ยูดาห์เต็มใจเสียสละตนเองเพื่อช่วยเบนยามินบุตรชายที่เป็นที่โปรดปรานของยาโคบ เชื้อสายของยูดาห์จะกลายเป็นผู้นำของอิสราเอลและผู้นำที่ชอบธรรมที่สุดของเผ่าทั้งสิบสองของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#favor และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#godly)
โยเซฟทดสอบพวกพี่น้องของเขาเพื่อดูว่าพวกเขาเป็นคนดีหรือไม่ พวกเขาปฏิบัติต่อเบนยามินน้องชายของพวกเขาดีกว่าพวกเขาปฏิบัติกับโยเซฟและได้พยายามปกป้องเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#test)
นี่เริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่อง เป็นไปได้มากว่านี่คือเช้าวันรุ่งขึ้นหลังจากงานเลี้ยง
"คนต้นเรือน" รับผิดชอบจัดการกิจการต่างๆ ในบ้านของโยเซฟ
เงินของพวกเขาคือพวกเหรียญเงินซึ่งน่าจะอยู่ในถุงใบเล็กๆ
"ในกระสอบของเขา"
"ใส่จอกเงินของเรา"
คำว่า "น้องชาย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในกระสอบของน้องชายคนสุดท้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"แสงยามเช้า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาส่งชายเหล่านั้นออกเดินทางพร้อมกับลาของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำถามนี้ถูกใช้เพื่อตำหนิพวกพี่ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทำชั่วกับเราหลังจากที่เราทำดีกับพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้ถูกใช้เพื่อตำหนิพวกพี่ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้อยู่แล้วว่านี่คือจอกที่เจ้านายของเราใช้สำหรับดื่มและเพื่อทำนาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นการกล่าวซ้ำ "ที่พวกเจ้าทำ" เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เจ้าทำมันชั่วร้ายมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พูดสิ่งที่โยเซฟบอกให้เขาพูด"
ในที่นี้ "ถ้อยคำ" แทนสิ่งที่พูด พวกพี่น้องกล่าวถึงคนต้นเรือนว่าเป็น "เจ้านายของข้าพเจ้า" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านาย ทำไมท่านพูดอย่างนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
พวกพี่น้องเรียกตัวเองว่า "พวกคนรับใช้ของท่าน" และ "พวกเขา" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะไม่มีทางทำสิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
บางสิ่งที่บุคคลหนึ่งไม่เคยทำถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นวัตถุที่บุคคลนั้นต้องการให้อยู่ห่างจากตัวเขาอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"โปรดฟังสิ่งที่พวกเราพูดและท่านจะเห็นว่าพวกเรากำลังพูดความจริงเรื่องเงิน"
"ท่านก็รู้เรื่องเงินที่พบในกระสอบของพวกเรา"
"เรานำมันกลับมาจากคานาอันเพื่อคืนให้ท่าน"
พวกพี่น้องใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาจะไม่ขโมยจากเจ้านายของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพวกเราจึงไม่เคยเอาอะไรไปจากบ้านเจ้านายของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำเหล่านี้ใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่าพวกเขาจะไม่ขโมยของมีค่าใดๆ
พวกพี่น้องกล่าวถึงตัวของพวกเขาเองว่าเป็น "พวกคนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง นอกจากนี้คำว่า "พบที่" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านพบว่าหนึ่งในพวกเราขโมยจอกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "เจ้านายของข้าพเจ้า" หมายถึงพ่อบ้านคนนั้น นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านอาจทำให้เราเป็นทาสของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
"ดีมาก เราจะทำสิ่งที่พวกเจ้าพูด" ในที่นี้คำว่า "บัดนี้" ไม่ได้หมายถึง "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราพบจอกในกระสอบของพวกเจ้าคนใด คนนั้นจะเป็นทาสของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ลดกระสอบของเขาลง"
คำว่า "พี่น้อง" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่ชายคนโต...น้องชายสุดท้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มีอายุน้อยที่สุด พ่อบ้านพบจอกในกระสอบของเบนยามิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพี่น้อง เสื้อผ้าที่ฉีกขาดเป็นสัญลักษณ์ของความทุกข์และความเศร้าโศก (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
"ลาของเขาและพวกเขาก็กลับมา"
"โยเซฟยังอยู่ที่นั่น"
"พวกเขาทรุดตัวลงต่อหน้าเขา" นี่เป็นสัญลักษณ์ของพวกพี่ชายที่ต้องการให้เจ้านายเมตตาพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
โยเซฟใช้คำถามว่ากล่าวพวกพี่น้องของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน พวกเจ้ารู้ว่าคนอย่างเราสามารถเรียนรู้สิ่งต่างๆ ด้วยคำทำนาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามทั้ง 3 ข้อนั้นมีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน พวกเขาใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นย้ำว่าไม่มีสิ่งใดที่พวกเขาสามารถพูดเพื่ออธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่มีอะไรจะพูดต่อเจ้านายของข้าพเจ้า พวกเราไม่สามารถพูดอะไรที่มีน้ำหนัก พวกเราไม่สามารถพิสูจน์ตัวเองได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "เจ้านายของข้าพเจ้า" หมายถึงโยเซฟ นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะพูดอะไรกับท่านได้...ทาสของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "พบ" ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าเพิ่งค้นพบสิ่งที่พวกพี่น้องทำ แต่หมายความว่าพระเจ้าทรงกำลังลงโทษพวกเขาในเวลานี้สำหรับสิ่งที่พวกเขาเคยทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงลงโทษพวกเราเพราะบาปในอดีตของพวกเรา"
พวกพี่น้องกล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "พวกคนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า ซึ่งสามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วช้าของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล นอกจากนี้คำว่า "พบ" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มีจอกของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
บางสิ่งที่บุคคลหนึ่งไม่เคยทำถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นวัตถุที่บุคคลนั้นต้องการให้อยู่ห่างจากเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ใช่คนที่ทำอะไรแบบนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล นอกจากนี้คำว่า "พบ" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนนั้นผู้มีจอกของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เข้ามาหา"
ยูดาห์กล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจมากกว่า นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพเจ้า คนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "หู" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับท่าน เจ้านายของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "เจ้านายของข้าพเจ้า" หมายถึงโยเซฟ นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจมากกว่า นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
ความโกรธถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นไฟที่ลุกไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอย่าโกรธข้าพเจ้า คนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ยูดาห์เปรียบเทียบเจ้านายกับฟาโรห์เพื่อเน้นย้ำถึงอำนาจที่ยิ่งใหญ่ที่เจ้านายมี เขากำลังบอกเป็นนัยด้วยว่าเขาต้องการให้เจ้านายโกรธและประหารชีวิตเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านมีอำนาจเต็มที่เหมือนกับฟาโรห์และทหารของท่านสามารถฆ่าข้าพเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของข้าพเจ้าถามพวกเราว่าพวกเรามีบิดาหรือพี่น้องหรือไม่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
ยูดาห์กล่าวถึงโยเซฟด้วยคำว่า "เจ้านายของข้าพเจ้า" และ "ของเขา" นอกจากนี้เขายังกล่าวถึงตัวเองและพี่น้องของเขาในฐานะ "คนรับใช้ของเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าได้ถามพวกเราที่เป็นคนรับใช้ของท่าน" หรือ "ท่านถามพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
ยูดาห์ยังพูดต่อหน้าโยเซฟ
นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเราก็พูดกับเจ้านายของข้าพเจ้าว่าพวกเรามีบิดา...บิดาของเขารักเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
วลีนี้หมายถึงรักเพื่อนหรือสมาชิกในครอบครัว
นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านพูดกับคนรับใช้ของท่านว่า พวกเราควรพาน้องชายคนเล็กของพวกเรามาหาท่านเพื่อที่ท่านจะได้เห็นเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
ยูดาห์กล่าวถึงตนเองและพี่น้องของเขาว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นท่านพูดกับพวกเราคนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พาเขามาหาเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ยูดาห์กล่าวถึงโยเซฟว่าเป็น "เจ้านายของเรา" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราพูดต่อท่าน เจ้านายของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการตอบสนอง พวกเราได้พูดกับเจ้านายของข้าพเจ้าว่าเด็กชายคนนั้นไม่สามารถ...บิดาจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
เป็นที่เข้าใจได้ว่าบิดาของพวกเขาจะตายเพราะความเศร้าโศก (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ยูดาห์ยังคงพูดเรื่องราวของพวกเขาแก่โยเซฟต่อไป
นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นท่านพูดกับคนรับใช้ของท่านว่าถ้าน้องชายสุดท้องของพวกเราไม่มากับพวกเรา พวกเราไม่อาจพบท่านอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
ยูดาห์กล่าวถึงตนเองและพี่น้องของเขาว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นท่านพูดกับพวกเรา คนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์
ในที่นี้ "หน้า" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะไม่เห็นเราอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน
ยูดาห์กล่าวถึงโยเซฟว่าเป็น "เจ้านายของข้าพเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราบอกเขาในสิ่งที่ท่านพูด เจ้านายของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของพวกเราบอกให้พวกเราไปอียิปต์อีกครั้งเพื่อซื้ออาหารให้พวกเราและครอบครัวของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์
นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพวกเราพูดกับเขาว่าพวกเราไม่สามารถลงไปที่อียิปต์ได้ พวกเราบอกเขาว่าถ้าน้องชายสุดท้องของพวกเรา...อยู่กับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
ในที่นี้ "หน้า" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพบผู้ชายคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ยูดาห์ยังคงเล่าเรื่องของเขาแก่โยเซฟ
นี่คือจุดเริ่มต้นของการอ้างอิงสามระดับ
ในที่นี้ "พวกเรา" ไม่รวมถึงโยเซฟ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)
ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงพวกพี่น้อง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มขึ้นในข้อ 27 ยังคงต่อเนื่อง
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ป่าฉีกเขาเป็นชิ้นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มในข้อ 27 สิ้นสุดที่นี่
การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "คนรับใช้ของท่าน...พูดกับพวกเรา 'ท่านรู้ไหมว่า...บุตรชายสองคน" ในข้อ 27 และต่อด้วยคำว่า "และพวกเราพูดว่า 'แน่นอน... ตั้งแต่" ในข้อ 28 สิ้นสุดที่นี่ ท่านอาจจำเป็นต้องเปลี่ยนหนึ่งหรือระดับหรือมากกว่าหนึ่งให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม "นี่คือสิ่งที่บิดาของข้าพเจ้าพูดกับพวกเรา 'เจ้ารู้ไหมว่าภรรยาของเราให้กำเนิดบุตรชายสองคน คนหนึ่งก็ได้ไปจากเราแล้ว และเรากล่าวว่าเขาถูกฉีกออกเป็นชิ้นๆ แน่ๆ และเราไม่เคยเห็นเขาอีกตั้งแต่นั้น ตอนนี้ถ้าเจ้าพาคนนี้ไปจากเราด้วยและอันตรายมาถึงเขา เจ้าจะเอาผมหงอกของเราลงมาด้วยความเศร้าโศกไปยังแดนคนตาย'" หรือ "คนรับใช้ของท่านคือบิดาของข้าพเจ้าบอกกับข้าพเจ้าว่า พวกเรารู้ว่าภรรยาของเขาให้กำเนิดบุตรชายสองคน หนึ่งในพวกเขาจากเขาไปและเขาบอกว่าว่าบุตรชายนั้นถูกฉีกเป็นชิ้นๆ อย่างแน่นอน และเขาไม่ได้เห็นบุตรนั้นตั้งแต่นั้นมา เขาบอกว่าถ้าเราเอาคนนี้มาจากเขาและอันตรายมาถึงเขา เราจะนำผมหงอกของเขาลงมาพร้อมกับความโศกเศร้าไปยังแดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
บางสิ่งที่ไม่ดีกำลังเกิดขึ้นกับบุคคลหนึ่งถูกพูดเหมือนกับว่า "อันตราย" เป็นสิ่งที่เดินทางและมายังบุคคลหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
การ "นำ...ลงมาสู่แดนคนตาย" เป็นวิธีการบอกว่าพวกเขาจะทำให้เขาตายและไปที่แดนคนตาย เขาใช้คำว่า "ลง" เพราะเป็นที่เชื่อกันโดยทั่วไปว่าแดนคนตายอยู่ใต้ดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพวกเจ้าจะทำให้เราเป็นชายชราที่จะตายด้วยความเศร้าโศก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่ใช้แทนยาโคบและเน้นย้ำถึงวัยชราของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผู้เป็นชายชรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา
ยูดาห์เริ่มอธิบายกับโยเซฟถึงสภาพความเป็นจริงที่อาจเกิดขึ้นได้ตามที่เขาคาดหวังว่าจะเกิดขึ้นกับยาโคบเมื่อเขากลับไปโดยไม่มีเบนยามิน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hypo)
ในที่นี้ "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" หรือ "กลับไป"
"เด็กนั้นไม่ได้อยู่กับเรา"
การที่บิดาบอกว่าเขาจะตายถ้าบุตรชายของเขาเสียชีวิตถูกพูดถึงเหมือนกับว่าชีวิตของพวกเขาทั้งสองผูกพันกันทางร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาบอกว่าเขาจะตายถ้าเด็กคนนั้นไม่กลับมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ยูดาห์อธิบายแก่โยเซฟจนจบถึงสภาพความเป็นจริงที่อาจเกิดขึ้นได้ซึ่งเริ่มต้นด้วยคำว่า "ดังนั้นเมื่อข้าพเจ้ามา" ในข้อ 30
ยูดาห์อธิบายแก่โยเซฟจนจบถึงสภาพความเป็นจริงที่อาจเกิดขึ้นได้ซึ่งเริ่มต้นด้วยคำว่า "ดังนั้นเมื่อข้าพเจ้ามา" ในข้อ 30 นี่คือสิ่งที่เขาคาดหวังว่าจะเกิดขึ้นกับยาโคบเมื่อเขากลับมาโดยไม่มีเบนยามิน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hypo)
ยูดาห์กำลังพูดถึงสิ่งที่อาจเกิดขึ้นได้ในอนาคตเหมือนกับว่ามันจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hypo)
การ "นำ...ลงมาสู่แดนผู้ตาย" เป็นวิธีการบอกว่าพวกเขาจะทำให้บิดาตายและไปยังแดนคนตาย เขาใช้คำว่า "ลง" เพราะเป็นที่เชื่อกันโดยทั่วไปว่าแดนผู้ตายอยู่ใต้ดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเราจะทำให้บิดาผู้ชราของพวกเราตายด้วยความเศร้าโศก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ยูดาห์กล่าวถึงตนเองและพี่น้องของเขาว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเราเป็นคนรับใช้ของท่าน" หรือ "และพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "ผมหงอก" ใช้แทนยาโคบและเน้นย้ำถึงวัยชราของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาผู้ชราของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คนรับประกัน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำว่า "สัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้าสัญญากับบิดาเกี่ยวกับเด็กคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ยูดาห์กล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับข้าพเจ้า คนรับใช้ของท่าน" หรือ "สำหรับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
การถูกพิจารณาว่ามีความผิดถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "ความผิด" เป็นสิ่งที่บุคคลหนึ่งแบกรับอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าอย่างนั้นบิดาของข้าพเจ้าอาจประณามข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา
ยูดาห์กล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ข้าพเจ้าผู้เป็นคนรับใช้ของท่าน" หรือ "ให้ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
ยูดาห์กล่าวถึงโยเซฟว่าเป็น "เจ้านายของข้าพเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ท่านผู้เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า" หรือ "แก่ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน
ยูดาห์ใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำความเศร้าที่เขามีถ้าเบนยามินไม่ได้กลับบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถกลับไปหาบิดาของข้าพเจ้าได้ ถ้าเด็กคนนั้นไม่ได้อยู่กับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
บุคคลหนึ่งที่ทรมานอย่างมากถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็น "ความชั่วร้าย" ที่จะมาเหนือบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากลัวที่จะเห็นว่าบิดาของข้าพเจ้าจะต้องทนทุกข์ทรมานอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)