ในที่สุดโยเซฟเปิดเผยตนเองต่อพี่น้องของเขาในบทนี้ บทนี้เป็นบทสรุปของเรื่องราวที่เริ่มต้นในบทที่ 43
เรื่องราวของโยเซฟมุ่งเน้นที่ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า พระเจ้าทรงสามารถปกป้องประชากรของพระองค์ แม้จะมีการกระทำที่ชั่วร้ายของใครบางคน พระองค์ยังสามารถอวยพระพรพวกเขาต่อไปได้แม้ในสถานการณ์ต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#peopleofgod และ/WA-Catalog/th_tw?section=kt#bless)
ปฐมกาลได้บันทึกช่วงเวลาหนึ่งที่บรรพบุรุษและพวกพี่ชายของโยเซฟต่อสู้กับความบาป คุณลักษณะของโยเซฟในบทนี้คือเขาเป็นคนเที่ยงตรง สิ่งนี้ทำให้เขาได้รับความโปรดปรานอย่างมากในสายตาของฟาโรห์และทำให้เขาสามารถช่วยประชาชนของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#sin /WA-Catalog/th_tw?section=kt#save)
นี่หมายความว่าเขาไม่สามารถควบคุมอารมณ์ของเขาได้ สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังจะเริ่มร้องไห้"
"ใกล้เขา"
ในที่นี้ "ราชสำนัก" แทนผู้คนในวังของฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในวังของฟาโรห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"กลัวเขา"
ความหมายนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ท่านขายให้เป็นทาสของพวกพ่อค้าผู้พาฉันมาอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ไม่ต้องผิดหวัง" หรือ "ไม่ต้องเศร้า"
ความหมายนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ท่านขายฉันเป็นทาสและส่งฉันมาที่อียิปต์นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ชีวิต"แทนประชาชนที่โยเซฟช่วยเหลือให้รอดพ้นจากความตายในช่วงการกันดารอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นฉันจึงสามารถช่วยชีวิตคนได้มากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จะมีอีกห้าปีที่ไม่สามารถปลูกหรือเก็บเกี่ยวได้เลย" ในที่นี้วลี "ไม่สามารถไถหว่านหรือเก็บเกี่ยว" แทนความเป็นจริงที่ว่าพืชยังคงไม่สามารถเติบโตได้เพราะการกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และการกันดารจะคงอยู่อีกห้าปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพื่อให้พวกท่านและครอบครัวของพวกท่านจะไม่พินาศจนหมดสิ้นจากแผ่นดิน" หรือ "เพื่อให้แน่ใจว่าเชื้อสายทั้งหลายของพวกท่านจะอยู่รอด"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การช่วยกู้" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "การช่วยชีวิต" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้พวกท่านมีชีวิตอยู่ด้วยการช่วยกู้พวกท่านในวิธีที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การที่โยเซฟให้คำปรึกษาและช่วยเหลือฟาโรห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าโยเซฟเป็นบิดาของฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ฉันเป็นคนชี้แนะสำหรับฟาโรห์" หรือ "พระองค์ทรงทำให้ฉันเป็นหัวหน้าที่ปรึกษาของฟาโรห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ราชสำนัก" แทนคนที่อาศัยอยู่ในวังของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของทุกครัวเรือนของพระองค์" หรือ "ของพระราชวังทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองเหนือประชาชนของอียิปต์ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้โยเซฟหมายความว่าเขาเป็นผู้ปกครองรองจากฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ ข้อมูลที่เข้าใจได้นี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือการเริ่มต้นของการอ้างอิงสามระดับ
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อพูดถึงการไปจากอียิปต์ไปยังคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลับไปหาบิดาของฉัน"
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงมา" เมื่อพูดถึงการไปจากคานาอันไปอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงมาหาฉัน"
การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มขึ้นในข้อ 9 ยังคงต่อเนื่องที่นี่
การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มขึ้นในข้อ 9 สิ้นสุดที่นี่
การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "พูดกับท่าน" ในข้อ 9 จบลงที่นี่ ท่านอาจต้องลดจำนวนระดับการอ้างอิงด้วยการทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อมในบางระดับ "พูดกับท่านว่าบุตรชายของท่าน โยเซฟบอกว่าพระเจ้าทำให้เขาเป็นเจ้านายของคนอียิปต์ทั้งปวง ดังนั้นท่านจะต้องลงไปหาโยเซฟและไม่ชักช้า ท่านจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินโกเชนและท่านจะอยู่ใกล้กับโยเซฟ ท่านและบุตรทั้งหลายของโยเซฟ และหลานของเขา ทั้งฝูงแกะ ฝูงวัวและทรัพย์สมบัติทั้งหมดที่ท่านมีอยู่ โยเซฟจะจัดเตรียมไว้ให้ท่านที่นั่น เพราะยังคงมีการกันดารอาหารอีกห้าปีเพื่อว่าท่านจะได้ไม่ต้องมาถึงความยากจนทั้งตัวท่าน ครอบครัว และทุกคนที่ท่านมี" หรือ "พูดกับท่านว่า 'บุตรชายของท่านโยเซฟบอกว่าพระเจ้าทรงทำให้เขาเป็นเจ้านายของอียิปต์ทั้งหมด ดังนั้นท่านจะต้องลงไปหาโยเซฟและไม่รอช้า ท่านจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินโกเชนและท่านจะอยู่ใกล้กับโยเซฟ ท่านและบุตรของเขาและหลานของเขา รวมทั้งฝูงแกะ และฝูงสัตว์ของเขา และทุกสิ่งที่เขามี โยเซฟจะจัดเตรียมให้ท่านที่นั่นเพราะยังคงมีการกันดารอาหารอีกห้าปีเพื่อท่านจะได้ไม่เกิดความยากจนขึ้น ทั้งท่าน ครอบครัวของท่านและทุกสิ่งที่ท่านมี'"
วลีนี้พูดเกี่ยวกับ "ความยากจน" เหมือนกับว่าเป็นจุดหมายปลายทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูญเสียไปจนหมด" หรือ "อดอยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ตา" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทุกคนและเบนยามินสามารถเห็นแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ปาก" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ฉันคือโยเซฟกำลังพูดกับพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ผู้คนในอียิปต์ให้เกียรติฉันมากมาย"
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของฉันมาหาฉันที่นี่"
"โยเซฟกอดเบนยามินน้องชายของเขาและพวกเขาทั้งคู่ก็ร้องไห้"
ในตะวันออกใกล้โบราณนั้นเป็นเรื่องธรรมดาที่จะทักทายญาติด้วยการจูบ ถ้าในภาษาของท่านมีคำทักทายที่เหมาะสมสำหรับญาติ ขอให้ใช้ที่นี่ แต่ถ้าไม่มี ก็ให้ใช้คำนี้อย่างเหมาะสม
วลีนี้หมายความว่าโยเซฟกำลังร้องไห้ขณะที่จูบพวกเขา
ก่อนหน้านี้พวกเขากลัวเกินกว่าจะพูด ตอนนี้พวกเขารู้สึกว่าพวกเขาสามารถพูดได้อย่างอิสระ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้นพี่ชายของเขาก็คุยกับเขาได้อย่างอิสระ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในราชสำนักของฟาโรห์ได้ยินว่าพี่น้องของโยเซฟมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้แทนวังของฟาโรห์
นี่คือจุดเริ่มต้นของการอ้างอิงสองระดับ
การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มขึ้นในข้อ 17 สิ้นสุดที่นี่
การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มขึ้นในข้อ 17 สิ้นสุดที่นี่ สามารถทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม "ฟาโรห์บอกโยเซฟให้บอกพี่น้องของเขา 'ทำดังนี้ บรรทุกหลังพวกสัตว์ของเจ้าและไปยังแผ่นดินแห่งคานาอันนำบิดาและครอบครัวของเจ้ามาหาเรา เราจะมอบสิ่งที่ดีแห่งแผ่นดินอียิปต์ให้เจ้า และเจ้าจะกินผลอันอุดมสมบูรณ์แห่งแผ่นดิน''' หรือ "ฟาโรห์ตรัสกับโยเซฟให้บอกพี่น้องของเขาทำดังนี้คือ บรรทุกหลังพวกสัตว์ของพวกเขาและไปยังแผ่นดินคานาอันเพื่อรับบิดาและครอบครัวของพวกเขาและไปหาเขา ฟาโรห์จะให้สิ่งที่ดีของแผ่นดินอียิปต์แก่พวกเขา และพวกเขาจะกินผลอันอุดมสมบูรณ์แห่งแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
"เราจะให้แผ่นดินที่ดีที่สุดในอียิปต์แก่เจ้า"
อาหารที่ดีที่สุดที่แผ่นดินพูดถึงนั้นเป็นส่วนที่อุดมสมบูรณ์ของแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกินอาหารที่ดีที่สุดในแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฟาโรห์ยังคงตรัสกับโยเซฟถึงสิ่งที่จะบอกพี่น้องของเขา
นี่คือจุดเริ่มต้นของการอ้างอิงสองระดับ
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังเรื่องสำคัญที่ตามมา
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจจำเป็นต้องเพิ่มคำว่า "บอกพวกเขา" ซึ่งผู้เขียนละคำไว้ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสั่งให้เจ้าบอกพวกเขาด้วย" หรือ "บอกพวกเขาด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"เกวียน" คือรถเข็นบรรทุกที่มีสองล้อหรือสี่ล้อซึ่งใช้สัตว์ลากเกวียน
การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มในข้อ 19 สิ้นสุดลงที่นี่
การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มในข้อ 19 สิ้นสุดลงที่นี่ นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "ตอนนี้เจ้าได้รับคำสั่งให้บอกพวกเขาเพื่อเอาเกวียนออกจากแผ่นดินอียิปต์สำหรับลูกหลานและภรรยาของพวกเขา ไปรับบิดาของพวกเขาให้มาที่นี่ พวกเขาไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับสมบัติของพวกเขาเพราะสิ่งที่ดีที่สุดของแผ่นดินอียิปต์จะเป็นของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
"ให้สิ่งที่พวกเขาต้องการในการเดินทาง"
แต่ละคนได้รับเสื้อผ้าคนละชุด ยกเว้นเบนยามินที่ได้รับเสื้อผ้า 5 ชุด (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"300 แผ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
ลาถูกรวมไว้เป็นส่วนหนึ่งในของขวัญ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อย่าเถียง" และ 2) "อย่ากลัว"
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ขึ้น" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน
ในที่นี้ "แผ่นดินแห่งอียิปต์" แทนประชาชนของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาปกครองประชาชนทั้งหมดของอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "จิตใจ" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาก็ประหลาดใจ" หรือ "เขาแปลกใจมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เขาไม่ยอมรับว่าสิ่งที่พวกเขาพูดนั้นเป็นเรื่องจริง"
"พวกเขาบอกยาโคบ"
"ทุกสิ่งที่โยเซฟพูดกับพวกเขา"
คำว่า "จิตวิญญาณ" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบบิดาของพวกเขาได้รับการฟื้นฟู" หรือ "ยาโคบบิดาของพวกเขาตื่นเต้นมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้