เรื่องราวของโยเซฟมุ่งเน้นที่ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า พระเจ้าสามารถปกป้องประชากรของพระองค์ แม้จะมีการกระทำที่ชั่วร้ายของใครบางคน พระองค์ยังสามารถอวยพระพรพวกเขาต่อไปได้แม้ในสถานการณ์ต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#peopleofgod และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#bless)
ปฐมกาลเพิ่งบันทึกช่วงเวลาหนึ่งที่บรรพบุรุษและพี่ชายของโยเซฟต่อสู้กับความบาป คุณลักษณะของโยเซฟในบทนี้คือการที่เขาเป็นคนเที่ยงตรง สิ่งนี้ทำให้เขาได้รับความชื่นชอบอย่างมากในสายพระเนตรของฟาโรห์และทำให้เขาสามารถช่วยผู้คนของเขาให้ปลอดภัย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#sin l, /WA-Catalog/th_tw?section=kt#righteous และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#save)
วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
สองปีผ่านไปหลังจากโยเซฟแก้ความฝันของพนักงานถวายจอกเสวยและพนักงานทำขนมปังของฟาโรห์ที่ถูกจำคุกกับโยเซฟ
คำว่า "นี่แน่ะ" ในที่นี้เป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์อื่นในเรื่องทั้งหมด ภาษาของท่านอาจมีวิธีสื่อสารคำนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแปลกพระทัยเพราะพระองค์ทรงยืนอยู่"
"ฟาโรห์ทรงยืนอยู่"
"สุขภาพดีและอ้วน"
"กำลังกินหญ้าตามริมฝั่งแม่น้ำ"
หญ้าสูงเรียวที่เติบโตในพื้นที่เปียก
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าฟาโรห์รู้สึกประหลาดพระทัยอีกครั้งกับสิ่งที่พระองค์มองเห็น
"ป่วยและผอม"
"ข้างแม่น้ำ" หรือ "ริมแม่น้ำ" นี่คือพื้นดินที่สูงขึ้นไปตามริมฝั่งของแม่น้ำ
"อ่อนแอและผอม" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน ปฐมกาล 41:3
"สุขภาพดีและได้รับอาหารดี" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน ปฐมกาล 41:2
"ถูกปลุกให้ตื่น"
คำว่า "ที่สอง" เป็นลำดับเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าฟาโรห์รู้สึกประหลาดพระทัยกับสิ่งที่พระองค์ทรงมองเห็น
รวงเป็นส่วนหนึ่งของต้นข้าวที่เมล็ดเติบโต
"เติบโตขึ้นต้นเดียว" ลำต้นเป็นส่วนของพืชที่แข็งหรือสูง
"ต้นข้าวต้นหนึ่งที่สมบูรณ์และสวยงาม"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผอมและไหม้เกรียมเพราะลมร้อนจากตะวันออก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ลมจากตะวันออกพัดมาจากทะเลทราย บ่อยครั้งที่ความร้อนของลมตะวันออกสร้างความเสียหายได้อย่างมาก
"โตขึ้น" หรือ "เจริญเติบโตแล้ว"
คำว่า "รวงข้าว" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวงข้าวลีบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"กิน" ฟาโรห์ฝันว่าข้าวที่ไม่แข็งแรงสามารถกินข้าวที่แข็งแรงได้เช่นเดียวกับคนที่กินอาหาร
"สุขภาพดีและมีรวงที่แข็งแรง" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 41:5
"ถูกปลุกให้ตื่น"
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าฟาโรห์รู้สึกประหลาดพระทัยกับสิ่งที่พระองค์มองเห็น
"พระองค์ได้ฝัน"
วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
ในที่นี้คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงชีวิตภายในหรืออารมณ์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เป็นทุกข์อยู่ภายใน" หรือ "พระองค์ทรงเป็นทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เป็นที่เข้าใจว่าพระองค์ทรงส่งคนรับใช้ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงส่งคนรับใช้ของพระองค์ไปเรียก" หรือ "พระองค์ทรงส่งคนรับใช้ของพระองค์ไปตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
บรรดากษัตริย์และพวกผู้ปกครองในสมัยโบราณมีพวกนักเล่นกลและนักปราชญ์เป็นที่ปรึกษา
บุคคลสำคัญที่สุดที่นำเครื่องดื่มมาถวายกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 40:2
คำว่า "วันนี้" ถูกใช้เพื่อการเน้นย้ำ คำว่า "ความผิด" ของเขา คือการที่เขาควรจะทูลฟาโรห์เกี่ยวกับบางสิ่งก่อนหน้านี้แต่เขากลับไม่ได้ทูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เพิ่งรู้ว่าข้าพระองค์ลืมทูลบางอย่าง"
พนักงานถวายจอกเสวยกล่าวถึงฟาโรห์ในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการทั่วไปสำหรับคนที่มีอำนาจน้อยกว่าที่จะพูดคุยกับคนที่มีอำนาจมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่ฟาโรห์ พระองค์ทรงพิโรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้คำว่า "พระองค์" หมายถึงฟาโรห์ ในที่นี้คำว่า "พวกคนรับใช้" หมายถึงพนักงานถวายจอกเสวยและหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับพวกข้าพระองค์คือคนรับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
"ทรงจองจำหัวหน้าคนทำขนมปังกับข้าพระองค์ในที่คุมขังของผู้บัญชาการราชองครักษ์" ในที่นี้ "บ้าน" หมายถึงที่คุมขัง
ทหารที่ต้องรับผิดชอบควบคุมดูแลพวกทหารองครักษ์ของกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 40:3
บุคคลที่สำคัญที่สุดที่ทำอาหารให้กับกษัตริย์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 40:2
"คืนหนึ่งพวกข้าพระองค์ทั้งคู่ต่างก็มีความฝัน"
ในที่นี่ "พวกข้าพระองค์" หมายถึงหัวหน้าพนักงานถวายจอกเสวยและหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)
"ความฝันของพวกข้าพระองค์มีความหมายต่างกัน"
หัวหน้าพนักงานถวายจอกเสวยยังคงทูลต่อฟาโรห์ต่อไป
"ในคุกมีคนที่อยู่กับหัวหน้าพนักงานทำขนมปังกับข้าพระองค์"
ทหารที่ต้องรับผิดชอบควบคุมดูแลทหารองครักษ์ของกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 40:3
"พวกเราบอกความฝันของพวกเราต่อเขา และเขาได้อธิบายความหมายของความฝันกับพวกเรา"
ในที่นี้ "ของเขา" หมายถึงหัวหน้าพนักงานถวายจอกเสวยและหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง ไม่ใช่คนแก้ความฝัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาอธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเราทั้งคู่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์สำคัญในเรื่อง ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสำหรับสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่
"สิ่งที่เขาอธิบายเกี่ยวกับความฝันคือสิ่งที่เกิดขึ้นในภายหลัง"
ในที่นี้หัวหน้าพนักงานถวายจอกเสวยใช้ชื่อของฟาโรห์ในการพูดกับพระองค์เพื่อเป็นการยกย่องให้เกียรติแก่พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอนุญาตให้ข้าพระองค์กลับไปทำงานของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
"หัวหน้าพนักงานทำขนมปัง"
ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงฟาโรห์ และแทนถึงพวกทหารที่ฟาโรห์ทรงบัญชาให้แขวนคอหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สั่งให้ทหารแขวนคอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
เป็นที่เข้าใจว่าฟาโรห์ทรงส่งคนรับใช้ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ทรงส่งพวกคนรับใช้ของพระองค์ไปรับโยเซฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ออกจากคุก" หรือ "ออกจากที่คุมขัง"
เป็นเรื่องธรรมดาที่จะโกนขนทั้งบนใบหน้าและผมบนศีรษะเมื่อเวลาเตรียมตัวไปเข้าเฝ้าฟาโรห์
ในที่นี้ "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปเฝ้าฟาโรห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)
"ไม่มีใครสามารถอธิบายความหมาย"
"เจ้าสามารถอธิบายความหมายของความฝัน"
"ข้าพระองค์ไม่ใช่คนที่สามารถอธิบายความหมาย"
"พระเจ้าจะตรัสตอบฟาโรห์ด้วยชอบพระทัย"
ฟาโรห์ใช้คำว่า "ดูเถิด" เพื่อทำให้โยเซฟใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจ
นี่คือพื้นดินที่สูงขึ้นไปตามริมฝั่งของแม่น้ำไนล์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 41:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างแม่น้ำไนล์"
ฟาโรห์ใช้คำว่า "นี่แน่ะ" เพื่อทำให้โยเซฟใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจ
"ได้รับอาหารอย่างดีและแข็งแรง" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน ปฐมกาล 41:2
"กินหญ้าตามริมฝั่งแม่น้ำ" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 41:2
ฟาโรห์ใช้คำว่า "ดูเถิด" เพื่อทำให้โยเซฟใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจ
"อ่อนแอและผอม" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน ปฐมกาล 41:3
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ไม่น่าดู" สามารถแปลได้ด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัวที่น่าเกลียด" หรือ "วัวที่ดูไร้ค่าเช่นนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"วัวที่เลี้ยงดี" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน ปฐมกาล 41:2
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถบอกได้ว่าวัวผอมสามารถกินวัวอ้วน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ฟาโรห์ยังทรงบอกความฝันของพระองค์แก่โยเซฟต่อไป
วลีนี้เริ่มต้นความฝันถัดไปของฟาโรห์หลังจากพระองค์ตื่นจากบรรทมและกลับไปบรรทม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นเราก็ฝันอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ฟาโรห์ใช้คำว่า "ดูเถิด" เพื่อทำให้โยเซฟใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจ
คำว่า "รวงข้าว" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าวเจ็ดรวง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"เติบโตขึ้นต้นเดียว" ลำต้นเป็นส่วนของพืชที่แข็งและสูง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 41:5
ตายและแห้ง
"โตขึ้น" หรือ "เจริญเติบโตแล้ว"
คำว่า "รวงข้าว" คือคำที่เข้าใจได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 41:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวงข้าวที่ลีบผอม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"กิน" ฟาโรห์ฝันว่าข้าวที่ไม่แข็งแรงสามารถกินข้าวที่แข็งแรงได้เหมือนกับบุคคลหนึ่งกินอาหาร ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 41:7
"ไม่มีใครสักคนเดียวที่สามารถ" หรือ "ไม่มีใครในพวกเขาเลยที่สามารถ"
วลีนี้บอกว่ามีความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความฝันทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
โยเซฟทูลต่อฟาโรห์ในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการแสดงความเคารพ สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ากำลังสำแดงให้ท่านเห็นว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์จะต้องทำในไม่ช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "รวงข้าว" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวงข้าวเจ็ดรวง"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
โยเซฟยัคงแก้ความฝันของฟาโรห์ต่อไป
"วัวผอมและอ่อนแอ" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 41:3
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวงข้าวทั้งเจ็ดไหม้เกรียมเพราะลมร้อนจากทิศตะวันออก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยเซฟทูลต่อฟาโรห์ในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการแสดงความเคารพ สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุการณ์เหล่านี้จะเกิดขึ้นตามที่ข้าพระองค์ทูลพระองค์...เปิดเผยกับพระองค์คือฟาโรห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
"พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทราบ"
"ขอทรงใส่ใจเพราะสิ่งที่ข้าพระองค์กำลังจะพูดเป็นความจริงและสำคัญ คือเจ็ดปี"
นี่พูดเกี่ยวกับปีของความอุดมสมบูรณ์เหมือนกับเวลาเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีเจ็ดปีที่จะมีอาหารมากมายทั่วแผ่นดินอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยเซฟยังคงแก้ความฝันของฟาโรห์ต่อไป
นี่พูดเกี่ยวกับการกันดารอาหารเจ็ดปีเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นจะมีเจ็ดปีที่มีอาหารน้อยมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยเซฟแสดงให้เห็นถึงความคิดหนึ่งด้วยสองแนวทางเพื่อเป็นการเน้นถึงความสำคัญของความคิดนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงผู้คน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวอียิปต์จะลืมเกี่ยวกับปีต่างๆ ที่มีอาหารมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงดิน ผู้คน และทั้งประเทศ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยเซฟแสดงให้เห็นถึงความคิดหนึ่งด้วยสองแนวทางเพื่อเป็นการเน้นถึงความสำคัญของความคิดนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้พูดเกี่ยวกับความอดอยากเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและตามหลังสิ่งอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะช่วงเวลาแห่งความอดอยากที่จะเกิดขึ้นในภายหลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าให้ท่านฝันสองครั้งเพื่อแสดงให้ท่านเห็นว่าพระเจ้าจะทรงทำให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยเซฟทูลกับฟาโรห์ต่อไป
โยเซฟพูดกับฟาโรห์ในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการแสดงความเคารพ สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ พระองค์ควรมองหา"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
วลี "ตั้งเขา" หมายถึงการมอบสิทธิอำนาจให้ใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เขามีสิทธิอำนาจเหนืออาณาจักรแห่งอียิปต์" หรือ "ทำให้เขาเป็นผู้ดูแลอาณาจักรแห่งอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"แผ่นดิน" ในที่นี้หมายถึงผู้คนและทุกสิ่งในอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ห้าส่วน" เป็นเศษส่วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาแบ่งพืชผลของอียิปต์ออกเป็นห้าส่วนเท่าๆ กันจากนั้นนำส่วนหนึ่งส่วนใดมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-fraction)
"ในช่วงเจ็ดปีที่มีอาหารมากมาย"
โยเซฟยังคงให้คำปรึกษาฟาโรห์ต่อไป
"อนุญาตให้พวกผู้ควบคุมรวบรวม"
วลีนี้พูดถึงปีที่ผ่านมาเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงปีที่ดีที่จะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ด้วยสิทธิอำนาจของฟาโรห์" หมายถึงฟาโรห์ประทานสิทธิอำนาจแก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้สิทธิอำนาจของฟาโรห์ในการเก็บข้าว"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกผู้ควบคุมและแทนถึงพวกทหารที่พวกเขาควรสั่งให้ดูแลข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ควบคุมควรปล่อยให้พวกทหารอยู่ที่นั่นเพื่อปกป้องข้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารนี้จะมีไว้สำหรับผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนถึงประชาชน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยวิธีนี้ผู้คนจะไม่อดอยากช่วงการกันดารอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
สายตาใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์และคนรับใช้ของพระองค์คิดว่านี่เป็นแผนการที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงเจ้าหน้าที่ของฟาโรห์
"ชายคนหนึ่งที่เหมือนกับที่โยเซฟอธิบาย"
"ผู้ที่พระวิญญาณของพระเจ้าสถิตอยู่ภายใน"
"ไม่มีใครสามารถตัดสินใจได้" ดูที่เคยแปล "เข้าใจ" ใน ปฐมกาล 41:33
ในที่นี้ "ราชสำนัก" แทนวังของฟาโรห์และผู้คนในวัง วลี "จะดูแล" หมายความว่าโยเซฟจะมีสิทธิอำนาจดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะรับผิดชอบทุกคนในราชวังของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปกครองประชาชนของเราและพวกเขาจะทำสิ่งที่เจ้าสั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "บัลลังก์" แทนการปกครองของฟาโรห์ในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบทบาทของเราในฐานะกษัตริย์เท่านั้น"
คำว่า "ดูเถิด" เพิ่มการเน้นถึงสิ่งที่ฟาโรห์ตรัสถัดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดู เราให้เจ้า"
วลี "ได้ตั้งเจ้าไว้" หมายถึงการให้สิทธิอำนาจ ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอยางหนึ่ง "เราทำให้เจ้าเป็นผู้ควบคุมดูแลทุกคนในอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
การกระทำทั้งหมดเหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ว่าฟาโรห์ให้สิทธิอำนาจแก่โยเซฟในการทำทุกสิ่งที่โยเซฟได้วางแผน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
แหวนนี้มีตราประทับของฟาโรห์สลักอยู่ สิ่งนี้ทำให้โยเซฟมีสิทธิอำนาจและเงินตามต้องการเพื่อทำตามแผนของเขา
"ลินิน" ในที่นี้เป็นผ้าที่เรียบและแข็งแรงที่ทำจากต้นป่านที่มีดอกสีฟ้า
การกระทำนี้ให้ความชัดเจนต่อประชาชนว่าโยเซฟเป็นอันดับสองรองจากฟาโรห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
"คำนับและยกย่องโยเซฟ" การคุกเข่าและโค้งคำนับเป็นสัญลักษณ์แห่งเกียรติยศและความเคารพ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
วลี "ได้ตั้งเขาไว้เหนือ" หมายถึงการให้สิทธิอำนาจ ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงประชาชน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 41:41 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้เจ้าเป็นผู้ควบคุมดูแลทุกคนในอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ฟาโรห์เน้นถึงสิทธิอำนาจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในฐานะฟาโรห์ นอกเหนือจากเจ้า เราเท่านั้นที่จะสั่ง"
ในที่นี้ "มือ" และ "เท้า" แทนการกระทำของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในอียิปต์จะทำอะไรโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้า" หรือ "ทุกคนในอียิปต์จะต้องขออนุญาตจากเจ้าก่อนที่พวกเขาจะทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ผู้ชาย" หมายถึงบุคคลใดๆ โดยทั่วไปไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-gendernotations)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถต่อไปนี้ ชื่อศาเฟนาทปาเนอาห์ หมายถึง "ผู้เปิดเผยความลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ปุโรหิตในอียิปต์เป็นวรรณะที่สูงที่สุดและมีสิทธิพิเศษมากที่สุด การแต่งงานครั้งนี้แสดงให้เห็นถึงสถานะแห่งเกียรติยศและสิทธิพิเศษของโยเซฟ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
"อาเสนัท" เป็นชื่อของผู้หญิงที่ฟาโรห์มอบให้กับโยเซฟเพื่อเป็นภรรยาของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"โปทิเฟรา" เป็นบิดาของอาเสนัท (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
โอนเป็นเมืองที่ถูกเรียกว่าเฮลิโอโปลิส ซึ่งเป็น "เมืองแห่งดวงอาทิตย์" และเป็นศูนย์กลางของการบูชาเทพเจ้าแห่งดวงอาทิตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
โยเซฟเดินทางไปทั่วแผ่นดินเพื่อเตรียมการสำหรับภัยแล้งที่จะมาถึง
"30 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ “ต่อพระพักตร์” แทนถึงการที่โยเซฟเริ่มรับใช้ฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาเริ่มรับใช้ฟาโรห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยเซฟกำลังออกตรวจสอบประเทศเพื่อดำเนินการตามแผนของเขา
"ในช่วงเจ็ดปีที่ดี"
"แผ่นดินที่ให้การเก็บเกี่ยวครั้งใหญ่"
ในที่นี้ "เขา" แทนถึงคนรับใช้ของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟสั่งพวกคนรับใช้ให้มารวมกัน ... พวกเขาเก็บ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เปรียบเทียบข้าวกับทรายในทะเลเพื่อเน้นถึงปริมาณมหาศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าวที่โยเซฟเก็บไว้นั้นอุดมสมบูรณ์ดุจเม็ดทรายที่ชายทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "โยเซฟ" และ "เขา" แทนถึงพวกคนรับใช้ของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟให้พวกคนรับใช้เก็บ...พวกเขาหยุด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่พูดเกี่ยวกับปีต่างๆ เหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนเกิดความอดอยากเจ็ดปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชื่อของผู้หญิง ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 41:45 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"โปทิเฟรา" เป็นบิดาของอาเสนัท ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 41:45 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
โอนเป็นเมืองที่เรียกว่าเฮลิโอโปลิสซึ่งเป็น "เมืองแห่งดวงอาทิตย์" และเป็นศูนย์กลางของการบูชาเทพเจ้าแห่งดวงอาทิตย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 41:45 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'มนัสเสห์' แปลว่า 'ทำให้ลืม'"
นี่หมายถึงยาโคบบิดาของโยเซฟและครอบครัวของเขา
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'เอฟราอิม' หมายถึง 'ให้เกิดผล' หรือ 'มีลูก'"
ในที่นี้ "เกิดผล" หมายถึงการประสบความสำเร็จหรือมีบุตร (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยากลำบาก" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ข้าพเจ้าต้องทนทุกข์ลำบาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในดินแดนที่ข้าพเจ้าต้องทนทุกข์ลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในทุกแผ่นดินที่ล้อมรอบอียิปต์ รวมถึงแผ่นดินคานาอัน
วลีนี้บอกเป็นนัยว่ามีอาหารเพราะว่าโยเซฟสั่งให้ประชาชนของเขาเก็บตุนอาหารในช่วงเจ็ดปีที่ดี (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อชาวอียิปต์ทุกคนอดอยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ทั่วทั้ง" หมายถึงพื้นผิวของแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความอดอยากแพร่กระจายไปทั่วแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "โยเซฟ" เป็นตัวแทนสำหรับพวกคนรับใช้ของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟให้พวกคนรับใช้เปิดคลังและขายข้าวให้ชาวอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนถึงผู้คนจากทุกอาณาบริเวณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนเดินทางมาอียิปต์จากทุกอาณาบริเวณโดยรอบ " (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทั่วทั้งแผ่นดิน" เป็นไปได้ว่าพันธมิตรทางการค้าและประเทศต่างๆ ที่อยู่ในเส้นทางการค้าของอียิปต์ที่ได้รับผลกระทบจากภัยแล้งก็มาที่อียิปต์เพื่อซื้อข้าว