Genesis 41

ปฐมกาล 41 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า

เรื่องราวของโยเซฟมุ่งเน้นที่ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า พระเจ้าสามารถปกป้องประชากรของพระองค์ แม้จะมีการกระทำที่ชั่วร้ายของใครบางคน พระองค์ยังสามารถอวยพระพรพวกเขาต่อไปได้แม้ในสถานการณ์ต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#peopleofgod และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#bless)

การแก้ความฝัน

การแก้ความฝันมีความสำคัญในตะวันออกใกล้โบราณ เรื่องนี้ถูกมองว่าเป็นไปได้โดยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าเท่านั้น พระยาห์เวห์ประทานอำนาจแก่โยเซฟในการแก้ความฝันเพื่อถวายเกียรติแด่พระองค์และเพื่อปกป้องโยเซฟกับประชาชนชาวฮีบรู (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#glory)

คุณลักษณะของโยเซฟ

ปฐมกาลเพิ่งบันทึกช่วงเวลาหนึ่งที่บรรพบุรุษและพี่ชายของโยเซฟต่อสู้กับความบาป คุณลักษณะของโยเซฟในบทนี้คือการที่เขาเป็นคนเที่ยงตรง สิ่งนี้ทำให้เขาได้รับความชื่นชอบอย่างมากในสายพระเนตรของฟาโรห์และทำให้เขาสามารถช่วยผู้คนของเขาให้ปลอดภัย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#sin l, /WA-Catalog/th_tw?section=kt#righteous และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#save)

Genesis 41:1

และเมื่อ

วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)

สิ้นสุดสองปีเต็มนั้น

สองปีผ่านไปหลังจากโยเซฟแก้ความฝันของพนักงานถวายจอกเสวยและพนักงานทำขนมปังของฟาโรห์ที่ถูกจำคุกกับโยเซฟ

นี่แน่ะ พระองค์ทรงยืนอยู่

คำว่า "นี่แน่ะ" ในที่นี้เป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์อื่นในเรื่องทั้งหมด ภาษาของท่านอาจมีวิธีสื่อสารคำนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแปลกพระทัยเพราะพระองค์ทรงยืนอยู่"

พระองค์ทรงยืนอยู่

"ฟาโรห์ทรงยืนอยู่"

Genesis 41:2

น่าดูและอ้วนพี

"สุขภาพดีและอ้วน"

กินหญ้าท่ามกลางต้นกก

"กำลังกินหญ้าตามริมฝั่งแม่น้ำ"

ต้นกก

หญ้าสูงเรียวที่เติบโตในพื้นที่เปียก

Genesis 41:3

ดูเถิด และมีแม่วัวอีกเจ็ดตัว

คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าฟาโรห์รู้สึกประหลาดพระทัยอีกครั้งกับสิ่งที่พระองค์มองเห็น

น่าเกลียด และผอม

"ป่วยและผอม"

บนฝั่งแม่น้ำ

"ข้างแม่น้ำ" หรือ "ริมแม่น้ำ" นี่คือพื้นดินที่สูงขึ้นไปตามริมฝั่งของแม่น้ำ

Genesis 41:4

น่าเกลียด และตัวผอม

"อ่อนแอและผอม" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน ปฐมกาล 41:3

น่าดูและอ้วนพี

"สุขภาพดีและได้รับอาหารดี" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน ปฐมกาล 41:2

ตื่นขึ้น

"ถูกปลุกให้ตื่น"

Genesis 41:5

ครั้งที่สอง

คำว่า "ที่สอง" เป็นลำดับเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)

ดูเถิด มีเจ็ดรวง

คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าฟาโรห์รู้สึกประหลาดพระทัยกับสิ่งที่พระองค์ทรงมองเห็น

รวง

รวงเป็นส่วนหนึ่งของต้นข้าวที่เมล็ดเติบโต

ต้นข้าวต้นหนึ่ง

"เติบโตขึ้นต้นเดียว" ลำต้นเป็นส่วนของพืชที่แข็งหรือสูง

ต้นข้าวต้นหนึ่งที่สมบูรณ์และดี

"ต้นข้าวต้นหนึ่งที่สมบูรณ์และสวยงาม"

Genesis 41:6

ลีบและไหม้เกรียมเพราะลมตะวันออก

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผอมและไหม้เกรียมเพราะลมร้อนจากตะวันออก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

ลมตะวันออก

ลมจากตะวันออกพัดมาจากทะเลทราย บ่อยครั้งที่ความร้อนของลมตะวันออกสร้างความเสียหายได้อย่างมาก

งอกขึ้นมา

"โตขึ้น" หรือ "เจริญเติบโตแล้ว"

Genesis 41:7

ข้าวลีบ

คำว่า "รวงข้าว" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวงข้าวลีบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)

กลืน

"กิน" ฟาโรห์ฝันว่าข้าวที่ไม่แข็งแรงสามารถกินข้าวที่แข็งแรงได้เช่นเดียวกับคนที่กินอาหาร

ข้าวสมบูรณ์ และดี

"สุขภาพดีและมีรวงที่แข็งแรง" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 41:5

ตื่นขึ้น

"ถูกปลุกให้ตื่น"

ดูเถิด

คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าฟาโรห์รู้สึกประหลาดพระทัยกับสิ่งที่พระองค์มองเห็น

มันเป็นความฝัน

"พระองค์ได้ฝัน"

Genesis 41:8

และใน

วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)

วิญญาณของพระองค์ก็เป็นทุกข์

ในที่นี้คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงชีวิตภายในหรืออารมณ์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เป็นทุกข์อยู่ภายใน" หรือ "พระองค์ทรงเป็นทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พระองค์ทรงส่งคนไปเรียก

เป็นที่เข้าใจว่าพระองค์ทรงส่งคนรับใช้ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงส่งคนรับใช้ของพระองค์ไปเรียก" หรือ "พระองค์ทรงส่งคนรับใช้ของพระองค์ไปตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)

บรรดานักเล่นกลและนักปราชญ์ของอียิปต์

บรรดากษัตริย์และพวกผู้ปกครองในสมัยโบราณมีพวกนักเล่นกลและนักปราชญ์เป็นที่ปรึกษา

Genesis 41:9

หัวหน้าพนักงานถวายจอกเสวย

บุคคลสำคัญที่สุดที่นำเครื่องดื่มมาถวายกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 40:2

วันนี้ข้าพระองค์คิดถึงความผิดของข้าพระองค์

คำว่า "วันนี้" ถูกใช้เพื่อการเน้นย้ำ คำว่า "ความผิด" ของเขา คือการที่เขาควรจะทูลฟาโรห์เกี่ยวกับบางสิ่งก่อนหน้านี้แต่เขากลับไม่ได้ทูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เพิ่งรู้ว่าข้าพระองค์ลืมทูลบางอย่าง"

Genesis 41:10

ครั้งที่ฟาโรห์ทรงพิโรธ

พนักงานถวายจอกเสวยกล่าวถึงฟาโรห์ในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการทั่วไปสำหรับคนที่มีอำนาจน้อยกว่าที่จะพูดคุยกับคนที่มีอำนาจมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่ฟาโรห์ พระองค์ทรงพิโรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)

ต่อพวกคนรับใช้ของพระองค์

ในที่นี้คำว่า "พระองค์" หมายถึงฟาโรห์  ในที่นี้คำว่า "พวกคนรับใช้" หมายถึงพนักงานถวายจอกเสวยและหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับพวกข้าพระองค์คือคนรับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)

และจองจำข้าพระองค์ในบ้านของผู้บัญชาการราชองครักษ์ ทั้งหัวหน้าพนักงานทำขนมปังและข้าพระองค์

"ทรงจองจำหัวหน้าคนทำขนมปังกับข้าพระองค์ในที่คุมขังของผู้บัญชาการราชองครักษ์" ในที่นี้ "บ้าน" หมายถึงที่คุมขัง

ผู้บัญชาการราชองครักษ์

ทหารที่ต้องรับผิดชอบควบคุมดูแลพวกทหารองครักษ์ของกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 40:3

หัวหน้าพนักงานทำขนมปัง

บุคคลที่สำคัญที่สุดที่ทำอาหารให้กับกษัตริย์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 40:2

Genesis 41:11

พวกข้าพระองค์ คือเขาและข้าพระองค์

"คืนหนึ่งพวกข้าพระองค์ทั้งคู่ต่างก็มีความฝัน"

พวกข้าพระองค์ได้ฝัน

ในที่นี่ "พวกข้าพระองค์" หมายถึงหัวหน้าพนักงานถวายจอกเสวยและหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)

ข้าพระองค์ได้ฝันในคืนเดียวกัน ต่างคนต่างฝันตามการแก้ความฝันของเขา

"ความฝันของพวกข้าพระองค์มีความหมายต่างกัน"

Genesis 41:12

ข้อมูลทั่วไป

หัวหน้าพนักงานถวายจอกเสวยยังคงทูลต่อฟาโรห์ต่อไป

มีชายหนุ่มคนหนึ่งอยู่กับพวกเรา

"ในคุกมีคนที่อยู่กับหัวหน้าพนักงานทำขนมปังกับข้าพระองค์"

ผู้บัญชาการราชองครักษ์

ทหารที่ต้องรับผิดชอบควบคุมดูแลทหารองครักษ์ของกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 40:3

พวกเราได้บอกเขา และเขาได้แก้ความฝันของพวกเราให้พวกเรา

"พวกเราบอกความฝันของพวกเราต่อเขา และเขาได้อธิบายความหมายของความฝันกับพวกเรา"

เขาก็ได้แก้ความฝันให้พวกเราแต่ละคนตามความฝันของเขา

ในที่นี้ "ของเขา" หมายถึงหัวหน้าพนักงานถวายจอกเสวยและหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง ไม่ใช่คนแก้ความฝัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาอธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเราทั้งคู่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 41:13

และเมื่อ

วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์สำคัญในเรื่อง ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสำหรับสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่

เขาแก้ความฝันนั้นให้พวกเรา

"สิ่งที่เขาอธิบายเกี่ยวกับความฝันคือสิ่งที่เกิดขึ้นในภายหลัง"

ฟาโรห์คืนตำแหน่งให้ข้าพระองค์

ในที่นี้หัวหน้าพนักงานถวายจอกเสวยใช้ชื่อของฟาโรห์ในการพูดกับพระองค์เพื่อเป็นการยกย่องให้เกียรติแก่พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอนุญาตให้ข้าพระองค์กลับไปทำงานของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)

อีกคนหนึ่ง

"หัวหน้าพนักงานทำขนมปัง"

เขาถูกแขวนคอ

ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงฟาโรห์ และแทนถึงพวกทหารที่ฟาโรห์ทรงบัญชาให้แขวนคอหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สั่งให้ทหารแขวนคอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:14

ฟาโรห์ทรงส่งคนไปเรียก

เป็นที่เข้าใจว่าฟาโรห์ทรงส่งคนรับใช้ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ทรงส่งพวกคนรับใช้ของพระองค์ไปรับโยเซฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)

นำเขาออกมาจากเรือนจำ

"ออกจากคุก" หรือ "ออกจากที่คุมขัง"

เขาโกนหนวดเคราของเขาเอง

เป็นเรื่องธรรมดาที่จะโกนขนทั้งบนใบหน้าและผมบนศีรษะเมื่อเวลาเตรียมตัวไปเข้าเฝ้าฟาโรห์

มาเข้าเฝ้าฟาโรห์

ในที่นี้ "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปเฝ้าฟาโรห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)

Genesis 41:15

ไม่มีใครแก้ความฝันนี้ได้

"ไม่มีใครสามารถอธิบายความหมาย"

เจ้าสามารถแก้ความฝันนั้นได้

"เจ้าสามารถอธิบายความหมายของความฝัน"

Genesis 41:16

ไม่ใช่ข้าพระองค์หรอก

"ข้าพระองค์ไม่ใช่คนที่สามารถอธิบายความหมาย"

แต่เป็นพระเจ้าต่างหากที่จะทรงตอบฟาโรห์ด้วยความชื่นชม

"พระเจ้าจะตรัสตอบฟาโรห์ด้วยชอบพระทัย"

Genesis 41:17

ดูเถิด เรายืนอยู่

ฟาโรห์ใช้คำว่า "ดูเถิด" เพื่อทำให้โยเซฟใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจ

ริมฝั่งแม่น้ำไนล์

นี่คือพื้นดินที่สูงขึ้นไปตามริมฝั่งของแม่น้ำไนล์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 41:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างแม่น้ำไนล์"

Genesis 41:18

นี่แน่ะ มีแม่วัวเจ็ดตัว

ฟาโรห์ใช้คำว่า "นี่แน่ะ" เพื่อทำให้โยเซฟใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจ

อ้วนพี และสวยงาม

"ได้รับอาหารอย่างดีและแข็งแรง" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน ปฐมกาล 41:2

กินหญ้าท่ามกลางต้นกก

"กินหญ้าตามริมฝั่งแม่น้ำ" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 41:2

Genesis 41:19

ดูเถิด มีแม่วัวอีกเจ็ดตัว

ฟาโรห์ใช้คำว่า "ดูเถิด" เพื่อทำให้โยเซฟใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจ

ไม่น่าดูเลย และผอมโซ

"อ่อนแอและผอม" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน ปฐมกาล 41:3

ไม่น่าดูเช่นนี้

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ไม่น่าดู" สามารถแปลได้ด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัวที่น่าเกลียด" หรือ "วัวที่ดูไร้ค่าเช่นนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 41:20

แม่วัวอ้วนพี

"วัวที่เลี้ยงดี" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน ปฐมกาล 41:2

Genesis 41:21

พวกมันกินแม่วัวอ้วนพีเหล่านั้น

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถบอกได้ว่าวัวผอมสามารถกินวัวอ้วน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:22

ข้อมูลทั่วไป

ฟาโรห์ยังทรงบอกความฝันของพระองค์แก่โยเซฟต่อไป

เราได้ฝันอีก

วลีนี้เริ่มต้นความฝันถัดไปของฟาโรห์หลังจากพระองค์ตื่นจากบรรทมและกลับไปบรรทม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นเราก็ฝันอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

ดูเถิด มีรวงข้าวเจ็ดรวง

ฟาโรห์ใช้คำว่า "ดูเถิด" เพื่อทำให้โยเซฟใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจ

เจ็ดรวง

คำว่า "รวงข้าว" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าวเจ็ดรวง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ออกมาจากต้นข้าวต้นหนึ่ง

"เติบโตขึ้นต้นเดียว" ลำต้นเป็นส่วนของพืชที่แข็งและสูง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 41:5

Genesis 41:23

เหี่ยวแห้ง

ตายและแห้ง

แตกออกมา

"โตขึ้น" หรือ "เจริญเติบโตแล้ว"

Genesis 41:24

รวงข้าวลีบ

คำว่า "รวงข้าว" คือคำที่เข้าใจได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 41:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวงข้าวที่ลีบผอม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)

กลืน

"กิน" ฟาโรห์ฝันว่าข้าวที่ไม่แข็งแรงสามารถกินข้าวที่แข็งแรงได้เหมือนกับบุคคลหนึ่งกินอาหาร ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 41:7

ไม่มีใครสามารถ

"ไม่มีใครสักคนเดียวที่สามารถ" หรือ "ไม่มีใครในพวกเขาเลยที่สามารถ"

Genesis 41:25

ความฝันทั้งสองของฟาโรห์เป็นเรื่องเดียวกัน

วลีนี้บอกว่ามีความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความฝันทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

พระเจ้าทรงแจ้งให้ฟาโรห์ทราบถึงสิ่งที่พระเจ้าจะทรงกระทำ

โยเซฟทูลต่อฟาโรห์ในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการแสดงความเคารพ สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ากำลังสำแดงให้ท่านเห็นว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์จะต้องทำในไม่ช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 41:26

รวงข้าวสมบูรณ์เจ็ดรวง

คำว่า "รวงข้าว" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวงข้าวเจ็ดรวง"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 41:27

ข้อมูลทั่วไป

โยเซฟยัคงแก้ความฝันของฟาโรห์ต่อไป

แม่วัวผอม และไม่น่าดู

"วัวผอมและอ่อนแอ" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 41:3

รวงข้าวลีบ ไหม้เกรียมด้วยลมตะวันออก

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวงข้าวทั้งเจ็ดไหม้เกรียมเพราะลมร้อนจากทิศตะวันออก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:28

นั่นคือสิ่งที่ข้าพระองค์ได้ทูลต่อฟาโรห์ ...ทรงเปิดเผยต่อฟาโรห์

โยเซฟทูลต่อฟาโรห์ในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการแสดงความเคารพ สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุการณ์เหล่านี้จะเกิดขึ้นตามที่ข้าพระองค์ทูลพระองค์...เปิดเผยกับพระองค์คือฟาโรห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)

พระองค์ได้ทรงเปิดเผย

"พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทราบ"

Genesis 41:29

จงระวัง เจ็ดปี

"ขอทรงใส่ใจเพราะสิ่งที่ข้าพระองค์กำลังจะพูดเป็นความจริงและสำคัญ คือเจ็ดปี"

เจ็ดปีแห่งความอุดมสมบูรณ์ที่ยิ่งใหญ่จะเกิดขึ้นทั่วแผ่นดินอียิปต์

นี่พูดเกี่ยวกับปีของความอุดมสมบูรณ์เหมือนกับเวลาเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีเจ็ดปีที่จะมีอาหารมากมายทั่วแผ่นดินอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 41:30

ข้อมูลทั่วไป

โยเซฟยังคงแก้ความฝันของฟาโรห์ต่อไป

เจ็ดปีแห่งการกันดารอาหารจะตามมา

นี่พูดเกี่ยวกับการกันดารอาหารเจ็ดปีเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นจะมีเจ็ดปีที่มีอาหารน้อยมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความสมบูรณ์ที่ผ่านมาในแผ่นดินอียิปต์จะถูกลืม...และการกันดารอาหารจะทำลายแผ่นดินนั้น

โยเซฟแสดงให้เห็นถึงความคิดหนึ่งด้วยสองแนวทางเพื่อเป็นการเน้นถึงความสำคัญของความคิดนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)

ความสมบูรณ์ที่ผ่านมาในแผ่นดินอียิปต์จะถูกลืมสิ้น

ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงผู้คน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวอียิปต์จะลืมเกี่ยวกับปีต่างๆ ที่มีอาหารมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

จะทำลายแผ่นดินนั้น

ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงดิน ผู้คน และทั้งประเทศ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:31

ความอุดมสมบูรณ์ในแผ่นดินจะไม่ถูกจดจำ...เพราะการกันดารอาหารที่ติดตามมา

โยเซฟแสดงให้เห็นถึงความคิดหนึ่งด้วยสองแนวทางเพื่อเป็นการเน้นถึงความสำคัญของความคิดนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)

เพราะการกันดารอาหารที่ติดตามมา

วลีนี้พูดเกี่ยวกับความอดอยากเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและตามหลังสิ่งอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะช่วงเวลาแห่งความอดอยากที่จะเกิดขึ้นในภายหลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 41:32

ฟาโรห์ได้ฝันซ้ำเพราะว่าพระเจ้าเป็นผู้จะทรงทำให้เกิด

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าให้ท่านฝันสองครั้งเพื่อแสดงให้ท่านเห็นว่าพระเจ้าจะทรงทำให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:33

ข้อมูลทั่วไป

โยเซฟทูลกับฟาโรห์ต่อไป

ขอให้ฟาโรห์มองหา

โยเซฟพูดกับฟาโรห์ในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการแสดงความเคารพ สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ พระองค์ควรมองหา"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)

ตั้งเขาให้ดูแลเหนือแผ่นดินอียิปต์

วลี "ตั้งเขา" หมายถึงการมอบสิทธิอำนาจให้ใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เขามีสิทธิอำนาจเหนืออาณาจักรแห่งอียิปต์" หรือ "ทำให้เขาเป็นผู้ดูแลอาณาจักรแห่งอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

แผ่นดินอียิปต์

"แผ่นดิน" ในที่นี้หมายถึงผู้คนและทุกสิ่งในอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:34

ให้พวกเขาเก็บพืชผลของอียิปต์หนึ่งในห้าส่วนไว้

คำว่า "ห้าส่วน" เป็นเศษส่วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาแบ่งพืชผลของอียิปต์ออกเป็นห้าส่วนเท่าๆ กันจากนั้นนำส่วนหนึ่งส่วนใดมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-fraction)

ตลอดเจ็ดปีที่อุดมสมบูรณ์นั้น

"ในช่วงเจ็ดปีที่มีอาหารมากมาย"

Genesis 41:35

ข้อมูลทั่วไป

โยเซฟยังคงให้คำปรึกษาฟาโรห์ต่อไป

ให้พวกเขาเก็บรวบรวม

"อนุญาตให้พวกผู้ควบคุมรวบรวม"

ของปีที่อุดมสมบูรณ์ที่กำลังมา

วลีนี้พูดถึงปีที่ผ่านมาเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงปีที่ดีที่จะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

เก็บข้าวด้วยอำนาจของฟาโรห์

วลี "ด้วยสิทธิอำนาจของฟาโรห์" หมายถึงฟาโรห์ประทานสิทธิอำนาจแก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้สิทธิอำนาจของฟาโรห์ในการเก็บข้าว"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

พวกเขาต้องดูแลรักษาไว้

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกผู้ควบคุมและแทนถึงพวกทหารที่พวกเขาควรสั่งให้ดูแลข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ควบคุมควรปล่อยให้พวกทหารอยู่ที่นั่นเพื่อปกป้องข้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:36

อาหารเหล่านี้จะถูกใช้สำหรับแผ่นดิน

ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารนี้จะมีไว้สำหรับผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

ด้วยวิธีการนี้แผ่นดินจะไม่ถูกทำลายล้างด้วยการกันดารอาหาร

ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนถึงประชาชน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยวิธีนี้ผู้คนจะไม่อดอยากช่วงการกันดารอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:37

คำแนะนำนี้เป็นสิ่งที่ดีในสายตาของฟาโรห์และในสายตาของบรรดาข้าราชการทั้งหมดของพระองค์

สายตาใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์และคนรับใช้ของพระองค์คิดว่านี่เป็นแผนการที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

ข้าราชการทั้งหมดของพระองค์

นี่หมายถึงเจ้าหน้าที่ของฟาโรห์

Genesis 41:38

หาผู้ชายเช่นนี้

"ชายคนหนึ่งที่เหมือนกับที่โยเซฟอธิบาย"

ที่มีพระวิญญาณของพระเจ้าทรงสถิตอยู่ด้วยได้

"ผู้ที่พระวิญญาณของพระเจ้าสถิตอยู่ภายใน"

Genesis 41:39

ไม่มีใครที่มีความเข้าใจ

"ไม่มีใครสามารถตัดสินใจได้" ดูที่เคยแปล "เข้าใจ" ใน ปฐมกาล 41:33

Genesis 41:40

เจ้าจะดูแลราชสำนักของเรา

ในที่นี้ "ราชสำนัก" แทนวังของฟาโรห์และผู้คนในวัง วลี "จะดูแล" หมายความว่าโยเซฟจะมีสิทธิอำนาจดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะรับผิดชอบทุกคนในราชวังของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

ประชาชนของเราทั้งหมดจะถูกปกครองด้วยคำพูดของเจ้า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปกครองประชาชนของเราและพวกเขาจะทำสิ่งที่เจ้าสั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

เฉพาะบังลังก์นี้

ในที่นี้ "บัลลังก์" แทนการปกครองของฟาโรห์ในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบทบาทของเราในฐานะกษัตริย์เท่านั้น"

Genesis 41:41

ดูเถิดเราได้ตั้งเจ้า

คำว่า "ดูเถิด" เพิ่มการเน้นถึงสิ่งที่ฟาโรห์ตรัสถัดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดู เราให้เจ้า"

เราได้ตั้งเจ้าไว้เหนือแผ่นดินอียิปต์

วลี "ได้ตั้งเจ้าไว้" หมายถึงการให้สิทธิอำนาจ ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอยางหนึ่ง "เราทำให้เจ้าเป็นผู้ควบคุมดูแลทุกคนในอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:42

ฟาโรห์ทรงถอดแหวนตรา...สวมสร้อยทองคำลงบนคอของเขา

การกระทำทั้งหมดเหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ว่าฟาโรห์ให้สิทธิอำนาจแก่โยเซฟในการทำทุกสิ่งที่โยเซฟได้วางแผน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)

แหวนตรา

แหวนนี้มีตราประทับของฟาโรห์สลักอยู่ สิ่งนี้ทำให้โยเซฟมีสิทธิอำนาจและเงินตามต้องการเพื่อทำตามแผนของเขา

เสื้อผ้าลินินอย่างดี

"ลินิน" ในที่นี้เป็นผ้าที่เรียบและแข็งแรงที่ทำจากต้นป่านที่มีดอกสีฟ้า

Genesis 41:43

พระองค์ทรงให้เขาใช้รถม้าคันที่สองที่พระองค์ทรงเป็นเจ้าของ

การกระทำนี้ให้ความชัดเจนต่อประชาชนว่าโยเซฟเป็นอันดับสองรองจากฟาโรห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)

จงคุกเข่าลง

"คำนับและยกย่องโยเซฟ" การคุกเข่าและโค้งคำนับเป็นสัญลักษณ์แห่งเกียรติยศและความเคารพ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)

ฟาโรห์ได้ตั้งเขาไว้เหนือแผ่นดินอียิปต์ทั้งหมด

วลี "ได้ตั้งเขาไว้เหนือ" หมายถึงการให้สิทธิอำนาจ ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงประชาชน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 41:41 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้เจ้าเป็นผู้ควบคุมดูแลทุกคนในอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:44

เราคือฟาโรห์ นอกจากเจ้า

ฟาโรห์เน้นถึงสิทธิอำนาจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในฐานะฟาโรห์ นอกเหนือจากเจ้า เราเท่านั้นที่จะสั่ง"

ทั่วทั้งแผ่นดินอียิปต์นี้ไม่มีใครที่จะยกมือ หรือยกเท้าของเขาได้ นอกจากเจ้าจะอนุญาต

ในที่นี้ "มือ" และ "เท้า" แทนการกระทำของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในอียิปต์จะทำอะไรโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้า" หรือ "ทุกคนในอียิปต์จะต้องขออนุญาตจากเจ้าก่อนที่พวกเขาจะทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

ไม่มีใคร

ในที่นี้ "ผู้ชาย" หมายถึงบุคคลใดๆ โดยทั่วไปไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Genesis 41:45

ศาเฟนาทปาเนอาห์

ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถต่อไปนี้ ชื่อศาเฟนาทปาเนอาห์ หมายถึง "ผู้เปิดเผยความลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

พระองค์ประทานอาเสนัท บุตรหญิงของโปทิเฟรา ปุโรหิตของเมืองโอนเป็นภรรยาของเขา

ปุโรหิตในอียิปต์เป็นวรรณะที่สูงที่สุดและมีสิทธิพิเศษมากที่สุด การแต่งงานครั้งนี้แสดงให้เห็นถึงสถานะแห่งเกียรติยศและสิทธิพิเศษของโยเซฟ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)

ประทานอาเสนัท

"อาเสนัท" เป็นชื่อของผู้หญิงที่ฟาโรห์มอบให้กับโยเซฟเพื่อเป็นภรรยาของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

บุตรหญิงของโปทิเฟรา

"โปทิเฟรา" เป็นบิดาของอาเสนัท (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

ปุโรหิตของเมืองโอน

โอนเป็นเมืองที่ถูกเรียกว่าเฮลิโอโปลิส ซึ่งเป็น "เมืองแห่งดวงอาทิตย์" และเป็นศูนย์กลางของการบูชาเทพเจ้าแห่งดวงอาทิตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

โยเซฟออกไปทั่วแผ่นดินอียิปต์

โยเซฟเดินทางไปทั่วแผ่นดินเพื่อเตรียมการสำหรับภัยแล้งที่จะมาถึง

Genesis 41:46

สามสิบปี

"30 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)

เมื่อเขายืนอยู่ต่อพระพักตร์ฟาโรห์

ในที่นี้ “ต่อพระพักตร์” แทนถึงการที่โยเซฟเริ่มรับใช้ฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาเริ่มรับใช้ฟาโรห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

ออกไปจากการเข้าเฝ้าฟาโรห์ และออกไปทั่วแผ่นดินอียิปต์

โยเซฟกำลังออกตรวจสอบประเทศเพื่อดำเนินการตามแผนของเขา

Genesis 41:47

ในเจ็ดปีแห่งความอุดมสมบูรณ์

"ในช่วงเจ็ดปีที่ดี"

แผ่นดินให้ผลผลิตอย่างมากมาย

"แผ่นดินที่ให้การเก็บเกี่ยวครั้งใหญ่"

Genesis 41:48

เขารวบรวม...เขาเก็บ

ในที่นี้ "เขา" แทนถึงคนรับใช้ของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟสั่งพวกคนรับใช้ให้มารวมกัน ... พวกเขาเก็บ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 41:49

โยเซฟเก็บรักษาข้าวมากมายเหมือนทรายแห่งท้องทะเล

นี่เปรียบเทียบข้าวกับทรายในทะเลเพื่อเน้นถึงปริมาณมหาศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าวที่โยเซฟเก็บไว้นั้นอุดมสมบูรณ์ดุจเม็ดทรายที่ชายทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

โยเซฟเก็บรักษา...เขาต้องสั่งให้หยุด

ในที่นี้ "โยเซฟ" และ "เขา" แทนถึงพวกคนรับใช้ของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟให้พวกคนรับใช้เก็บ...พวกเขาหยุด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 41:50

ก่อนที่ปีแห่งการกันดารอาหารจะมาถึง

นี่พูดเกี่ยวกับปีต่างๆ เหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนเกิดความอดอยากเจ็ดปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

อาเสนัท

ชื่อของผู้หญิง ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 41:45 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

บุตรหญิงของโปทิเฟรา

"โปทิเฟรา" เป็นบิดาของอาเสนัท ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 41:45 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

ปุโรหิตเมืองโอน

โอนเป็นเมืองที่เรียกว่าเฮลิโอโปลิสซึ่งเป็น "เมืองแห่งดวงอาทิตย์" และเป็นศูนย์กลางของการบูชาเทพเจ้าแห่งดวงอาทิตย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 41:45 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 41:51

มนัสเสห์

ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'มนัสเสห์' แปลว่า 'ทำให้ลืม'"

ครัวเรือนทั้งหมดของบิดา

นี่หมายถึงยาโคบบิดาของโยเซฟและครอบครัวของเขา

Genesis 41:52

เอฟราอิม

ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'เอฟราอิม' หมายถึง 'ให้เกิดผล' หรือ 'มีลูก'"

ทำให้ข้าพเจ้าเกิดผล

ในที่นี้ "เกิดผล" หมายถึงการประสบความสำเร็จหรือมีบุตร (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

ในดินแดนแห่งความยากลำบากของข้าพเจ้า

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยากลำบาก" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ข้าพเจ้าต้องทนทุกข์ลำบาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในดินแดนที่ข้าพเจ้าต้องทนทุกข์ลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 41:53

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 41:54

ทั่วแผ่นดิน

ในทุกแผ่นดินที่ล้อมรอบอียิปต์ รวมถึงแผ่นดินคานาอัน

แต่ในแผ่นดินอียิปต์ยังมีอาหาร

วลีนี้บอกเป็นนัยว่ามีอาหารเพราะว่าโยเซฟสั่งให้ประชาชนของเขาเก็บตุนอาหารในช่วงเจ็ดปีที่ดี (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 41:55

เมื่อเกิดการกันดารขึ้นทั่วทั้งแผ่นดินอียิปต์

ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อชาวอียิปต์ทุกคนอดอยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:56

การกันดารอาหารเกิดขึ้นทั่วทั้งแผ่นดิน

คำว่า "ทั่วทั้ง" หมายถึงพื้นผิวของแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความอดอยากแพร่กระจายไปทั่วแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

โยเซฟเปิดยุ้งฉางทั้งหมด และขายอาหารให้กับคนอียิปต์

ในที่นี้ "โยเซฟ" เป็นตัวแทนสำหรับพวกคนรับใช้ของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟให้พวกคนรับใช้เปิดคลังและขายข้าวให้ชาวอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 41:57

คนจากทั่วทั้งแผ่นดินมายังอียิปต์

ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนถึงผู้คนจากทุกอาณาบริเวณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนเดินทางมาอียิปต์จากทุกอาณาบริเวณโดยรอบ " (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

ทั่วทั้งแผ่นดิน

"ทั่วทั้งแผ่นดิน" เป็นไปได้ว่าพันธมิตรทางการค้าและประเทศต่างๆ ที่อยู่ในเส้นทางการค้าของอียิปต์ที่ได้รับผลกระทบจากภัยแล้งก็มาที่อียิปต์เพื่อซื้อข้าว