉ về Hê-mô không phải Si-chem. Từ được dùng ở đây không chỉ về con trai của vua mà mang ý nghĩa là Hê-mô là người lãnh đạo của những người trong vùng đó.
Si-chem cưỡng hiếp Đi-na. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Anh bị cô cuốn hút" (UDB). Câu này nói Si-chem yêu Đi-na và muốn ở với cô như thể có điều gì đó buộc anh phải đến với Đi-na. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Anh rất muốn ở cùng Đi-na" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
Có nghĩa là anh nói những lời yêu thương để thuyết phục cô rằng anh yêu cô và muốn cô cũng yêu mình.
Từ “bấy giờ” được dùng ở đây để đánh dấu câu chuyện chuyển sang thông tin về Gia-cốp. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-background)
Từ “anh ta” chỉ về Si-chem.
Tức là Si-chem đã làm mất danh dự và làm cho Đi-na nhục nhã khi ép cô ngủ với mình.
Tức là Gia-cốp không nói cũng không có hành động gì về vấn đề đó. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
"Ha-mô ... đi gặp Gia-cốp"
"Những người này rất giận dữ"
Có thể dịch thành câu trích dẫn trực tiếp bằng lời của con trai Gia-cốp như trong bản UDB. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations)
Ở đây, từ “Y-sơ-ra-ên” chỉ đến toàn bộ những thành viên trong gia đình của Gia-cốp. Cả nhóm người Y-sơ-ra-ên bị làm ô nhục. Gợi ý dịch: “người đã làm nhục gia đình Y-sơ-ra-ên” hoặc “người đã đem sự nhục nhã cho những người của Y-sơ-ra-ên” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
"hãm hiếp con gái Gia-cốp"
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "vì người không nên làm một chuyện tồi tệ như thế" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Ha-mô nói với Gia-cốp và các con trai người"
Từ “yêu mến” ở đây chỉ về tình yêu lãng mạn giữa nam và nữ. Gợi ý dịch: "yêu cô và muốn lấy cô làm vợ”.
Trong một số nền văn hóa, cha mẹ là người quyết định cho con mình lấy ai.
Kết thông gia là cưới một thành viên thuộc một nhóm khác chủng tộc, xã hội, tôn giáo hoặc bộ lạc. Gợi ý dịch: “Cho phép kết hôn giữa người của ông và người của chúng tôi”.
"xứ này sẽ sẵn sàng cho các ông"
"Si-chem thưa cùng cha của Đi-na là Gia-cốp"
Từ “mắt” ở đây chỉ về tư tưởng hoặc quan điểm của một người. Gợi ý dịch: "Nếu các ông chấp thuận tôi, tôi sẽ nạp cho các ông bất kì điều gì các ông yêu cầu." (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Trong một số nền văn hóa, thường thì một người nam sẽ đưa tiền, của cải, gia súc và một số lễ vật khác cho gia đình nhà cô dâu vào thời điểm kết hôn.
Danh từ “mưu” có thể dịch thành động từ “nói dối”. Gợi ý dịch: "Nhưng các con trai của Gia-cốp nói dối Si-chem và Ha-mô khi trả lời họ" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Có nghĩa là Si-chem đã làm mất danh dự và khiến Đi-na nhục nhã khi buộc cô ngủ với mình. Xem cách đã địch ở GEN 34:5.
"Các con trai của Gia-cốp nói với Si-chem và Ha-mô"
"Chúng tôi không thể đồng ý gả Đi-na"
"vì điều đó sẽ khiến chúng tôi nhục nhã". Từ “chúng tôi” ở đây chỉ về các con trai của Gia-cốp và tất cả những người của Y-sơ-ra-ên. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-exclusive)
Nghĩa là họ sẽ để một người trong gia đình Gia-cốp cưới một người sống trong đất của Ha-mô.
Từ “lời” ở đây chỉ về những điều đã nói. Gợi ý dịch: "Ha-mô và Si-chem con trai mình đồng ý với điều các con trai Gia-cốp đã nói" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
"chịu cắt bì"
"Đi-na, con gái của Gia-cốp"
Có thể dịch vế này thành một câu mới. Cũng có thể nói rõ rằng Si-chem biết những người khác sẽ đồng ý chịu cắt bì vì họ rất tôn trọng anh. Gợi ý dịch: “Si-chem biết rằng hết thảy những người nam trong nhà cha mình sẽ đồng ý với mình bởi vì anh là người được tôn trọng nhất trong số họ” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Những người lãnh đạo thường gặp nhau ở cổng thành để đưa ra những quyết định chính thức.
"Gia-cốp, các con trai người, và những người của Y-sơ-ra-ên"
Từ “chúng ta” ở đây bao gồm Ha-mô, con trai ông và hết thảy những người họ đang nói chuyện tại cổng thành. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-inclusive)
"hãy để họ sống và buôn bán trong đất này"
Si-chem dùng từ ‘thực sự’ để thêm phần nhấn mạnh cho lời khẳng định của mình. “Vì chắc chắn mảnh đất này đủ rộng lớn cho họ” hoặc “vì quả thật có rất nhiều đất cho họ sống ở đây”
Chỉ về việc kết hôn giữa người nữ trong nhóm người này với người nam trong nhóm người kia. Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở GEN 34:9.
Ha-mô và Si-chem con trai người tiếp tục nói chuyện với những người lớn tuổi trong thành.
"Chỉ khi mỗi người nam trong chúng ta chịu cắt bì như những người nam của Y-sơ-ra-ên chịu cắt bì thì họ sẽ đồng ý sống giữa chúng ta và hiệp với chúng ta thành một dân tộc"
Si-chem đang dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng súc vật và tài sản của Gia-cốp sẽ thuộc về người của Si-chem. Gợi ý dịch: “Toàn bộ số súc vật và tài sản của họ sẽ là của chúng ta!” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Vậy nên Ha-mô và Si-chem cho người làm phép cắt bì cho hết thảy những người nam" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
"thứ ba" là số thứ tự của số ba. Có thể dịch không cần đến số thứ tự. Gợi ý dịch: "Sau hai ngày" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-ordinal)
"khi những người nam trong thành đang còn đau đớn"
"lấy gươm của mình"
Từ “thành” ở đây chỉ về người dân. Gợi ý dịch: "họ tấn công những người trong thành" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Có thể dịch thành một câu mới. “Yên ổn. Si-mê-ôn và Lê-vi giết hết thảy những người trong thành”.
Từ “lưỡi” ở đây chỉ về cạnh gươm. Gợi ý dịch: "bằng lưỡi của gươm mình" hoặc "bằng gươm của mình" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"xác chết của Ha-mô, Si-chem và những người của họ"
"cướp mọi thứ giá trị trong thành"
Chỉ mình Si-chem làm nhục Đi-na, nhưng các con trai của Gia-cốp xem cả nhà Si-chem và mọi người trong thành phải chịu trách nhiệm cho việc làm này.
Nghĩa là Si-chem đã làm mất danh dự và khiến cho Đi-na nhục nhã khi buộc cô ngủ với mình. Xem cách đã dịch ở GEN 34:5.
“các con trai Gia-cốp bắt những bầy súc vật của những người này”
“tất cả của cải và tiền bạc của họ"
"Họ bắt giữ hết thảy vợ con của chúng"
Việc khiến ai đó gặp rắc rối được nói như thể rắc rối là một vật được đem đặt lên người khác. Gợi ý dịch: "caused great problems for me" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
Việc khiến cho những người quanh vùng ghét Gia-cốp được nói như thể các con trai Gia-cốp làm cho ông phát ra mùi hôi thối. Có thể dịch thành một câu mới. Gợi ý dịch: "Các con khiến cha trở nên ghê tởm đối với những người sống trong xứ này" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
Từ “cha” ở đây chỉ về cả nhà Gia-cốp. Gia-cốp nói “cha” vì ông là người lãnh đạo. Gợi ý dịch: "Gia đình cha nhỏ … chống đối và tấn công chúng ta thì họ sẽ tiêu diệt tất cả chúng ta" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"hình thành một đội quân tấn công cha" hoặc "hình thành một đội quân và tấn công cha"
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "họ sẽ tiêu diệt cha" hoặc "họ sẽ tiêu diệt chúng ta" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
Si-mê-ôn và Lê-vi dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng Si-chem đã làm điều sai trái và đáng phải chết. Gợi ý dịch: "Lẽ ra Si-chem không được đối xử với em gái chúng con như một gái điếm!" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)