การแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ห่างออกไปอยู่ด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 49:1-27
คำกล่าวเหล่านี้ที่ยาโคบกล่าวต่อบุตรชายทั้งหลายของเขา เป็นไปได้ว่าเป็นคำเผยพระวจนะ คำเผยพระวจนะเหล่านี้เกี่ยวข้องกับเชื้อสายของบุตรชายแต่ละคนของยาโคบซึ่งจะกลายเป็นสิบสองเผ่าของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#prophet)
คำเผยพระวจนะนี้บ่งชี้ว่ายูดาห์จะเป็นเผ่าที่ปกครองอิสราเอล บรรดากษัตริย์ในอนาคตของอิสราเอลทั้งหมดจะมาจากเผ่ายูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
เนื่องจากโมเสสเขียนพระธรรมปฐมกาล ในฐานะผู้เล่าเรื่อง เขาได้สร้างข้อคิดเห็นของผู้เขียนนี้ให้ปรากฎในเนื้อหา
บทนี้เริ่มต้นการให้พรสุดท้ายของยาโคบแก่บุตรชายทั้งหลายของเขา และยังคงต่อเนื่องไปจนถึง ปฐมกาล 49:27 คำอวยพรของยาโคบถูกเขียนในรูปบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-poetry)
ทั้งสองประโยคพูดถึงสิ่งเดียวกันเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมาและฟังบิดาของพวกเจ้าความตั้งใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
ยาโคบกำลังกล่าวถึงตัวเองในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม วลีนี้สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายทั้งหลายของเราเอ๋ย จงฟังเรา บิดาของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
วลี "บุตรหัวปีของเรา เป็นอำนาจของเรา" และ "จุดเริ่มต้นของกำลังของเรา" หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำว่า "อำนาจ" และ "กำลัง" แทนความสามารถของยาโคบในการมีบุตร คำว่า "หัวปี" และ "จุดเริ่มต้น" หมายความว่ารูเบนเป็นบุตรคนแรกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรหัวปีของเรา หลังจากที่เราได้เป็นหนุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นคนแรกที่ได้รับเกียรติและพลัง" หรือ "เจ้าโดดเด่นกว่าคนอื่นด้วยเกียรติและพลัง"
ยาโคบเปรียบเทียบรูเบนกับน้ำในกระแสน้ำเชี่ยวเพื่อเน้นย้ำว่าเขาไม่สามารถควบคุมความโกรธของเขาและเขาไม่มั่นคง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-simile)
"เจ้าจะไม่เป็นที่หนึ่งในหมู่พี่น้องของเจ้า"
ในที่นี้ "เตียง" และ "ที่นอน" แทนบิลบาห์ภรรยาน้อยของยาโคบ ยาโคบกำลังกล่าวถึงเมื่อรูเบนหลับนอนกับบิลฮาห์ (ปฐมกาล 35:22) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าไปที่เตียงของเราแล้วหลับนอนกับบิลฮาห์ภรรยาน้อยของเรา เจ้าทำให้เราอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองประโยคหมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นพี่น้องโดยกำเนิด ยาโคบย้ำว่าพวกเขาทำงานร่วมกันเพื่อฆ่าประชาชนเชเคม
"พวกเขาใช้ดาบของพวกเขาเพื่อทำร้ายและฆ่าผู้คน"
ยาโคบใช้คำว่า "จิตวิญญาณ" และ "จิตใจ" เพื่อกล่าวถึงตัวเองและกำลังพูดว่าคนอื่นซึ่งน่าจะเป็นพระเจ้าที่ให้เกียรติเขามากจนเขาไม่อยากเข้าร่วมกับคนเหล่านั้นที่วางแผนทำชั่ว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน ยาโคบรวมพวกมันเข้าด้วยกันเพื่อเน้นย้ำว่าเขาไม่ต้องการมีส่วนร่วมในแผนการชั่วร้ายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่เข้าร่วมกับพวกเขาเพื่อทำแผนการใดๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่หมายถึงวัวที่สิเมโอนและเลวีทำให้พิการเพื่อความสนุก
นี่หมายถึงการตัดเส้นเอ็นที่ขาของสัตว์เพื่อที่จะเดินไม่ได้
การที่พระเจ้าทรงสาปแช่งสิเมโอนและเลวีถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงกำลังสาปแช่งความโกรธและความโมโหร้ายของพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสว่า 'เราจะสาปแช่งพวกเขาเพราะความโกรธและความโมโหร้ายของพวกเขา'" หรือ "เราคือองค์พระผู้เป็นเจ้าจะสาปพวกเขาเพราะความโกรธที่รุนแรงและความโมโหร้ายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในการเผยพระวจนะ ผู้เผยพระวจนะมักจะพูดคำของพระเจ้าเหมือนกับว่าพระเจ้าเองกำลังตรัส นี่เน้นย้ำว่าผู้เผยพระวจนะและพระเจ้าใกล้ชิดเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน
คำว่า "เราจะสาป" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสาปแช่งความความโมโหร้ายของพวกเขา เพราะว่ามันคือความโหดร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "เรา" หมายถึงพระเจ้า คำว่า "พวกเขา" หมายถึงสิเมโอนและเลวี แต่พวกเขาเป็นคำที่ใช้แทนเชื้อสายของพวกเขา คำว่า "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" เป็นคำที่ใช้แทนคนอิสราเอลทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแบ่งเชื้อสายของพวกเขาและกระจายพวกเขาไปท่ามกลางคนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
ทั้งสองประโยคนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคที่สองกล่าวเหตุผลของประโยคแรก นี่สามารถทำให้ชัดเจนด้วยคำว่า "สำหรับ" หรือ "เพราะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะสรรเสริญเจ้าสำหรับมือของเจ้า" หรือ "จะสรรเสริญเจ้าเพราะมือของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-connectingwords)
นี่คือวิธีพูดว่า "เจ้าจะเอาชนะเหล่าศัตรูของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงการโน้มตัวลงอย่างถ่อมตนเพื่อแสดงความเคารพและให้เกียรติต่อใครบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
ยาโคบพูดถึงยูดาห์เหมือนกับว่าเขาเป็นลูกสิงโต ยาโคบเน้นย้ำถึงกำลังของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยูดาห์เหมือนสิงโตหนุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"บุตรชายของเราเอ๋ย เจ้ากลับมาจากการกินเหยื่อของเจ้า"
ยาโคบยังเปรียบเทียบยูดาห์กับสิงโตตัวเมีย สิงโตเป็นนักล่าที่มีมาแต่เดิมและเป็นผู้ปกป้องลูกของมัน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-simile)
ยาโคบใช้คำถามเพื่อเน้นถึงความน่ากลัวของยูดาห์สำหรับคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครกล้าปลุกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
"คทา" และ "ไม้เท้า" เป็นไม้ประดับยาวที่กษัตริย์ทรงถือ ในที่นี้พวกมันเป็นคำที่ใช้แทนอำนาจในการปกครอง และ "ยูดาห์" แทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจในการปกครองจะอยู่กับเชื้อสายของยูดาห์เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ชีโลห์" หมายถึง "เครื่องบรรณาการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าทุกประชาชาติจะเชื่อฟังและถวายเครื่องบรรณาการ" หรือ 2) "ชีโลห์" หมายถึงเมืองชีโลห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าผู้ปกครองจะมาถึงชีโลห์ จากนั้นบรรดาประชาชาติจะเชื่อฟังเขา" หลายคนคิดว่าการเผยพระวจนะนี้เกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ผู้ซึ่งเป็นเชื้อสายของกษัตริย์ดาวิด ดาวิดทรงเป็นเชื้อสายของยูดาห์
ในที่นี้ "ประชาชาติ" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติต่างๆ จะเชื่อฟังเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายอย่างเดียวกันที่มีความหมายเป็นนัยว่าเถาองุ่นเต็มไปด้วยผลองุ่นจนเจ้านายไม่สนใจว่าลาจะกินไปเท่าไหร่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "ของเขา" หรือ "เขา" ทั้งหมดคือ 1) ทั้งสองคำหมายถึงเชื้อสายของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพวกเขา...พวกเขา" หรือ 2) ทั้งสองคำหมายถึงผู้มีอำนาจปกครองใน ปฐมกาล 49:10 ซึ่งอาจหมายถึงพระเมสสิยาห์
ทั้งสองประโยคมีความหมายเหมือนกันซึ่งมีความหมายเป็นนัยว่าผลองุ่นมีจำนวนมากมายจนพวกเขาสามารถซักเสื้อผ้าของพวกเขาในน้ำองุ่น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
บ่อยครั้งในเหตุการณ์ของคำเผยพระวจนะที่จะเกิดขึ้นในอนาคตได้รับการอธิบายว่าเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นแล้วในอดีต นี่เป็นการเน้นว่าเหตุการณ์นี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะซัก" หรือ "เขาจะซัก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
วลีนี้พูดเกี่ยวกับน้ำองุ่นเหมือนกับว่ามันเป็นเลือด เป็นการเน้นว่าน้ำผลไม้เป็นสีแดงแบบไหน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงสีดวงตาของบุคคลหนึ่งเป็นสีแดงเหมือนสีเหล้าองุ่น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดวงตาดำเป็นคำแทนว่าดวงตาที่ดี หรือ 2) ดวงตาของคนจะแดงจากการดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้เปรียบเทียบสีฟันของบุคคลกับสีขาวของนม นี่เป็นคำแทนว่าจะมีวัวที่แข็งแรงจำนวนมากที่พวกมันจะมีน้ำนมมากมายให้เราดื่ม (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงเชื้อสายของเศบูลุน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายแห่งเศบูลุนจะมีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "เขา" แทนเมืองชายทะเลที่คนเศบูลุนจะอาศัยอยู่หรือสร้างขึ้น เมืองเหล่านี้จะเป็นที่พักสำหรับเรือ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ส่วนหนึ่งของทะเลที่อยู่ติดกับแผ่นดินและเป็นสถานที่ที่ปลอดภัยสำหรับเรือทั้งหลาย
ยาโคบพูดถึงอิสสาคาร์และเชื้อสายของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นลา เพื่อเป็นการเน้นว่าพวกเขาจะทำงานหนักมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของอิสสาคาร์จะเป็นเหมือนลาที่แข็งแกร่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
บ่อยครั้งในเหตุการณ์ของคำเผยพระวจนะที่จะเกิดขึ้นในอนาคตที่ได้รับการอธิบายว่าเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นแล้วในอดีต เพื่อเป็นการเน้นว่าเหตุการณ์นี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน วลีนี้สามารถกล่าวในรูปอนาคตกาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสสาคาร์จะเป็น" หรือ "เชื้อสายทั้งหลายของอิสสาคาร์จะเป็น"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นอนลงระหว่างสัมภาระทั้งหลายที่พวกมันกำลังแบกอยู่" หรือ 2) "นอนลงระหว่างแกะสองคอก" ยาโคบพูดถึงเชื้อสายของอิสสาคาร์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นลาที่ทำงานหนักและนอนลงเพื่อพักผ่อน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำเหล่านี้หมายถึงเชื้อสายของอิสสาคาร์ (ข้อ 14) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเห็น...พวกเขาจะ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"สถานที่พักผ่อนที่ดีและแผ่นดินที่น่าพึงพอใจ"
วลี "ลดไหล่ของเขาลงเพื่อรับแอก" เป็นวิธีการพูดว่า "ทำงานหนักมากในการแบกรับภาระ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"จะทำงานเพื่อคนอื่นเหมือนเป็นทาส"
ในที่นี้ "ดาน" แทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายแห่งดานจะเป็นผู้ตัดสินประชาชนของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "ประชาชนของเขา" คือ 1) "ประชาชนของดาน" หรือ 2) "ประชาชนอิสราเอล"
ยาโคบพูดถึงดานและเชื้อสายของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกงู แม้ว่างูตัวนั้นจะเล็ก แต่ก็สามารถทำให้ผู้ที่ขี่ม้าตกลงจากม้าได้ ดังนั้นดานแม้จะเป็นชนเผ่าเล็กๆ แต่ก็เป็นอันตรายต่อศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของดานจะเป็นเหมือนงูที่อยู่ข้างทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การช่วยกู้" สามารถแปลเป็นคำว่า "ช่วยให้รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รอคอยพระองค์ พระยาห์เวห์เพื่อช่วยข้าพระองค์ให้รอด"
คำว่า "ข้าพระองค์" หมายถึงยาโคบ
ในที่นี้ "กาด" แทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของกาด...จู่โจมพวกเขา แต่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ส่วนหลัง" แทนผู้กดขี่ที่วิ่งหนีจากเชื้อสายของกาด (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "อาเซอร์" แทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารของเชื้อสายของอาเซอร์...และพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "สมบูรณ์" เป็นวิธีการพูดว่า "อร่อย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "นัฟทาลี" แทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของนัฟทาลีเป็น...พวกเขาจะ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ยาโคบพูดถึงเชื้อสายของนัฟทาลีเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นกวางตัวเมียที่วิ่งได้อย่างอิสระ นี่อาจเน้นย้ำว่าพวกเขาจะเป็นผู้ส่งสารที่รวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของนัฟทาลีจะเป็นเหมือนกวางที่ถูกปล่อยให้เป็นอิสระ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"กวาง" คือลูกกวาง ความหมายของคำในภาษาฮีบรูไม่ชัดเจน บางฉบับแปลว่า "มีถ้อยคำที่สวยงาม" หรือ "พูดถึงสิ่งที่สวยงาม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "โยเซฟ" เป็นคำที่ใช้แทนเชื้อสายของเขา ยาโคบพูดถึงพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นกิ่งไม้ที่ให้ผลไม้มากมาย นี่เน้นย้ำว่าพวกเขาจะเพิ่มจำนวนขึ้นอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของโยเซฟเป็นกิ่งไม้ที่มีผล" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
กิ่งใหญ่ของต้นไม้
กิ่งที่เติบโตและขยายไปตามกำแพงนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันกำลังเลื้อย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ยาโคบยังคงอวยพรโยเซฟและเชื้อสายของเขาต่อไป
คนที่ถือธนูอย่างตั้งตรงถูกพูดถึงเหมือนกับว่าธนูจะยังคงมั่นคง เป็นคำแทนว่าเขาถือมันอย่างมั่นคงในขณะที่เขาเล็งไปที่ศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะถือธนูอย่างมั่นคงขณะที่เขาเล็งศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ของเขา" หมายถึงโยเซฟซึ่งแทนถึงเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธนูของพวกเขา...มือของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "มือ" แทนทั้งบุคคล เนื่องจากมือถูกใช้ในการจับคันธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แขนของเขาจะยังคงแข็งแกร่งขณะที่เขาเล็งธนูของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พระหัตถ์" แสดงถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ชื่อ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระผู้เลี้ยง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ยาโคบพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็น "คนเลี้ยงแกะ" เป็นการเน้นย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงนำทางและปกป้องประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ยาโคบพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็น "พระศิลา" ที่ผู้คนสามารถปีนขึ้นไปเพื่อหาความปลอดภัยจากศัตรู เป็นการเน้นย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงปกป้องประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ยาโคบยังคงอวยพรโยเซฟและเชื้อสายของเขาต่อไป (ปฐมกาล 49:22-23)
ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงโยเซฟซึ่งแทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยเชื้อสายของเจ้า...อวยพรพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ท้องฟ้า" แทนฝนที่ช่วยให้พืชเจริญเติบโต (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ลึก" แทนน้ำใต้พื้นดินที่ให้แม่น้ำและบ่อน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "เต้านมและครรภ์" แทนความสามารถในการมีลูกและเลี้ยงลูกด้วยนมแม่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ยาโคบยังคงอวยพรโยเซฟและเชื้อสายของเขาต่อไป
ความหมายของภาษาต้นฉบับไม่แน่ชัด การแปลพระคัมภีร์บางฉบับมี "บรรพบุรุษทั้งหลายของเรา" แทนที่จะเป็น "ภูเขาโบราณทั้งหลาย"
ในที่นี้ "พระพร" หมายถึงพระพรทั้งหลายของบิดาของเขา
ยาโคบปรารถนาให้พระพรเหล่านี้ส่งต่อไปจนถึงเชื้อสายที่สำคัญที่สุดของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนศีรษะของผู้ที่สำคัญที่สุดของเชื้อสายของโยเซฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ผู้ที่สำคัญที่สุดในบรรดาพี่น้องของเขา"
ในที่นี้ "เบนยามิน" เป็นคำที่ใช้แทนเชื้อสายของเขา ยาโคบพูดถึงเชื้อสายของเบนยามินเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสุนัขป่าหิวโหย เป็นการเน้นย้ำว่าพวกเขาจะเป็นนักรบที่ดุดัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของเบนยามินจะเป็นเหมือนสุนัขป่าที่หิวโหย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คนเหล่านี้" หมายถึงบุตรชายทั้งหลายของยาโคบที่กล่าวถึงใน 49:1-27 บุตรชายแต่ละคนกลายเป็นผู้นำเผ่าของเขาเอง
ในที่นี้คำว่า "อวยพร" หมายถึงการพูดอวยพรอย่างเป็นทางการ
"เขาให้พรที่เหมาะสมแก่บุตรชายแต่ละคน"
"ยาโคบได้สั่งพวกเขา"
นี่เป็นวิธีพูดอย่างสุภาพว่าเขากำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ยาโคบกำลังกล่าวถึงชีวิตภายในของเขาที่จะจากไปเมื่อเขาตาย เขาหวังที่จะไปอยู่ร่วมกันกับอับราฮัมและอิสอัคหลังจากชีวิตนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง "ฮิตไทต์" หมายถึง "เชื้อสายของฮิตไทต์" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 23:8 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
มัคเปลาห์ เป็นชื่อของพื้นที่หรือแคว้น ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 23:9 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของเมืองเฮโบรน อาจได้รับการตั้งชื่อตามมัมเรเพื่อนของอับราฮัมที่เคยอาศัยอยู่ที่นั่น ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 13:18 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ยาโคบยังคงพูดกับบุตรชายทั้งหลายของเขาต่อไป
การซื้อสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่นั้นที่อับราฮัมเป็นคนซื้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"จากคนฮิตไทต์"
"จบการกำชับบุตรชายทั้งหลายของเขา" หรือ "จบการสั่งบุตรชายทั้งหลายของเขา"
ยาโคบนั่งอยู่บนเตียง ตอนนี้ยาโคบหันและวางเท้าบนเตียงเพื่อที่เขาจะนอนลง
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าคนๆ หนึ่งเสียชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
หลังจากยาโคบสิ้นชีวิต ชีวิตที่อยู่ภายในของเขาก็ไปยังสถานที่เดียวกันกับพวกญาติของเขาที่ตายไปก่อนหน้าเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)