เห็นได้ชัดว่าการกันดารอาหารครั้งนี้ขยายออกไปนอกอียิปต์และรวมถึงแผ่นดินคานาอันด้วย เนื่องจากขนาดและอำนาจของอียิปต์ จึงไม่แปลกที่ผู้คนจะไปที่นั่นในยามที่ขัดสน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
โยเซฟทดสอบพวกพี่ชายของเขาเพื่อดูว่าพวกเขาเป็นคนดีหรือไม่ พวกเขาปฏิบัติต่อเบนยามินน้องชายของพวกเขาดีกว่าพวกเขาปฏิบัติกับโยเซฟและได้พยายามปกป้องเขา
คำว่า "บัดนี้" เป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
ยาโคบใช้คำถามว่ากล่าวบรรดาบุตรชายของเขาที่ไม่ทำอะไรเกี่ยวกับข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามัวแต่นั่งอยู่ที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
เป็นเรื่องปกติที่จะพูดถึงการไปจากคานาอันเพื่อไปยังอียิปต์ว่า "ลงไป"
เป็นเรื่องปกติที่จะพูดถึงการไปจากคานาอันไปยังอียิปต์ว่า "ลงไป"
ในที่นี้ "อียิปต์" หมายถึงคนที่ขายข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากผู้ขายข้าวในอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
เบนยามินและโยเซฟมีบิดาและมารดาคนเดียวกัน มารดาของพวกเขาเป็นคนละคนกับมารดาของพี่น้องคนอื่นๆ ยาโคบไม่ต้องการที่จะเสี่ยงในการส่งบุตรชายคนสุดท้ายของราเชลไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" นอกจากนี้คำว่า "ข้าว" และ "อียิปต์" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบุตรของอิสราเอลก็ไปเพื่อซื้อข้าวพร้อมกับคนอื่นๆ ที่ไปยังอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"บัดนี้" เป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับโยเซฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนืออียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" รวมถึงอียิปต์และแผ่นดินอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดของทุกชาติมาเพื่อซื้อข้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)
นี่เป็นวิธีการแสดงความเคารพ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
"เมื่อโยเซฟเห็นพี่น้องของเขา เขาจำได้"
"เขาทำเหมือนว่าเขาไม่ใช่น้องชายของพวกเขา" หรือ "เขาไม่ยอมให้พวกเขารู้ว่าเขาเป็นน้องชายของพวกเขา"
นี่ไม่ใช่คำถามเชิงโวหารแม้ว่าโยเซฟจะรู้คำตอบ มันเป็นส่วนหนึ่งในการตัดสินใจเลือกขเพื่อจะปกปิดตัวตนของเขาจากพี่น้องของเขา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คนสอดแนมคือคนที่พยายามลักลอบเอาข้อมูลของประเทศหนึ่งเพื่อช่วยอีกประเทศหนึ่ง
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ามาเพื่อสืบเสาะเกี่ยวกับแผ่นดินที่เราไม่ได้ป้องกันเพื่อที่พวกเจ้าจะได้โจมตีพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือวิธีการกล่าวถึงใครบางคนเพื่อเป็นการให้เกียรติพวกเขา
พวกพี่ชายกล่าวถึงตัวพวกเขาเองว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผู้เป็นคนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"โยเซฟได้พูดกับพวกพี่ชายของเขา"
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ พวกเจ้ามาเพื่อสืบหาว่าเราไม่ได้ป้องกันแผ่นดินของเราตรงไหนเพื่อที่พวกเจ้าสามารถโจมตีเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"พี่น้อง 12 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"ฟังพวกเราเถิด น้องคนสุดท้อง" คำว่า "ดูเถอะ" ใช้เพื่อเน้นสิ่งต่อไปที่พวกเขาพูด
"ตอนนี้น้องชายคนสุดท้องของพวกเราอยู่กับบิดาของพวกเรา"
"อย่างที่เราพูดไปแล้วพวกเจ้าเป็นคนสอดแนม" ดูที่เคยแปล "คนสอดแนม" ใน ปฐมกาล 42:9
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือวิธีที่เราจะทดสอบพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้บอกว่านี่เป็นคำสาบานที่จริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราขอสาบานว่า ฟาโรห์ทรงพระชนม์อยู่ฉันใด"
"เลือกหนึ่งคนในพวกเจ้าเพื่อไปรับน้องชายของพวกเจ้ามา"
"พวกเจ้าที่เหลือจะอยู่ในคุก"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะได้รู้ว่าพวกเจ้ากำลังพูดความจริงหรือไม่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"กักขัง"
คำว่า "ที่สาม" เป็นลำดับเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากวันที่สอง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)
ข้อมูลที่เข้าใจได้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากพวกเจ้าจะทำสิ่งที่เราบอก เราจะให้พวกเจ้ามีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลีนี้หมายถึงการเคารพพระเจ้าอย่างแท้จริงและแสดงความเคารพโดยการเชื่อฟังพระองค์
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทิ้งพี่น้องของพวกเจ้าหนึ่งคนไว้ในคุก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงพี่น้องทุกคนที่จะไม่อยู่ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเจ้าที่เหลือไปได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "บ้าน" แทนครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำข้าวกลับบ้านเพื่อช่วยครอบครัวของพวกเจ้าในช่วงกันดารอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราอาจรู้ว่าสิ่งที่พวกเจ้าพูดนั้นเป็นความจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าโยเซฟจะให้ทหารของเขาประหารชีวิตพวกพี่ชาย ถ้าเขารู้ว่าพวกเขาเป็นพวกสอดแนม (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "จิตวิญญาณ" แทนโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราเห็นว่าโยเซฟเป็นทุกข์" หรือ "เพราะเราเห็นว่าโยเซฟกำลังเจ็บปวด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเจ็บปวด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำว่า "เจ็บปวด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือสาเหตุที่เรากำลังเจ็บปวดเช่นนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
รูเบนใช้คำถามเพื่อต่อว่าพวกน้องชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันบอกเจ้าไม่ให้ทำร้ายเด็กคนนั้น แต่พวกเจ้าไม่ฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันไม่ได้บอกพวกเจ้าว่าอย่าทำบาปต่อเด็กคนนั้นหรือ แต่" หรือ "ฉันบอกพวกเจ้าไม่ให้ทำร้ายเด็กนั้น แต่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
ในที่นี้ "บัดนี้" ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่ทั้งคำว่า "บัดนี้" และ "ดูสิ" ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา
"เลือด" ในที่นี้แทนความตายของโยเซฟ พวกพี่ชายของเขาคิดว่าโยเซฟตายแล้ว วลี "เรียกร้องต่อพวกเรา" หมายความว่าพวกเขาจะต้องถูกลงโทษสำหรับสิ่งที่พวกเขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังได้รับสิ่งที่เราสมควรได้สำหรับการตายของเขา" หรือ "เรากำลังทุกข์ทรมานจากการฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เปลี่ยนจากเรื่องราวหลักไปเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่อธิบายว่าทำไมพวกพี่ชายคิดว่าโยเซฟไม่เข้าใจพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
"ล่าม" คือคนที่แปลสิ่งที่คนหนึ่งพูดเป็นภาษาอื่น โยเซฟมีล่ามระหว่างเขากับพวกพี่ชายทำให้ดูเหมือนว่าเขาไม่ได้พูดภาษาของพวกเขา
เป็นคำแทนว่าโยเซฟร้องไห้เพราะเขาสะเทือนใจหลังจากได้ยินสิ่งที่พวกพี่ชายพูด (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
โยเซฟยังคงพูดภาษาอื่นและใช้ล่ามเพื่อพูดกับพวกพี่ชายของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ผู้คนถูกแทนด้วย "ตา" ของพวกเขาเพื่อเน้นถึงสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มัดเขาโดยอยู่ในสายตาของพวกเขา" หรือ "มัดเขาขณะเมื่อพวกเขากำลังดู" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เพื่อมอบเสบียงที่พวกเขาต้องการ"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนรับใช้ทำทุกสิ่งที่โยเซฟบัญชาให้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เมื่อพวกเขาหยุดพักที่สถานที่สำหรับพักค้างคืน หนึ่งในพวกพี่ชายเปิดกระสอบของเขาเพื่อให้อาหารสำหรับลาของเขา ในกระสอบเขาเห็นเงินของเขา"
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนเอาเงินของฉันมาคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ดูในกระสอบของฉัน"
ความกลัวถูกพูดถึงเหมือนกับว่าจิตใจของพวกเขากำลังจมลงไป ในที่นี้ "จิตใจ" แทนความกล้าหาญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากลัวมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เจ้านายแห่งอียิปต์"
"พูดอย่างเกรี้ยวกราด"
คนสอดแนมคือ คนที่พยายามลักลอบเอาข้อมูลของประเทศหนึ่งเพื่อช่วยอีกประเทศหนึ่ง ดูที่เคยแปล "คนสอดแนม" ใน ปฐมกาล 42:9
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราบอกเขาว่าพวกเราเป็นคนสัตย์ซื่อไม่ใช่คนสอดแนม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
ประโยคย่อยในประโยคหลักเริ่มต้นด้วยคำว่า "พวกเราพูดกับเขาว่า 'พวกเราเป็นคนสัตย์ซื่อ...ไม่ใช่พวกคนสอดแนม...' สามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อมว่า "พวกเราบอกเขาว่าพวกเราเป็นคนสัตย์ซื่อ...ไม่ใช่พวกคนสอดแนม พวกเราบอกว่าพวกเรามีพี่น้องสิบสองคนในบรรดาบุตรชายของบิดาของเรา และน้องชายคนหนึ่งของเราไม่มีชีวิตแล้ว...ในแผ่นดินคานาอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
คำว่า "น้องชาย" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องชายคนหนึ่งไม่มีชีวิตแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "น้องชาย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องชายคนสุดท้องอยู่กับบิดาของเราตอนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"เจ้านายแห่งอียิปต์"
ในที่นี้ "บ้าน" แทน "ครอบครัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาข้าวมาช่วยครอบครัวของเจ้าในช่วงกันดารอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"กลับบ้าน" หรือ "ออกจาก"
"เราจะอนุญาตให้พวกเจ้าซื้อและขายในแผ่นดินนี้"
วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นเหตุการณ์สำคัญของเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่
"พวกเขาแปลกใจเพราะทุกกระสอบ"
"พวกเจ้าพรากเราจากลูกๆ ของเรา" หรือ "พวกเจ้าทำให้เราต้องสูญเสียบุตรสองคนของเรา"
"สิ่งเหล่านี้ทั้งหมดทำให้เราเจ็บปวด"
นี่เป็นการขอร้องของรูเบนเพื่อพาเบนยามินไปด้วยและจะดูแลเขาตลอดการเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ฉันเป็นผู้ดูแลเขา" หรือ "ให้ฉันดูแลเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เบนยามินบุตรชายของเราจะไม่ไปกับเจ้าที่อียิปต์"
ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงบรรดาบุตรชายคนโตของยาโคบ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะราเชลภรรยาของฉันมีลูกสองคนเท่านั้น โยเซฟตายแล้วและเบนยามินเป็นคนเดียวที่เหลืออยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ในขณะที่พวกเจ้าเดินทางไปอียิปต์และกลับออกมา" หรือ "ในขณะที่พวกเจ้าไม่อยู่" ในที่นี้ "ทาง" แทนการเดินทาง
การ "นำ...ลงสู่แดนผู้ตาย" เป็นวิธีการบอกว่าพวกเขาจะทำให้เขาตายและไปที่แดนผู้ตาย เขาใช้คำว่า "ลง" เพราะแดนผู้ตายเป็นที่เชื่อกันโดยทั่วไปว่าอยู่ใต้ดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพวกเจ้าจะทำให้เราเป็นชายชราที่จะตายด้วยความเศร้าโศก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่ใช้แทนยาโคบและเน้นถึงวัยชราของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผู้เป็นชายชรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)