การอาบยาศพถูกใช้ในอียิปต์สำหรับบุคคลสำคัญมากๆ เมื่อพวกเขาเสียชีวิต พวกเขาเอาของเหลวจากร่างกายออกไปแล้วห่อร่างไว้เพื่อที่จะรักษาร่างจากการเน่าเปื่อย
คุณลักษณะของโยเซฟนั้นซื่อตรงจนเจ้าหน้าที่ของฟาโรห์ไปกับเขาที่คานาอันเพื่อฝังยาโคบ นี่เป็นขบวนแห่ศพที่มีขนาดใหญ่มาก เขายังได้เรียนรู้บทเรียนจากที่ผ่านมาในชีวิตของเขาและการรวมครอบครัวของเขาให้เข้าเป็นหนึ่งเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#righteous)
คำว่า "เขาทรุดตัว" เป็นคำสำนวนที่หมายถึงการพ่ายแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาตกอยู่ในความโศกเศร้าของบิดาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"พวกคนรับใช้ของเขาที่ดูแลศพ"
เพื่อ "อาบยา" เป็นวิธีพิเศษในการรักษาศพก่อนที่ศพจะถูกฝัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเตรียมร่างบิดาของเขาเพื่อฝังศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"พวกเขาใช้เวลา 40 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"70 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
การอ้างอิงสามระดับแนะนำด้วยคำว่า "โยเซฟพูด...กล่าวว่า" ระดับที่สองเริ่มต้นด้วยคำว่า "ถ้าบัดนี้ข้าพเจ้าเป็นที่ชอบในสายตาของพวกท่าน โปรดทูลฟาโรห์ว่า"
"เวลาแห่งการคร่ำครวญเพื่อเขา" หรือ "เวลาแห่งการร้องไห้เพื่อเขา"
ในที่นี้ "ราชสำนักของฟาโรห์" แทนถึงพวกเจ้าหน้าที่ที่ทำหน้าที่ในท้องพระโรงของฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟพูดกับพวกเจ้าหน้าที่ของฟาโรห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับการเห็นชอบจากใครบางคน สายตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าได้รับความเห็นชอบจากพวกท่าน" หรือ "หากพวกท่านพอใจข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "โยเซฟพูด...กล่าวว่า" ในข้อ 4 ดำเนินต่อไป ระดับที่สองของการอ้างอิงเริ่มต้นด้วยคำว่า "ถ้าบัดนี้ข้าพเจ้าเป็นที่ชอบในสายตาของพวกท่าน โปรดทูลฟาโรห์ว่า" ในข้อ 4 ยังคงดำเนินต่อไป
นี่คือระดับที่สองของการอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ถ้าบัดนี้ ข้าพเจ้าเป็น" ในข้อ 4 มีประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม “บิดาของเราได้ให้เราสาบาน เขาพูดว่าเขากำลังจะตายและเราจะฝังเขาไว้ในหลุมฝังศพของเขาที่ซึ่งเขาขุดไว้เพื่อตัวเองในแผ่นดินคานาอัน เราจะฝังเขาที่นั่น บัดนี้ขอให้เราขึ้นไป...เราจะกลับมา" การอ้างอิงระดับที่สองสามารถแปลเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "ถ้าบัดนี้ เราเป็นที่ชอบในสายตาของพวกท่าน โปรดทูลฟาโรห์ว่า บิดาของเราได้ให้เราสาบาน เขาพูดว่าเขากำลังจะตายและเราจะฝังเขาในหลุมฝังศพของเขาที่เขาขุดเพื่อตัวเองในแผ่นดินของคานาอัน เราจะฝังเขาที่นั่น บัดนี้ขอให้เราขึ้นไป...เราจะกลับมา " (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
นี่คือระดับที่สามของการอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ถ้าบัดนี้ ข้าพเจ้าเป็น" ในข้อ 4
"ดูเถิด เราใกล้ตาย"
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าเจ้าหน้าที่ของท้องพระโรงทูลต่อฟาโรห์และตอนนี้ฟาโรห์กำลังตรัสตอบแก่โยเซฟ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ดังที่เจ้าได้สาบานกับเขา"
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน
ผู้นำที่สำคัญที่สุดของฟาโรห์ทุกคนเข้าร่วมขบวนพิธีฝังศพ
ในที่นี้ "ราชสำนัก" หมายถึงพระราชวังของฟาโรห์
นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "ครอบครัวของโยเซฟ พี่น้องของเขา และครอบครัวบิดาของเขาก็ไปกับเขาด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-events)
ในที่นี้แทนพวกผู้ชายที่ขี่รถรบทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"การมารวมตัวกันเป็นกลุ่มใหญ่มาก"
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้เข้าร่วมในขบวนพิธีฝังศพ
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "อาทาด" หมายถึง "หนาม" และอาจหมายถึงสถานที่ที่มีหนามจำนวนมากขึ้นอยู่ หรือ 2) อาจเป็นชื่อของบุคคลที่เป็นเจ้าของลานนวดข้าว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"พวกเขาโศกเศร้ามากและเสียใจมาก"
"7 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บนลานนวดข้าวที่เป็นของชายชื่อ อาทาด" หรือ "ในลานนวดข้าว ณ สถานที่ที่เรียกว่าอาทาด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"การไว้ทุกข์ครั้งนี้ของชาวอียิปต์นั้นยิ่งใหญ่มาก"
ผู้แปลสามารถเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ อาเบล มิสราอิม หมายถึง 'การไว้ทุกข์ของอียิปต์'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ดังนั้นบุตรชายทั้งหลายของยาโคบ"
"เช่นเดียวกับที่เขาได้กำหนดให้พวกเขา"
"บุตรชายทั้งหลายของเขาเอาศพของเขามา"
มัคเปลาห์เป็นชื่อของพื้นที่หรือแคว้น ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 23:9 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของเมืองเฮโบรน อาจได้รับการตั้งชื่อตามมัมเรเพื่อนของอับราฮัมที่เคยอาศัยอยู่ที่นั่น ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 13:18 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง "ฮิตไทต์" หมายถึง "เชื้อสายของฮิตไทต์" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 23:8 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"โยเซฟกลับไปที่อียิปต์"
"ทุกคนที่มากับเขา"
ในที่นี้ความโกรธถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบางสิ่งทางกายภาพที่โยเซฟสามารถถือไว้ในมือของเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นอย่างไรถ้าโยเซฟยังโกรธพวกเราอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
การแก้แค้นด้วยตัวเองต่อคนที่ทำร้ายเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนที่กำลังจ่ายเงินในสิ่งที่พวกเขาเป็นหนี้ให้กับคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการแก้แค้นสำหรับสิ่งชั่วร้ายที่พวกเราได้ทำกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
การอ้างอิงสามระดับเริ่มต้นด้วยคำว่า "บิดาของท่านสั่งไว้"
ยาโคบเป็นบิดาของพวกพี่น้องทุกคน ในที่นี้พวกเขาพูดว่า "บิดาของท่าน" เพื่อเน้นย้ำว่าโยเซฟต้องใส่ใจกับสิ่งที่บิดาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่บิดาของพวกเราจะตายเขาได้พูด"
การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "บิดาของท่านสั่งไว้" ในข้อ 16 จบลงในที่นี้
การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "บิดาของท่านสั่งไว้" ในข้อ 16 จบลงในที่นี้ นี่คือคำพูดระดับที่สองและมีคำพูดระดับที่สามที่สามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "บอกโยเซฟที่จะยกโทษการละเมิดและบาปของพวกเจ้าเมื่อครั้งที่พวกเจ้าได้ทำชั่วต่อเขา" ทั้งการอ้างอิงระดับที่สองและสามสามารถแปลเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "บิดาของท่านสั่งพวกเราก่อนที่เขาจะตายเพื่อบอกให้ท่านโปรดยกโทษการละเมิดและบาปของพวกเราเมื่อครั้งที่พวกเราได้ทำสิ่งชั่วร้ายต่อท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
"สำหรับสิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาทำกับเจ้า"
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังเรื่องสำคัญที่ตามมา
พวกพี่น้องกล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "พวกคนรับใช้ของพระเจ้าของบิดาของท่าน" นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดยกโทษให้พวกเรา ผู้เป็นคนรับใช้ของพระเจ้าของบิดาของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
"โยเซฟร้องไห้เมื่อเขาได้ยินข้อความนี้"
พวกเขานอนลงโดยให้หน้าของพวกเขาซบลงที่พื้น นี่คือสัญลักษณ์ของความถ่อมใจและความเคารพต่อโยเซฟ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
โยเซฟใช้คำถามเพื่อปลอบใจพวกพี่น้องของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องไม่ได้อยู่ในตำแหน่งของพระเจ้า" หรือ "น้องไม่ใช่พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พวกท่านตั้งใจจะทำร้ายน้อง"
"พระเจ้าทรงตั้งใจให้เกิดผลดี"
"ดังนั้นอย่ากลัวน้อง"
"น้องจะทำให้แน่ใจว่าพวกพี่และบุตรทั้งหลายของพวกพี่จะมีกินอย่างเพียงพอ"
ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึงพวกพี่น้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาปลอบโยนพวกเขาโดยการพูดด้วยความกรุณากับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"110 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"บุตรหลานทั้งหลายของเอฟราอิม"
นี่คือชื่อหลานชายของโยเซฟ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
การแสดงออกนี้หมายความว่าโยเซฟรับเอาบุตรทั้งหลายของมาคีร์มาเป็นบุตรของเขา นี่หมายความว่าพวกเขาจะได้รับสิทธิพิเศษในการเป็นผู้รับมรดกจากโยเซฟ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ใน ปฐมกาล 50:24/26 คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงพวกพี่น้องของโยเซฟ แต่ก็แทนเชื้อสายของพวกเขาเช่นกัน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ขึ้น" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำพวกท่านออกจากแผ่นดินนี้และนำพวกท่านขึ้นไปสู่แผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-events)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"หนึ่งร้อยสิบปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
การ "อาบยา" เป็นวิธีการอย่างเจาะจงในการรักษาศพก่อนที่จะถูกฝัง ดูที่เคยแปล "อาบยา" ใน ปฐมกาล 50:1
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาวางเขาไว้"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ในหีบ" หรือ "ในกล่อง" นี่คือกล่องที่มีศพอยู่ด้านใน