พระยาห์เวห์ทรงอนุญาตให้อิสราเอลไปที่อียิปต์ เขาต้องวางใจในพระยาห์เวห์และความสัตย์ซื่อแห่งพันธสัญญาของพระองค์ พระเจ้ายังคงอวยพระพรพวกเขาในอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#trust และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#covenantfaith และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#bless)
เนื่องจากที่แม่น้ำไนล์มีน้ำท่วมเป็นประจำ เศรษฐกิจของอียิปต์จึงขึ้นอยู่กับการทำนามากกว่าการเลี้ยงสัตว์ ด้วยเหตุนี้ชาวอียิปต์จึงดูถูกวิถีชีวิตเร่ร่อนของคนเลี้ยงแกะ คำกำชับของโยเซฟเป็นการอนุญาตให้ชาวฮีบรูใช้ชีวิตอยู่แยกจากชาวอียิปต์
"มาถึงเบเออร์เชบา"
"ใช่ ข้าพระองค์กำลังฟัง"
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์
"เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงยาโคบ ในที่นี้ยาโคบอ้างอิงถึงเชื้อสายทั้งหลายของเขาที่จะกลายเป็นชนชาติใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เชื้อสายจำนวนมากและพวกเขาจะกลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ชนชาติหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไปถึงอียิปต์"
สัญญานั้นได้ทำไว้กับยาโคบ แต่สัญญานั้นจะเกิดขึ้นจริงกับบรรดาเชื้อสายของอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำเชื้อสายทั้งหลายของเจ้าออกจากอียิปต์อีกครั้งอย่างแน่นอน"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ขึ้น" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน
วลี "ปิดตาด้วยมือของเขาเอง" เป็นวิธีการบอกว่าโยเซฟจะอยู่ด้วยเมื่ออิสราเอลตายและโยเซฟจะเป็นคนปิดเปลือกตาของยาโคบในเวลาที่เขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟจะอยู่กับเจ้าในเวลาที่เจ้าตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
การดึงเปลือกตาของคนที่ตายโดยที่ตาของพวกเขาเปิดให้ปิดลงนั้นเป็นเรื่องที่ปกติ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ออกเดินทางจาก"
"เกวียน" เป็นรถเข็นบรรทุกที่มีสองล้อหรือสี่ล้อซึ่งใช้สัตว์ลากเกวียน ดูที่เคยแปล "เกวียน" ไว้ใน ปฐมกาล 45:19
"พวกเขาได้มา" หรือ "พวกเขาได้รับ"
"ยาโคบได้พา...มากับเขา"
"พวกหลานชายของเขา"
"พวกหลานสาวของเขา"
นี่หมายถึงรายชื่อของประชาชนที่ผู้เขียนกำลังจะทำรายชื่อ
"บรรดาสมาชิกในครอบครัวของอิสราเอล"
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้เป็นพวกบุตรชายของยูดาห์โดยชูอาภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ใน ปฐมกาล 38:3-5
เหล่านี้เป็นพวกบุตรชายของยูดาห์โดยทามาร์ลูกสะใภ้ของเขา ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ใน ปฐมกาล 38:29-30
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของบุตรสาวของเลอาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 30:21 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"บุตรชาย" และ "บุตรสาว" ในที่นี้หมายถึงพวกบุตรชาย พวกบุตรสาว และหลานทั้งหลายของยาโคบที่เกี่ยวข้องกับเลอาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีบุตรชาย 33 คน พวกบุตรสาว และหลานทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของหญิงคนรับใช้ของเลอาห์ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน ปฐมกาล 29:24 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้หมายถึงลูก 16 คน หลานและเหลนที่เกี่ยวข้องกับศิลปาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ชื่อของผู้หญิง ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ปฐมกาล 41:45 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ปฐมกาล 41:45 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เป็นเมืองที่เรียกว่าเฮลิโอโปลิสซึ่งเป็น "เมืองแห่งดวงอาทิตย์" และเป็นศูนย์กลางของการบูชาเทพเจ้าแห่งดวงอาทิตย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 41:45 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้หมายถึงบุตรชายและหลานชาย 14 คนที่เกี่ยวข้องกับราเชล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของหญิงคนรับใช้ของราเชล ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน ปฐมกาล 29:29 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายถึงลูก 7 คนกับบรรดาหลานที่เกี่ยวข้องกับบิลฮาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"66" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"70" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"เพื่อบอกทางไปยังโกเชนให้แก่พวกเขา"
ในที่นี้ "โยเซฟ" เป็นตัวแทนสำหรับพวกคนรับใช้ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนรับใช้ของโยเซฟเตรียมรถม้าและโยเซฟก็ขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ใช้วลี "ขึ้นไป" เพราะโยเซฟกำลังเดินทางไปยังพื้นที่ที่สูงกว่าเพื่อพบบิดาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปพบอิสราเอล"
"เอาแขนโอบรอบบิดาของเขาและร้องไห้เป็นเวลานาน"
"ตอนนี้เราพร้อมที่จะตาย" หรือ "ตอนนี้เราจะตายอย่างมีความสุข"
ในที่นี้ "หน้า" แทนทั้งบุคคล ยาโคบแสดงความยินดีเมื่อเห็นโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากเราได้เห็นเจ้าที่ยังมีชีวิตอยู่อีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่คือจุดเริ่มต้นของการอ้างอิงสองระดับ
ในที่นี้ "บ้าน" แทนถึงครอบครัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของบิดาของเขา" หรือ "ครัวเรือนของบิดาของเขา"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อกล่าวถึงใครบางคนที่จะพูดกับคนที่มีอำนาจมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะไปทูลฟาโรห์"
การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มขึ้นในข้อ 31 สิ้นสุดที่นี่
การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ฉันจะขึ้นไป" ในข้อ 31 สิ้นสุดที่นี่ นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะขึ้นไปบอกฟาโรห์และพูดว่าพี่น้องของฉันและบ้านบิดาของฉันซึ่งอยู่ในแผ่นดินคานาอันมาหาฉัน ฉันจะบอกเขาว่าคนเหล่านั้นเป็นคนเลี้ยงแกะเพราะพวกเขาคอยดูแลฝูงสัตว์และฝูงแกะฝูงวัวและสิ่งที่มีอยู่ทั้งหมด "(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
นี่คือจุดเริ่มต้นของการอ้างอิงสองระดับ
วลีนี้ใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายของเหตุการณ์สำคัญที่กำลังจะเกิดขึ้นในเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่
การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มขึ้นในข้อ 33 สิ้นสุดที่นี่
การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "เมื่อฟาโรห์...ถาม" ในข้อ 33 สิ้นสุดที่นี่ นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "เมื่อฟาโรห์ ...ถามว่าอาชีพของเจ้าคืออะไรเจ้าควรจะพูดว่าเจ้าเป็นผู้ดูแลฝูงสัตว์มาตั้งแต่เด็กจนทุกวันนี้ทั้งเจ้าและบรรพบุรุษของเจ้าทำสิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
ครอบครัวของโยเซฟกล่าวถึงตนเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" เมื่อพวกเขาพูดกับฟาโรห์ นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีอำนาจมากกว่า สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สิ่งที่น่ารังเกียจ" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ "น่ารังเกียจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวอียิปต์คิดว่าคนเลี้ยงแกะน่ารังเกียจ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)