ฉบับแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องออกไปทางด้านขวาของข้อความส่วนที่เหลือเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 16: 11-12
อับรามแต่งงานกับฮาการ์ในเวลาเดียวกันกับที่เขาก็ได้แต่งงานกับซารายด้วย แม้ว่าอับรามจะได้รับอนุญาตจากภรรยาของเขา แต่นี่เป็นการกระทำที่ผิดศีลธรรมและบาป การทำเช่นนี้แสดงให้เห็นถึงการขาดความเชื่อในพระเจ้า ซารายนึกอิจฉาฮาการ์ขึ้นมาอย่างรวดเร็ว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/th_tw?section=kt#faith และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#jealous และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนี้ถูกใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อแนะนำตอนใหม่ของเรื่องราวและแนะนำข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับซาราย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
"ทาสหญิง" ทาสประเภทนี้จะรับใช้ผู้หญิงในบ้าน
"จากการให้กำเนิดบุตร"
"ฉันจะสร้างครอบครัวของฉันผ่านทางเธอ"
"อับรามทำในสิ่งที่ซารายพูด"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เธอดูถูกนายหญิงของเธอ" หรือ "เธอคิดว่าเธอมีค่ามากกว่านายหญิงของเธอ"
วลีนี้หมายถึงซาราย นายหญิงมีอำนาจเหนือทาสของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นเจ้าของตัวเธอ" หรือ "ซาราย"
"ความอยุติธรรมนี้ต่อฉัน"
"เป็นความรับผิดชอบของท่าน" หรือ "เป็นความผิดของท่าน"
ซารายใช้คำว่า "อ้อมกอด" ในที่นี้หมายถึงการที่เขาได้หลับนอนกับเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันให้คนรับใช้ของฉันเพื่อที่ท่านจะได้หลับนอนกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอเกลียดฉัน" หรือ "เธอเริ่มเกลียดฉัน" หรือ "เธอคิดว่าเธอดีกว่าฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ฉันต้องการให้พระยาห์เวห์ตรัสว่านี่เป็นความผิดของฉันหรือความผิดของท่าน" หรือ "ฉันต้องการให้พระยาห์เวห์ตัดสินว่าเราคนใดที่ถูกต้อง" วลี "การตัดสินความระหว่าง" หมายถึงการตัดสินว่าบุคคลใดถูกต้องในการโต้แย้งกันระหว่างพวกเขา
"ฟังฉัน" หรือ "ใส่ใจ"
"ภายใต้อำนาจของเจ้า"
"ซารายปฏิบัติต่อฮาการ์อย่างเลวร้าย"
"ฮาการ์หนีไปจากซาราย"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ทำให้พระองค์เองดูเหมือนทูตสวรรค์ หรือ 2) นี่เป็นหนึ่งในทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ หรือ 3) นี่เป็นผู้สื่อสารพิเศษจากพระเจ้า (นักวิชาการบางคนคิดว่าเป็นพระเยซู) เนื่องจากวลีนี้ไม่เป็นที่เข้าใจกันดี ง่ายที่สุดควรแปลว่าเป็น "ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์" ขอให้ใช้คำปกติที่ท่านใช้สำหรับ "ทูตสวรรค์"
ถิ่นทุรกันดารที่เธอไปคือทะเลทราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทะเลทราย"
นี่คือชื่อของสถานที่ทางตอนใต้ของคานาอันและทางตะวันออกของอียิปต์
ในที่นี้หมายถึงซาราย นายหญิงมีอำนาจเหนือทาสของเธอ ดูที่เคยแปล "นายหญิง" ใน ปฐมกาล 16:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นเจ้าของตัวฉัน"
"ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ตรัสกับฮาการ์"
ซาราย ดูที่เคยแปล "นายหญิงของเธอ" ใน ปฐมกาล 16:4
ดูหมายเหตุเกี่ยวกับวลีนี้ใน ปฐมกาล 16:7
เมื่อทูตสวรรค์พูดว่า "เรา" เขาหมายถึงพระยาห์เวห์ เมื่อแปลคำที่อยู่ในเครื่องหมายคำพูด ให้แปลเสมือนเป็นทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์เป็นผู้กล่าวและใช้คำว่า "เรา" เมื่ออ้างอิงถึงพระยาห์เวห์
"เราจะให้เชื้อสายมากมายแก่เจ้า"
"มากมายจนไม่มีใครจะสามารถนับได้"
ดูหมายเหตุเกี่ยวกับวลีนี้ใน ปฐมกาล 16:7
"ดูเถิด" หรือ "ฟังเถิด" หรือ "ใส่ใจ"
"ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง"
"เจ้าจะตั้งชื่อเขา" คำว่า "เจ้า" หมายถึงฮาการ์
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'อิชมาเอล' หมายถึง 'พระเจ้าทรงสดับฟัง'"
เธอถูกทำให้ทุกข์ใจเนื่องจากความเศร้าโศกและความทุกข์ทรมาน
วลีนี้ไม่ใช่การดูหมิ่น อาจหมายความว่าอิชมาเอลจะเป็นอิสระและแข็งแกร่งเหมือนลาป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเป็นเหมือนลาป่าท่ามกลางพวกผู้ชาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เขาจะเป็นศัตรูของผู้ชายทุกคน"
"ทุกคนจะเป็นศัตรูของเขา"
นี่อาจหมายถึง "เขาจะเป็นอริกับ"
"ญาติพี่น้องของเขา" หรือ "สมาชิกคนอื่นๆ ในครอบครัวของเขา"
"พระยาห์เวห์ เพราะว่าพระองค์ได้ตรัสกับเธอ"
ฮาการ์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อแสดงความประหลาดใจว่าเธอยังคงมีชีวิตอยู่หลังจากที่เธอได้พบกับพระเจ้า ผู้คนคาดหวังว่าถ้าพวกเขาพบกับพระเจ้าพวกเขาจะต้องตาย ในที่นี้การมองเห็นแทนถึงการมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ประหลาดใจที่ข้าพระองค์ยังมีชีวิตอยู่ ... ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "เบเออลาไฮรอย หมายความว่า 'บ่อน้ำของผู้ทรงพระชนม์ที่ทรงเห็นข้าพระองค์'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ดึงความสนใจไปยังข้อมูลความจริงที่ว่าบ่อน้ำนั้นอยู่ในสถานที่ที่ผู้เขียนและผู้อ่านของเขารู้จัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความจริงแล้ว มันอยู่ระหว่างคาเดชและเบรด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
การที่ฮาการ์กลับมาหาซารายและอับรามนั้นมีความหมายเป็นนัย ท่านสามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮาการ์กลับไปและให้กำเนิด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ตั้งชื่อบุตรชายของเขาที่เกิดจากฮาการ์" หรือ "ตั้งชื่อบุตรชายของเขากับฮาการ์"
วลีนี้แนะนำข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอายุของอับรามในขณะที่สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น ในภาษาของท่านอาจมีวิธีพิเศษเพื่อเน้นข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
วลีนี้หมายความว่า "ให้กำเนิดบุตรชายของอับรามชื่อว่าอิชมาเอล" เน้นที่อับรามมีบุตรชาย