การแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ห่างออกไปอยู่ด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 48:15-16 และใน 58:20
พระพรของยาโคบถูกมอบให้แก่โยเซฟ และแก่มนัสเสห์กับเอฟราอิมผู้เป็นบุตรชายของเขา เป็นไปได้ว่าพระพรนี้แตกต่างจากการรับมรดกตามพระสัญญาทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ประทานแก่อับราฮัมเพราะพระคัมภีร์พูดถึงเชื้อสายทั้งหมดของอิสราเอลที่จะเป็นผู้รับมรดกตามพระสัญญาเหล่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#inherit และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#promise)
วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
"บางคนพูดกับโยเซฟ"
"โปรดฟัง บิดาของท่าน" ในที่นี้คำว่า "ดูเถิด" ถูกใช้เพื่อเรียกความสนใจของโยเซฟ
"ดังนั้นโยเซฟจึงนำ"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อมีคนบอกยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
" โยเซฟบุตรชายของท่านได้มาหาท่าน"
ในที่นี้ผู้เขียนพูดถึงอิสราเอลที่พยายามจะลุกขึ้นนั่งบนเตียงเหมือนกับว่าเขากำลังรวบรวม "กำลัง" ดั่งเช่นคนที่รวบรวมสิ่งของที่มีอยู่เวลานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลพยายามอย่างมากเพื่อจะนั่งบนเตียง" หรือ "อิสราเอลฝืนตัวเองขณะที่เขาลุกขึ้นนั่งบนเตียง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือชื่อของเมือง ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 28:19 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้สามารถแปลได้ด้วยประโยคใหม่เพื่อเป็นการเริ่มต้นในตำแหน่งที่แตกต่างจากเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแผ่นดินคานาอัน และพระองค์ได้ทรงอวยพรพ่อ"
นี่หมายถึงพระเจ้ากล่าวคำอวยพรอย่างเป็นทางการกับใครบางคน
วลีนี้สามารถแปลได้ด้วยประโยคใหม่เพื่อเป็นการเริ่มต้นในตำแหน่งที่แตกต่างจากเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ตรัสกับพ่อ"
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรัสกับพ่อว่าพระองค์จะทำให้พ่อเกิดผล และเพิ่มพูนขึ้นอย่างมากมาย และพระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำให้พ่อเป็นชุมนุมชนของบรรดาประชาชาติและพระองค์จะทรงประทานแผ่นดินนี้แก่เชื้อสายทั้งหลายของพ่อ เป็นกรรมสิทธิ์ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
พระเจ้าใช้คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เพื่อกระตุ้นให้ยาโคบใส่ใจสิ่งที่พระองค์กำลังจะตรัสแก่เขา
วลี "เพิ่มพูนขึ้น" อธิบายวิธีที่พระเจ้าจะทรงทำให้ยาโคบ "เกิดผล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เจ้ามีเชื้อสายมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงยาโคบ แต่มันแทนเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เชื้อสายของเจ้าเป็นชุมนุมชนของบรรดาประชาชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"การครอบครองอย่างถาวร"
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังเรื่องสำคัญที่ตามมา
เอฟราอิมและมนัสเสห์แต่ละคนจะได้รับส่วนของแผ่นดินเหมือนกับพี่น้องทั้งหลายของโยเซฟ
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บรรดาบุตรของโยเซฟที่เหลือจะได้รับแผ่นดินมรดกที่เป็นส่วนหนึ่งของเผ่าเอฟราอิมและมนัสเสห์ หรือ 2) โยเซฟจะได้รับที่ดินต่างหากจากเอฟราอิมและมนัสเสห์ และบรรดาบุตรของโยเซฟคนอื่นๆ จะได้รับมรดกของแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับการรับมรดกนั้น ลูกจะบันทึกรายชื่อของพวกเขาภายใต้ชื่อของพวกพี่น้องของพวกเขา"
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของเมืองเบธเลเฮม ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 35:16
"พวกบุตรชายเหล่านี้เป็นใคร?
ผู้เป็นพ่อจะกล่าวคำอวยพรอย่างเป็นทางการให้กับบุตรและหลานทั้งหลายของเขา
คำว่า "บัดนี้" ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
"อิสราเอลจูบพวกเขา"
ในที่นี้ "หน้า" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ได้พบลูกอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เมื่อโยเซฟวางบุตรชายของเขาไว้บนตักหรือหัวเข่าของอิสราเอลนั่นเป็นสัญลักษณ์ว่าอิสราเอลกำลังรับเอาพวกเขามาเป็นลูก สิ่งนี้ทำให้เด็กๆ ได้รับสิทธิพิเศษในการรับมรดกจากยาโคบ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
โยเซฟโค้งคำนับเพื่อแสดงความเคารพต่อบิดาของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
โยเซฟจัดวางเด็กชายทั้งสองเพื่อที่อิสราเอลจะวางมือขวาบนมนัสเสห์ มนัสเสห์เป็นพี่ชายคนโตและมือขวาเป็นสัญลักษณ์ที่เขาจะได้รับพรที่ยิ่งใหญ่กว่า (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
การวางมือขวาไว้บนศีรษะของเอฟราอิมเป็นสัญลักษณ์ว่าเขาจะได้รับพรที่ยิ่งใหญ่กว่า (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้คำเรียก "โยเซฟ" แทนถึงเอฟราอิมและมนัสเสห์ เนื่องจากโยเซฟเป็นบิดา เขาจึงเป็นคนเดียวที่ถูกกล่าวถึงในที่นี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การรับใช้พระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นการกำลังเดินอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าที่ปู่คืออับราฮัมและบิดาคืออิสอัคได้ปรนนิบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าได้ทรงดูแลอิสราเอลเหมือนคนเลี้ยงแกะที่ดูแลแกะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงดูแลข้าพระองค์เหมือนคนเลี้ยงแกะดูแลสัตว์ทั้งหลายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
คำเหล่านี้สามารถหมายถึง 1) ทูตสวรรค์ที่พระเจ้าทรงส่งมาเพื่อปกป้องยาโคบ หรือ 2) พระเจ้าทรงปรากฏในรูปของทูตสวรรค์เพื่อปกป้องยาโคบ
"ช่วยกู้ข้าพระองค์"
ในที่นี้ "ชื่อ" แทนทั้งบุคคล วลี "ชื่อของข้าพระองค์เป็นชื่อของพวกเขา" เป็นสำนวนที่หมายความว่าบุคคลหนึ่งได้รับการจดจำเนื่องจากอีกบุคคลหนึ่งเป็นเหตุ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ผู้คนจดจำอับราฮัม อิสอัค และข้าพระองค์เหตุเพราะเอฟราฮิมและมนัสเสห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงเอฟราอิมและมนัสเสห์ นี่เป็นการแทนถึงเชื้อสายทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกเขามีเชื้อสายมากมายที่จะมีชีวิตอยู่ไปทั่วแผ่นดินทังหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
มือขวาเป็นสัญลักษณ์ของพระพรที่ยิ่งใหญ่กว่าซึ่งบุตรชายคนโตควรจะได้รับ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ "เขา" หมายถึงมนัสเสห์ แต่เป็นการแทนถึงเชื้อสายทั้งหลายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายคนโตของลูกจะมีเชื้อสายมากมายและพวกเขาจะกลายเป็นประชาชาติยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในวันนั้นพูดว่า"
"ประชาชนอิสราเอลจะกล่าวชื่อของลูกเมื่อพวกเขาอวยพรผู้อื่น"
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยชื่อของลูก พวกเขาจะทูลขอพระเจ้าทำให้คนอื่นๆ เป็นเหมือนอย่างเอฟราอิมและเหมือนอย่างมนัสเสห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
อิสราเอลพูดชื่อของเอฟราอิมก่อนซึ่งเป็นอีกวิธีหนึ่งที่เขาชี้ชัดว่าเอฟราอิมจะยิ่งใหญ่กว่ามนัสเสห์
การให้พรที่ยิ่งใหญ่กว่าแก่เอฟราอิมและทำให้เขามีความสำคัญมากกว่ามนัสเสห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าอิสราเอลได้วางเอฟราอิมไว้ข้างหน้ามนัสเสห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ลูก" และ "ของลูก" เป็นพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอลทุกคน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงพระเจ้าจะทรงช่วยและอวยพรคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยลูก" หรือ "พระเจ้าจะทรงอวยพรลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ทรงนำ" สามารถแปลเป็นคำว่า "ทรงเอา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)
"ดินแดนแห่งบรรพบุรุษทั้งหลายของลูก"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยเซฟมีเกียรติและสิทธิอำนาจมากกว่าบรรดาพี่น้องของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเหนือกว่าพวกพี่น้องของเขาทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับลูกผู้เป็นใหญ่กว่าบรรดาพี่น้องของลูก พ่อขอมอบที่ลาดภูเขา" หรือ 2) ยาโคบหมายความว่าเขามอบที่ดินให้โยเซฟมากกว่าที่เขามอบให้กับบรรดาพี่น้องของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับลูก พ่อขอมอบที่ลาดมากกว่าที่พ่อให้บรรดาพี่น้องของลูก พ่อขอมอบที่ลาดภูเขาแก่ลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ลูก" เป็นเอกพจน์และหมายถึงโยเซฟ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "ดาบ" และ "ธนู" แทนการต่อสู้ในการสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนของที่ดินที่พ่อต่อสู้มาได้และยึดครองมาจากคนอาโมไรต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)