Genesis 43

ปฐมกาล 43 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

ความกังวลของอิสราเอล

อิสราเอลกังวลเรื่องเบนยามินบุตรชายที่เขาโปรดปราน เขายังคงสับสนเกี่ยวกับเหตุผลที่เจ้าหน้าที่อียิปต์ปฏิบัติต่อพวกเขาด้วยความกรุณา เรื่องนี้ทำให้เขากังวล เป็นไปได้ที่เขาคิดว่าพวกบุตรชายของเขากำลังโกหกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#favor)

Genesis 43:1

การกันดารอาหารในแผ่นดินนั้นรุนแรงยิ่งนัก

คำว่า "คานาอัน" คือคำที่เข้าใจได้ ข้อมูลนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกันดารอาหารรุนแรงในแผ่นดินคานาอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 43:2

อยู่มาเมื่อ

วลีในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)

เมื่อพวกเขากินข้าว

"เมื่อยาโคบและครอบครัวของเขากิน"

ที่พวกเขาได้ซื้อมา

"พวกบุตรชายที่โตกว่าของยาโคบซื้อมา"

ซื้ออาหารมาให้พวกเราอีก

ในที่นี้ "พวกเรา"หมายถึงยาโคบ บุตรชายของเขา และคนอื่นๆ ในครอบครัว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-inclusive)

Genesis 43:3

ยูดาห์บอกเขา

"ยูดาห์บอกยาโคบบิดาของเขา"

ผู้ชายคนนั้น

นี่หมายถึงโยเซฟ แต่พวกพี่น้องไม่รู้ว่าเป็นโยเซฟ พวกเขาเรียกเขาว่า "ผู้ชายคนนั้น" หรือ "ผู้ชายที่เป็นเจ้านายแห่งแผ่นดิน" ใน ปฐมกาล 42:30

ได้กำชับพวกเราอย่างเด็ดขาดว่า 'พวกเจ้าจะไม่ได้เห็นหน้าของเราอีกนอกจากน้องชายของพวกเจ้าจะมากับพวกเจ้า'

นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตือนเราว่าเราจะไม่เห็นหน้าเขาเว้นแต่เราจะพาน้องชายสุดท้องไปด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)

ได้กำชับพวกเราอย่างเด็ดขาด

"จริงจังมากเมื่อเขาเตือนเราว่า"

พวกเจ้าจะไม่ได้เห็นหน้าของเราอีก

ยูดาห์ใช้วลีนี้สองครั้งใน 43:3-5 เพื่อย้ำกับบิดาของเขาว่าพวกเขาไม่สามารถกลับไปอียิปต์โดยปราศจากเบนยามิน วลีที่ว่า "หน้าของเรา" หมายถึงผู้ชายคนนั้นคือโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่เห็นเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

น้องชายของพวกเจ้าจะมากับพวกเจ้า

ยูดาห์กล่าวถึงเบนยามินซึ่งเป็นบุตรคนสุดท้ายก่อนที่ราเชลจะเสียชีวิต

Genesis 43:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 43:5

พวกเราก็จะไม่ลงไป

เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์

Genesis 43:6

ทำไมพวกเจ้าได้ทำในสิ่งที่เลวร้ายกับเรา

"ทำไมพวกเจ้าถึงทำให้เรายุ่งยากมาก"

Genesis 43:7

ผู้ชายคนนั้นถามรายละเอียด

"ผู้ชายคนนั้นถามคำถามมากมาย"

เกี่ยวกับพวกเรา

ในที่นี้ "พวกเรา" เป็นคำเฉพาะและหมายถึงพวกพี่น้องที่ไปอียิปต์และพูดกับ "ผู้ชายคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)

เขาถามว่า 'บิดาของพวกเจ้ายังมีชีวิตอยู่ไหม? พวกเจ้ามีพี่น้องอีกคนหนึ่งไหม?'

นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถามเราโดยตรงว่าบิดาของเรายังมีชีวิตอยู่หรือไม่และเรามีพี่น้องคนอื่นอีกหรือไม่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)

พวกเราตอบเขาตามคำถามเหล่านี้

"เราตอบคำถามที่เขาถามเรา"

พวกเราจะรู้ได้อย่างไรว่าเขาจะพูดว่า...ลงมา?

บรรดาบุตรชายใช้คำถามที่เน้นย้ำว่าไม่รู้ว่าผู้ชายคนนั้นจะบอกให้พวกเขาทำอะไร คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่รู้ว่าเขาจะพูดว่า...ลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

เขาจะพูดว่า จงนำน้องชายของพวกเจ้าลงมา?

นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะบอกให้พวกเราพาน้องชายของพวกเราลงไปอียิปต์อีก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)

จงนำน้องชายของพวกเจ้าลงมา

เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์

Genesis 43:8

พวกเราจะลุกขึ้นและไปเพื่อพวกเราจะมีชีวิตและไม่ตาย ทั้งพวกเรา พ่อ และบุตรทั้งหลายของพวกเรา

วลี "พวกเราอาจมีชีวิต" และ "ไม่ตาย" มีความหมายอย่างเดียวกัน ยูดาห์ย้ำว่าพวกเขาต้องซื้ออาหารในอียิปต์เพื่อความอยู่รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้เราจะไปอียิปต์และเอาข้าวเพื่อครอบครัวทั้งหมดของเราจะมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)

พวกเราจะลุกขึ้น

ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงพวกพี่น้องที่จะเดินทางไปอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)

พวกเราจะมีชีวิต

ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงบรรดาพี่น้อง อิสราเอล และทุกคนในครอบครัว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-inclusive)

ทั้งพวกเรา

ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงบรรดาพี่น้อง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)

พวกเรา พ่อ

ในที่นี้ "พ่อ" เป็นเอกพจน์และหมายถึงอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)

บุตรทั้งหลายของพวกเรา

ในที่นี้ "ของพวกเรา" หมายถึงบรรดาพี่น้อง นี่หมายถึงเด็กเล็กๆ ที่กำลังจะตายในช่วงการกันดารอาหาร (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)

Genesis 43:9

ลูกขอเป็นตัวประกันเพื่อเขา

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ตัวประกัน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำว่า "สัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกสัญญาว่าจะนำเขากลับมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พ่อให้ลูกรับผิดชอบได้

การที่ยาโคบจะยึดถือว่าเป็นความรับผิดชอบของยูดาห์สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่อจะทำให้ลูกตอบพ่อเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับเบนยามิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

ลูกได้รับการประณามตลอดไป

วลีนี้พูดเกี่ยวกับคำว่า "การประณาม" เหมือนกับเป็นวัตถุที่บุคคลหนึ่งต้องแบกรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่ออาจประณามลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 43:10

เพราะถ้าพวกลูกไม่ล่าช้า

ยูดาห์กำลังอธิบายสิ่งที่สามารถเกิดขึ้นในอดีตแต่ไม่ได้เกิด ยูดาห์กำลังต่อว่าบิดาของเขาที่ให้รอนานเพื่อส่งบุตรชายทั้งหลายไปอียิปต์เพื่อรับอาหารเพิ่มขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hypo)

พวกเราก็ควรที่จะกลับมาที่นี่เป็นครั้งที่สองครั้งแล้ว

"เราควรจะกลับมาสองครั้งแล้ว"

Genesis 43:11

ถ้าเป็นอย่างนั้น ก็จงทำเรื่องนี้เดี๋ยวนี้

"ถ้านี่เป็นทางเลือกเดียวของเราก็จงทำ"

แบกลงไป

เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์

น้ำมันที่มีกลิ่นหอม

สสารที่จับต้องได้ที่เป็นมันเยิ้มที่มีกลิ่นหอมซึ่งใช้เพื่อรักษาและปกป้องผิว ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 37:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยา"

เครื่องเทศ

เครื่องปรุงรส ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 37:25

ถั่วพิสทาชิโอ

ถั่วสีเขียวขนาดเล็ก (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-unknown)

อัลมอนด์

ถั่วที่มีรสหวาน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-unknown)

Genesis 43:12

นำเงินไปในมือสองเท่า

ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาเงินไปกับพวกเจ้าเป็นสองเท่า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เงินที่ได้ถูกนำกลับมาในกระสอบทั้งหลายของพวกเจ้า จงนำใส่มือของพวกเจ้ากลับไป

ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล วลี "กลับไป" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำเงินกลับไปยังอียิปต์ที่มีใครบางคนใส่ไว้ในกระสอบของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 43:13

นำน้องชายของพวกเจ้าไปด้วย

"พาเบนยามินไปด้วย"

ไป...อีกครั้ง

"กลับไป"

Genesis 43:14

ขอพระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ประทานความเมตตาแก่พวกเจ้าต่อหน้าผู้ชายคนนั้น

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์คำว่า "เมตตา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพทำให้ชายผู้นี้มีเมตตาต่อพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พี่น้องอีกคนของพวกเจ้า

"สิเมโอน"

ถ้าเราต้องสูญเสียบุตรทั้งหลายของเรา เราก็ต้องสูญเสีย

"ถ้าหากเราต้องสูญเสียบุตร เราก็ต้องสูญเสียบุตร" หมายความว่ายาโคบรู้ว่าเขาต้องยอมรับกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับบุตรทั้งหลายของเขา

Genesis 43:15

ในมือของพวกเขามีเงิน

ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ลงไปยังอียิปต์

เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์

Genesis 43:16

เบนยามินกับพวกเขา

"เบนยามินกับพวกพี่ชายของโยเซฟ"

พ่อบ้านของเขา

"พ่อบ้าน" เป็นคนรับผิดชอบจัดการกิจการต่างๆ ในครัวเรือนของโยเซฟ

Genesis 43:17

เขานำชายเหล่านั้นเข้าไป

ในที่นี้ "นำ" สามารถแปลเป็นคำว่า "พาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)

ในบ้านของโยเซฟ

"เข้าไปในบ้านของโยเซฟ"

Genesis 43:18

ชายเหล่านั้นก็หวาดกลัว

"พวกพี่ชายของโยเซฟหวาดกลัว"

พวกเขาถูกนำเข้าไปในบ้านของโยเซฟ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังเข้าไปในบ้านของโยเซฟ" หรือ "พ่อบ้านพาพวกเขาเข้าไปในบ้านของโยเซฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

มันเป็นเพราะเงินนั้นที่กลับเข้ามาอยู่ในกระสอบของพวกเราครั้งแรกที่เราถูกนำเข้ามา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่อบ้านพาพวกเราเข้าไปในบ้านเพราะบางคนนำเงินนั้นใส่กลับเข้ามาอยู่ในกระสอบของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

บางทีเขาอาจจะหาโอกาสหาเรื่องพวกเรา เขาอาจจะจับพวกเรา

นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขากำลังรอโอกาสที่จะกล่าวโทษเรา เพื่อเขาจะได้จับกุมเรา"

Genesis 43:19

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 43:20

พวกเราได้ลงมา

เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงมา" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์

Genesis 43:21

ข้อความเชื่อมโยง

พวกพี่ชายยังคงพูดกับพ่อบ้านคนนั้นต่อไป

และเมื่อ

วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่

เมื่อพวกเราไปถึงที่พัก

"เมื่อเรามาถึงสถานที่ที่เราจะพักค้างคืน"

ดูเถิด

คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าพวกพี่น้องรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่พวกเขาเห็น

เงินของทุกคนอยู่ครบในกระสอบของแต่ละคน พวกเราได้นำมันกลับมาในมือพวกเรา

"เราแต่ละคนพบว่ามีเงินเต็มจำนวนในกระสอบของตน"

พวกเราได้นำมันกลับมาในมือพวกเรา

ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรานำเงินกลับมากับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 43:22

เงินอื่นๆ พวกเราก็ได้ถือนำลงมาเพื่อซื้ออาหาร

ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายังนำเงินมาซื้ออาหารอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ลงมา

เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์

Genesis 43:23

สันติสุขจงมีแก่พวกท่าน

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สันติภาพ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สบายใจเถิด" หรือ "ใจเย็นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พระเจ้าของพวกท่าน และพระเจ้าของบิดาพวกท่าน

พ่อบ้านไม่ได้พูดถึงพระเจ้าสององค์ที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกท่าน คือพระเจ้าผู้ที่บิดาของพวกท่านนมัสการ"

Genesis 43:24

ล้างเท้าของพวกเขา

ประเพณีนี้ช่วยให้นักเดินทางที่เหนื่อยล้าได้ฟื้นฟูตัวเองหลังจากเดินทางไกล ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

ให้อาหารแก่พวกลาของพวกเขา

"อาหาร" เป็นอาหารแห้งที่แยกไว้สำหรับสัตว์ทั้งหลาย

Genesis 43:25

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 43:26

พวกเขานำเอาของกำนัลซึ่งอยู่ในมือของพวกเขาเข้ามาในบ้าน

ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพี่น้องนำของขวัญมาพร้อมกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

โค้งคำนับลงถึงพื้นต่อหน้าเขา

นี่เป็นวิธีแสดงการให้เกียรติและให้ความเคารพ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 43:27

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 43:28

บิดาของพวกเรา คนรับใช้ของท่าน

พวกเขากล่าวถึงบิดาของพวกเขาว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" เพื่อแสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของพวกเราที่รับใช้ท่าน"

พวกเขาก้มลงและหมอบราบ

คำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน พวกเขาหมอบลงต่อหน้าผู้ชายคนนั้นเพื่อแสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก้มลงคำนับต่อหน้าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 43:29

เมื่อเขามองขึ้น

นี่หมายถึง "เขาเงยหน้าขึ้นมอง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

บุตรชายของมารดาของเขา และเขาพูดว่า

วลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายของมารดาของเขา โยเซฟพูดว่า"

นี่คือน้องชายคนสุดท้องของพวกเจ้า...เราหรือ?

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยเซฟกำลังถามคำถามอย่างจริงใจเพื่อยืนยันว่าชายคนนี้คือเบนยามิน หรือ 2) เป็นคำถามเชิงโวหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น นี่คือน้องชายคนเล็กของเจ้า...เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

บุตรชายของเราเอ๋ย

นี่เป็นวิธีที่เป็นมิตรของชายคนหนึ่งที่พูดกับผู้ชายอีกคนหนึ่งที่ฐานะต่ำกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายหนุ่มเอ๋ย"

Genesis 43:30

รีบออกไปนอกห้อง

"รีบออกจากห้อง"

เพราะว่าเขามีความรู้สึกสะเทือนใจเกี่ยวกับน้องชายของเขา

วลีคำว่า "สะเทือนใจ" หมายถึงการมีความรู้สึกหรืออารมณ์รุนแรงเมื่อมีบางสิ่งที่สำคัญเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขามีความรู้สึกสงสารน้องชายของเขา" หรือ "เพราะเขามีความรู้สึกรักใคร่น้องชายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 43:31

พูดว่า

สามารถทำให้ชัดเจนว่าโยเซฟเป็นคนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพูดกับคนรับใช้ของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

จงยกอาหารมา

นี่หมายถึงการแจกจ่ายอาหารเพื่อให้ผู้คนกิน

Genesis 43:32

พวกคนรับใช้จึงได้ยกอาหารมาให้โยเซฟโดยส่วนของเขาเอง และของพวกพี่ชายโดยส่วนของพวกเขาเอง พวกคนอียิปต์ที่นั่นได้กินกับเขาในส่วนของพวกเขา

นี่หมายความว่าโยเซฟ พี่น้อง และชาวอียิปต์คนอื่น ๆ กำลังรับประทานอาหารในที่แตกต่างกันสามแห่งภายในห้องเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ยกอาหารมาให้โยเซฟกินส่วนของเขา และยกอาหารให้พวกพี่น้องกินส่วนของพวกเขา และยกอาหารให้คนอียิปต์ที่กินกับเขาในส่วนของพวกเขา"

พวกคนอียิปต์ที่นั่นได้กินกับเขาในส่วนของพวกเขา

นี่อาจเป็นเจ้าหน้าที่ชาวอียิปต์คนอื่นๆ ที่กินกับโยเซฟ แต่พวกเขาก็ยังนั่งแยกจากเขาและพี่น้องชาวฮีบรู

เพราะว่าคนอียิปต์ไม่สามารถกินขนมปังกับคนฮีบรู เพราะว่านั่นเป็นสิ่งที่น่าเกลียดแก่คนอียิปต์

นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "พวกเขาทำอย่างนี้เพราะชาวอียิปต์คิดว่ามันน่าอับอายที่จะกินกับคนฮีบรู"

ไม่สามารถกินขนมปัง

ในที่นี้ "ขนมปัง" แทนอาหารโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 43:33

พวกพี่ชายนั่งต่อหน้าเขา

วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าโยเซฟจัดที่ให้พี่ชายแต่ละคนนั่ง ท่านสามารถทำให้ข้อมูลที่เป็นนัยนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพี่น้องนั่งฝั่งตรงข้ามกับผู้ชายคนนั้นตามที่เขาจัดที่นั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

บุตรชายหัวปีตามสิทธิบุตรหัวปี และน้องคนสุดท้องตามอายุของเขา

"บุตรคนหัวปี" และ "บุตรคนสุดท้อง" ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อหมายถึงพี่น้องทุกคนกำลังนั่งเรียงลำดับตามอายุของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-merism)

ชายทั้งหลายถูกทำให้ประหลาดใจด้วยกัน

"พวกเขารู้สึกประหลาดใจมากเมื่อพวกเขารู้เรื่องนี้"

Genesis 43:34

แต่ส่วนของเบนยามินนั้นมากเป็นห้าเท่าของพวกพี่ชายของเขา

วลี "ห้าเท่า" สามารถกล่าวโดยทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เบนยามินได้รับส่วนที่มากกว่าที่พวกพี่ชายของเขาได้รับ"