ส่วนหนึ่งของพันธสัญญาของอับราฮัมคือการที่พระยาห์เวห์จะทรงอวยพระพรผู้ที่เป็นเชื้อสายทั้งหลายของอับราฮัม เนื่องจากฟาโรห์ดูแลคนฮีบรู พระยาห์เวห์ทรงอำนวยพระพรแก่คนอียิปต์ในขณะที่คนฮีบรูอาศัยอยู่ในอียิปต์ คนฮีบรูทวีคูณอย่างมากมายตามพันธสัญญานี้ที่ทรงสัญญาไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#promise)
ในตะวันออกใกล้โบราณคนมักถูกฝังอยู่ในบ้านเกิดของพวกเขา เนื่องจากอียิปต์ไม่ใช่บ้านของชาวอิสราเอล ยาโคบจึงไม่ต้องการถูกฝังในอียิปต์ นี่เป็นบทเรียนสำหรับชาวอิสราเอลว่าคานาอันเป็นบ้านที่แท้จริงของพวกเขาคือแผ่นดินแห่งพันธสัญญา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#promisedland)
ไม่ชัดเจนว่าโยเซฟไปกับบิดาและครอบครัวของเขาจากคานาอันไปยังโกเชน และเดินทางจากโกเชนตามลำพังเพื่อไปเข้าเฝ้าฟาโรห์ แล้วกลับไปที่โกเชนพบพี่น้องห้าคนของเขาแล้วจึงกลับไปเข้าเฝ้าฟาโรห์ตามที่ฉบับ ULB ให้ความหมายเป็นนัยไว้ หรือว่าเขาจะนำพี่น้องห้าคนไปกับเขาครั้งแรกที่เขาไปจากโกเชนเพื่อเข้าเฝ้าฟาโรห์ตามที่ฉบับ UDB กล่าว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-events)
ไม่ชัดเจนว่าโยเซฟไปกับบิดาและครอบครัวของเขาจากคานาอันไปยังโกเชน และเดินทางจากโกเชนตามลำพังเพื่อไปเข้าเฝ้าฟาโรห์ แล้วกลับไปที่โกเชนพบพี่น้องห้าคนของเขาแล้วจึงกลับไปเข้าเฝ้าฟาโรห์ตามที่ฉบับ ULB ให้ความหมายเป็นนัยไว้ หรือว่าเขาจะนำพี่น้องห้าคนไปกับเขาครั้งแรกที่เขาไปจากโกเชนเพื่อเข้าเฝ้าฟาโรห์ตามที่ฉบับ UDB กล่าว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-events)
"พวกคนรับใช้ของพระองค์เป็นคนเลี้ยงแกะ"
พี่น้องของโยเซฟกล่าวถึงตัวของพวกเขาเองว่าเป็น "พวกคนรับใช้ของพระองค์" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับบางคนที่มีสิทธิอำนาจมากกว่า สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราคือพวกคนรับใช้ของพระองค์" หรือ "พวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
"ทั้งพวกเราและบรรพบุรุษของพวกเรา" หรือ "ทั้งพวกเราและต้นตระกูลของพวกเรา"
"พวกเรามาอยู่ในอียิปต์เพียงชั่วคราว"
"ไม่มีหญ้ากิน"
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังเรื่องสำคัญที่ตามมา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"แผ่นดินแห่งอียิปต์เปิดให้แก่เจ้า" หรือ "แผ่นดินแห่งอียิปต์ทั้งหมดมีเพื่อให้เจ้าใช้ประโยชน์"
"จงจัดที่ให้บิดาและพี่น้องของเจ้าในแผ่นดินโกเชนซึ่งเป็นเขตที่ดีที่สุด"
นี่มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขามีความสามารถในการดูแลสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้ารู้จักผู้ชายคนใดในหมู่พวกเขาที่เก่งในการดูแลฝูงสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "พระพร" หมายถึงการแสดงความปรารถนาที่จะให้เกิดสิ่งที่ดีและเป็นประโยชน์กับบุคคลนั้น
"เจ้าอายุเท่าไหร่?"
วลี "ปีแห่งการเดินทางของข้าพระองค์" หมายถึงระยะเวลาที่เขามีชีวิตอยู่บนโลกนี้โดยเดินทางจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้เดินทางบนโลกนี้มาเป็นเวลา 130 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
ยาโคบหมายความว่าชีวิตของเขานั้นสั้นเมื่อเทียบกับชีวิตของอับราฮัมและอิสอัค
ยาโคบประสบความเจ็บปวดและความยุ่งยากมากมายในชีวิตของเขา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"จากนั้นโยเซฟดูแลบิดาและพวกพี่น้องของเขาและช่วยพวกเขาสร้างที่พักที่พวกเขาจะอาศัยอยู่"
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของแผ่นดินโกเชน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้คำว่า "เชื้อสาย" หมายถึงเด็กเล็กๆ ในครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามจำนวนเด็กเล็กที่อยู่ในครอบครัวของพวกเขา"
คำนี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดคั่นในเรื่องราวหลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่องราว
นี่หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอียิปต์และประชาชนของคานาอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผอมและอ่อนแอ"
"ประชาชนของอียิปต์และคานาอันใช้เงินทั้งหมดของพวกเขาเพื่อซื้อข้าวจากโยเซฟ"
เป็นไปได้ว่าโยเซฟสั่งให้พวกคนรับใช้ของเขารวบรวมและนำเงินมาส่ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนคนทั้งหลายที่อาศัยอยู่ในแผ่นดิน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนของอียิปต์และคานาอันใช้เงินของพวกเขาจนหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จากแผ่นดินอียิปต์และจากแผ่นดินคานาอัน"
ประชาชนใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาหมดหวังที่จะซื้ออาหาร คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอย่าปล่อยให้พวกเราตายเพราะพวกเราใช้เงินของพวกเราหมดแล้ว" (ดูที่ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "ขนมปัง" แทนอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาให้อาหารแก่พวกเขา" หรือ "เขาให้อาหารพวกเขาด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ประชาชนมาหาโยเซฟ"
ประชาชนกล่าวถึงโยเซฟว่าเป็น "เจ้านายของพวกเรา" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่ สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะไม่ปิดบังเจ้านายของพวกเรา" หรือ "พวกเราจะไม่ปิดบังท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "สายตา" แทนถึงตัวโยเซฟเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่มีอะไรเหลือที่จะมอบให้ท่านผู้เป็นเจ้านายของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ตา" หมายถึงการมองเห็นของโยเซฟ ประชาชนใช้คำถามเพื่อเน้นว่าพวกเขาหมดหวังมากที่จะซื้ออาหารได้ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอย่าเพียงแค่มองในขณะที่พวกเรากำลังจะตายและที่ดินของพวกเราจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
ที่ดินนั้นไร้ประโยชน์และถูกทำลายเพราะไม่มีเมล็ดที่จะปลูก ดังนั้นมันจึงถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันจะตาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ดังนั้นที่ดินจึงกลายเป็นของฟาโรห์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"แต่เขาไม่ได้ซื้อที่ดินของพวกปุโรหิต"
"การเลี้ยงดู" คือจำนวนเงินหรืออาหารที่ใครบางคนมอบให้กับบุคคลอื่นเป็นประจำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ให้อาหารจำนวนหนึ่งแก่พวกปุโรหิตในแต่ละวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกเขากินจากสิ่งที่ฟาโรห์ประทานให้"
"ที่พวกเจ้าจะหว่าน"
คำว่า "หนึ่งในห้า" เป็นเศษส่วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อถึงเวลาเก็บเกี่ยวพวกเจ้าจะแบ่งพืชออกเป็นห้าส่วน พวกเจ้าจะให้หนึ่งส่วนคืนแก่ฟาโรห์เพื่อจ่ายค่าตอบแทนและอีกสี่ส่วนเป็นของพวกเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-fraction)
ท่านสามารถกล่าวข้อมูลที่เข้าใจได้ให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเป็นอาหารสำหรับครัวเรือนของพวกเจ้าและเพื่อเป็นอาหารสำหรับบุตรทั้งหลายของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลี "เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน ตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ท่านพอใจพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เหนือแผ่นดินอียิปต์" หรือ "ทั่วแผ่นดินอียิปต์"
หมายถึงเวลาที่ผู้เขียนกำลังเขียนอยู่
ดูที่เคยแปล "หนึ่งในห้า" ใน ปฐมกาล 47:24
คำว่า "ทวีขึ้น" อธิบายวิธีการที่พวกเขา "เกิดผล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีบุตรมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ "เกิดผล" หมายถึงการประสบความสำเร็จหรือมีบุตรหลายคน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"17 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"ดังนั้นยาโคบมีอายุได้ 147 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
วลีนี้พูดถึงเวลาเหมือนกับว่ามันเดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่ออิสราเอลเกือบจะถึงเวลาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ตา" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงการมองเห็นและ "สายตา" แทนความคิดหรือความคิดเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพ่อได้รับความเห็นชอบจากเจ้า" หรือ "ถ้าพ่อเป็นที่พอใจเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังเรื่องสำคัญที่ตามมา
หมายถึงการที่ใครบางคนได้รับการเห็นชอบจากบุคคลอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
การกระทำนี้เป็นสัญลักษณ์ของการทำสัญญาอย่างจริงจัง ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 24:2 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" และ "ความน่าเชื่อถือ" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติกับพ่ออย่างซื่อสัตย์และน่าเชื่อถือ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ขอ" เพิ่มการเน้นย้ำให้กับคำขอร้องนี้
ในที่นี้ "ล่วงหลับ" เป็นวิธีที่สุภาพในการกล่าวถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพ่อตายและไปอยู่กับสมาชิกครอบครัวของพ่อที่ตายไปก่อนหน้าพ่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"สัญญากับพ่อ" หรือ "ปฏิญาณกับพ่อ"
"สัญญากับเขา" หรือ "ปฏิญาณกับเขา"