อิสราเอลกังวลเรื่องเบนยามินบุตรชายที่เขาโปรดปราน เขายังคงสับสนเกี่ยวกับเหตุผลที่เจ้าหน้าที่อียิปต์ปฏิบัติต่อพวกเขาด้วยความกรุณา เรื่องนี้ทำให้เขากังวล เป็นไปได้ที่เขาคิดว่าพวกบุตรชายของเขากำลังโกหกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#favor)
คำว่า "คานาอัน" คือคำที่เข้าใจได้ ข้อมูลนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกันดารอาหารรุนแรงในแผ่นดินคานาอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลีในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
"เมื่อยาโคบและครอบครัวของเขากิน"
"พวกบุตรชายที่โตกว่าของยาโคบซื้อมา"
ในที่นี้ "พวกเรา"หมายถึงยาโคบ บุตรชายของเขา และคนอื่นๆ ในครอบครัว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-inclusive)
"ยูดาห์บอกยาโคบบิดาของเขา"
นี่หมายถึงโยเซฟ แต่พวกพี่น้องไม่รู้ว่าเป็นโยเซฟ พวกเขาเรียกเขาว่า "ผู้ชายคนนั้น" หรือ "ผู้ชายที่เป็นเจ้านายแห่งแผ่นดิน" ใน ปฐมกาล 42:30
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตือนเราว่าเราจะไม่เห็นหน้าเขาเว้นแต่เราจะพาน้องชายสุดท้องไปด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
"จริงจังมากเมื่อเขาเตือนเราว่า"
ยูดาห์ใช้วลีนี้สองครั้งใน 43:3-5 เพื่อย้ำกับบิดาของเขาว่าพวกเขาไม่สามารถกลับไปอียิปต์โดยปราศจากเบนยามิน วลีที่ว่า "หน้าของเรา" หมายถึงผู้ชายคนนั้นคือโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่เห็นเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ยูดาห์กล่าวถึงเบนยามินซึ่งเป็นบุตรคนสุดท้ายก่อนที่ราเชลจะเสียชีวิต
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์
"ทำไมพวกเจ้าถึงทำให้เรายุ่งยากมาก"
"ผู้ชายคนนั้นถามคำถามมากมาย"
ในที่นี้ "พวกเรา" เป็นคำเฉพาะและหมายถึงพวกพี่น้องที่ไปอียิปต์และพูดกับ "ผู้ชายคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถามเราโดยตรงว่าบิดาของเรายังมีชีวิตอยู่หรือไม่และเรามีพี่น้องคนอื่นอีกหรือไม่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
"เราตอบคำถามที่เขาถามเรา"
บรรดาบุตรชายใช้คำถามที่เน้นย้ำว่าไม่รู้ว่าผู้ชายคนนั้นจะบอกให้พวกเขาทำอะไร คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่รู้ว่าเขาจะพูดว่า...ลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะบอกให้พวกเราพาน้องชายของพวกเราลงไปอียิปต์อีก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์
วลี "พวกเราอาจมีชีวิต" และ "ไม่ตาย" มีความหมายอย่างเดียวกัน ยูดาห์ย้ำว่าพวกเขาต้องซื้ออาหารในอียิปต์เพื่อความอยู่รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้เราจะไปอียิปต์และเอาข้าวเพื่อครอบครัวทั้งหมดของเราจะมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงพวกพี่น้องที่จะเดินทางไปอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)
ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงบรรดาพี่น้อง อิสราเอล และทุกคนในครอบครัว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-inclusive)
ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงบรรดาพี่น้อง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)
ในที่นี้ "พ่อ" เป็นเอกพจน์และหมายถึงอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "ของพวกเรา" หมายถึงบรรดาพี่น้อง นี่หมายถึงเด็กเล็กๆ ที่กำลังจะตายในช่วงการกันดารอาหาร (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ตัวประกัน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำว่า "สัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกสัญญาว่าจะนำเขากลับมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การที่ยาโคบจะยึดถือว่าเป็นความรับผิดชอบของยูดาห์สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่อจะทำให้ลูกตอบพ่อเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับเบนยามิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้พูดเกี่ยวกับคำว่า "การประณาม" เหมือนกับเป็นวัตถุที่บุคคลหนึ่งต้องแบกรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่ออาจประณามลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ยูดาห์กำลังอธิบายสิ่งที่สามารถเกิดขึ้นในอดีตแต่ไม่ได้เกิด ยูดาห์กำลังต่อว่าบิดาของเขาที่ให้รอนานเพื่อส่งบุตรชายทั้งหลายไปอียิปต์เพื่อรับอาหารเพิ่มขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hypo)
"เราควรจะกลับมาสองครั้งแล้ว"
"ถ้านี่เป็นทางเลือกเดียวของเราก็จงทำ"
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์
สสารที่จับต้องได้ที่เป็นมันเยิ้มที่มีกลิ่นหอมซึ่งใช้เพื่อรักษาและปกป้องผิว ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 37:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยา"
เครื่องปรุงรส ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 37:25
ถั่วสีเขียวขนาดเล็ก (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-unknown)
ถั่วที่มีรสหวาน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-unknown)
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาเงินไปกับพวกเจ้าเป็นสองเท่า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล วลี "กลับไป" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำเงินกลับไปยังอียิปต์ที่มีใครบางคนใส่ไว้ในกระสอบของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พาเบนยามินไปด้วย"
"กลับไป"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์คำว่า "เมตตา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพทำให้ชายผู้นี้มีเมตตาต่อพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"สิเมโอน"
"ถ้าหากเราต้องสูญเสียบุตร เราก็ต้องสูญเสียบุตร" หมายความว่ายาโคบรู้ว่าเขาต้องยอมรับกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับบุตรทั้งหลายของเขา
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์
"เบนยามินกับพวกพี่ชายของโยเซฟ"
"พ่อบ้าน" เป็นคนรับผิดชอบจัดการกิจการต่างๆ ในครัวเรือนของโยเซฟ
ในที่นี้ "นำ" สามารถแปลเป็นคำว่า "พาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)
"เข้าไปในบ้านของโยเซฟ"
"พวกพี่ชายของโยเซฟหวาดกลัว"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังเข้าไปในบ้านของโยเซฟ" หรือ "พ่อบ้านพาพวกเขาเข้าไปในบ้านของโยเซฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่อบ้านพาพวกเราเข้าไปในบ้านเพราะบางคนนำเงินนั้นใส่กลับเข้ามาอยู่ในกระสอบของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขากำลังรอโอกาสที่จะกล่าวโทษเรา เพื่อเขาจะได้จับกุมเรา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงมา" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์
พวกพี่ชายยังคงพูดกับพ่อบ้านคนนั้นต่อไป
วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่
"เมื่อเรามาถึงสถานที่ที่เราจะพักค้างคืน"
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าพวกพี่น้องรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่พวกเขาเห็น
"เราแต่ละคนพบว่ามีเงินเต็มจำนวนในกระสอบของตน"
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรานำเงินกลับมากับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายังนำเงินมาซื้ออาหารอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สันติภาพ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สบายใจเถิด" หรือ "ใจเย็นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พ่อบ้านไม่ได้พูดถึงพระเจ้าสององค์ที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกท่าน คือพระเจ้าผู้ที่บิดาของพวกท่านนมัสการ"
ประเพณีนี้ช่วยให้นักเดินทางที่เหนื่อยล้าได้ฟื้นฟูตัวเองหลังจากเดินทางไกล ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"อาหาร" เป็นอาหารแห้งที่แยกไว้สำหรับสัตว์ทั้งหลาย
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพี่น้องนำของขวัญมาพร้อมกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นวิธีแสดงการให้เกียรติและให้ความเคารพ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกเขากล่าวถึงบิดาของพวกเขาว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" เพื่อแสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของพวกเราที่รับใช้ท่าน"
คำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน พวกเขาหมอบลงต่อหน้าผู้ชายคนนั้นเพื่อแสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก้มลงคำนับต่อหน้าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่หมายถึง "เขาเงยหน้าขึ้นมอง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายของมารดาของเขา โยเซฟพูดว่า"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยเซฟกำลังถามคำถามอย่างจริงใจเพื่อยืนยันว่าชายคนนี้คือเบนยามิน หรือ 2) เป็นคำถามเชิงโวหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น นี่คือน้องชายคนเล็กของเจ้า...เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นวิธีที่เป็นมิตรของชายคนหนึ่งที่พูดกับผู้ชายอีกคนหนึ่งที่ฐานะต่ำกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายหนุ่มเอ๋ย"
"รีบออกจากห้อง"
วลีคำว่า "สะเทือนใจ" หมายถึงการมีความรู้สึกหรืออารมณ์รุนแรงเมื่อมีบางสิ่งที่สำคัญเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขามีความรู้สึกสงสารน้องชายของเขา" หรือ "เพราะเขามีความรู้สึกรักใคร่น้องชายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
สามารถทำให้ชัดเจนว่าโยเซฟเป็นคนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพูดกับคนรับใช้ของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงการแจกจ่ายอาหารเพื่อให้ผู้คนกิน
นี่หมายความว่าโยเซฟ พี่น้อง และชาวอียิปต์คนอื่น ๆ กำลังรับประทานอาหารในที่แตกต่างกันสามแห่งภายในห้องเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ยกอาหารมาให้โยเซฟกินส่วนของเขา และยกอาหารให้พวกพี่น้องกินส่วนของพวกเขา และยกอาหารให้คนอียิปต์ที่กินกับเขาในส่วนของพวกเขา"
นี่อาจเป็นเจ้าหน้าที่ชาวอียิปต์คนอื่นๆ ที่กินกับโยเซฟ แต่พวกเขาก็ยังนั่งแยกจากเขาและพี่น้องชาวฮีบรู
นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "พวกเขาทำอย่างนี้เพราะชาวอียิปต์คิดว่ามันน่าอับอายที่จะกินกับคนฮีบรู"
ในที่นี้ "ขนมปัง" แทนอาหารโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าโยเซฟจัดที่ให้พี่ชายแต่ละคนนั่ง ท่านสามารถทำให้ข้อมูลที่เป็นนัยนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพี่น้องนั่งฝั่งตรงข้ามกับผู้ชายคนนั้นตามที่เขาจัดที่นั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"บุตรคนหัวปี" และ "บุตรคนสุดท้อง" ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อหมายถึงพี่น้องทุกคนกำลังนั่งเรียงลำดับตามอายุของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-merism)
"พวกเขารู้สึกประหลาดใจมากเมื่อพวกเขารู้เรื่องนี้"
วลี "ห้าเท่า" สามารถกล่าวโดยทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เบนยามินได้รับส่วนที่มากกว่าที่พวกพี่ชายของเขาได้รับ"