ฉบับแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องออกไปทางด้านขวาของข้อความส่วนที่เหลือเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB จัดวางรูปแบบนี้กับบทกวีใน 14: 19-20
บางครั้งชื่อของสถานที่ต่างๆ ในพระคัมภีร์ถูกกล่าวถึงโดยชื่อที่ใช้ในช่วงเวลาของผู้เขียน ตัวอย่างเช่น สถานที่ตั้งที่ถูกกล่าวถึงว่าชื่อดานก็ยังไม่เป็นที่รู้จักในชื่อนั้น เพราะดานยังไม่ได้มาอยู่ที่นั่น โมเสสผู้เขียนปฐมกาลจะรู้จักที่ตั้งนี้ว่าชื่อดาน
เมลคีเซเดคเป็นทั้งปุโรหิตและกษัตริย์ เขาเป็นภาพคู่ขนานกับพระเยซู เมลคีเซเดคเป็นภาพของบุคคลที่สำคัญในพระธรรมฮีบรู (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#priest)
เมลคีเซเดคนมัสการพระเจ้าผู้เป็นองค์สูงสุด เป็นไปได้ว่าเป็นการอ้างอิงถึงพระเจ้าเที่ยงแท้และพระเจ้าองค์เดียวที่สร้างฟ้าและแผ่นดินโลก และได้เป็นที่รู้จักกันในฐานะพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#heaven)
คำนี้ถูกนำมาใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายของการเริ่มต้นตอนใหม่ของเนื้อเรื่อง ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้คำนั้นที่นี่
"ช่วงเวลาของ"
ทั้งหมดนี้คือชื่อของผู้ชายทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ทั้งหลาย ดูที่เคยแปล "ชินาร์" ใน ปฐมกาล 10:10 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"พวกเขาเข้าสู่สงคราม" หรือ "พวกเขาเริ่มทำสงคราม" หรือ "พวกเขาเตรียมพร้อมสำหรับศึกสงคราม"
ข้อมูลเกี่ยวกับการที่กองทัพของกษัตริย์เหล่านี้ได้อยู่กับพวกเขานั้นสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทั้งห้านี้และกองทัพทั้งหมดของทุกพระองค์มาร่วมกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
เหตุการณ์ต่างๆ ในข้อ 4-7 เกิดขึ้นก่อนข้อ 3 ในภาษาของท่านอาจมีวิธีสื่อสารให้เข้าใจเช่นนี้
พวกเขาอาจต้องจ่ายภาษีให้เคโดร์ลาโอเมอร์และรับใช้ในกองทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้อยู่ภายใต้การควบคุมของเคโดร์ลาโอเมอร์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"พวกเขาปฏิเสธที่จะรับใช้พระองค์" หรือ "พวกเขาหยุดรับใช้พระองค์"
พวกเขาได้ทำสิ่งนี้เพราะกษัตริย์องค์อื่นๆ ก่อกบฏ
ทั้งหมดนี้คือชื่อของกลุ่มคน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อนี้ในภาษาฮีบรูเป็นชื่อที่แตกต่างกันกับชื่อบุตรชายของโนอาห์ซึ่งสะกดแบบเดียวกันในภาษาอังกฤษ
ชื่อนี้คือชื่อของคนกลุ่มหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งสองชื่อนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้ช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจว่า เอลปารานอยู่ที่ไหน หากมีความจำเป็นวลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคที่แยกกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอลปาราน เอลปารานอยู่ใกล้ทะเลทราย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-distinguish)
ข้อ 8 และ 9 กล่าวซ้ำสิ่งที่ถูกกล่าวไปแล้วใน ปฐมกาล 14:3 และบอกต่อถึงสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อกษัตริย์มารวมตัวกันเพื่อต่อสู้
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงกษัตริย์ต่างชาติทั้งสี่ที่ถูกโจมตีในดินแดนคานาอัน ชื่อของพวกเขาคือ อัมราเฟล อารีโอค เคโดร์ลาโอเมอร์ และ ทิดาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้กลับไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)
วลีนี้บอกว่าเป็นคนอาโมไรต์ที่ไหนที่ถูกทำให้พ่ายแพ้ เนื่องจากมีคนอาโมไรต์อื่นที่อาศัยอยู่ในที่อื่นๆ
เมืองเบลาเรียกอีกชื่อว่าโศอาร์ ข้อความนี้สามารถนำไปวางไว้ท้ายประโยค "กษัตริย์แห่งเบลาได้ออกไปและเตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้ เบลายังถูกเรียกอีกอย่างว่าโศอาร์"
"เข้าร่วมทำสงคราม" หรือ "อยู่แนวหน้าในการทำสงคราม" ผู้แปลอาจจำเป็นต้องบอกว่ากองทัพทั้งหลายเป็นผู้ทำสงครามเหมือนกับที่ในฉบับ UDB ได้บอกไว้ ในข้อ 9 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
เนื่องจากมีการระบุรายชื่อกษัตริย์ห้าองค์ไว้ในตอนแรก ในบางภาษาจึงอาจต้องแปลวลีนี้ว่า "กษัตริย์ห้าองค์ต่อสู้กับกษัตริย์สี่องค์"
วลีนี้แนะนำข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับหุบเขาสิดดิม ในภาษาของท่านอาจมีวิธีอื่นเพื่อแนะนำข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
"มีบ่อน้ำมันดินจำนวนมาก" มีหลุมที่อยู่ในพื้นดินซึ่งมีน้ำมันดินอยู่ในนั้น
ของเหลวสีดำที่เหนียวข้นซึ่งออกมาจากพื้นดิน ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 11:3
ในที่นี้กษัตริย์ทั้งหลายแทนถึงตัวของกษัตริย์เองและแทนถึงกองทัพทั้งหลายของทุกพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ของเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์พร้อมกับกองทัพของทั้งสองพระองค์ " (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทหารบางคนของกษัตริย์เหล่านี้ตกอยู่ในบ่อน้ำมันดิน หรือ 2) กษัตริย์เองก็ตกลงไปในบ่อน้ำมันดิน เนื่องจาก ปฐมกาล 14:17 บอกว่ากษัตริย์แห่งเมืองโสโดมเสด็จไปพบกับอับราม ความหมายแรกน่าจะถูกกว่า (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"คนเหล่านั้นที่ไม่ตายในสนามรบและไม่ตกลงไปในบ่อ"
คำว่า "เมืองโสโดม" และ "เมืองโกโมราห์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับผู้คนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมั่งคั่งของประชาชนในเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์" หรือ "ทรัพย์สินของประชาชนในเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อาหารและเครื่องดื่มของพวกเขา"
"พวกเขาได้จากไป"
วลี "หลานชายของอับราม" และ "ซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองโสโดม" ทำให้ผู้อ่านนึกถึงสิ่งที่เขียนไว้ก่อนหน้านี้เกี่ยวกับโลท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้จับตัวโลทไปพร้อมกับทรัพย์สินทั้งหมดของเขา โลทเป็นบุตรของพี่ชายของอับรามและกำลังอาศัยอยู่ในเมืองโสโดมเวลานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-distinguish)
"ชายคนหนึ่งที่หนีจากการต่อสู้และมา"
"อับรามกำลังอยู่ที่" วลีนี้เป็นการแนะนำข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
"เป็นพันธมิตรกับอับรามโดยสนธิสัญญา" หรือ "มีข้อตกลงแห่งสันติภาพกับอับราม"
วลีนี้อ้างอิงถึงหลานชายของอับราม คือโลท
"ผู้ชายที่ได้รับการฝึกฝนสามร้อยสิบแปดคน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"ผู้ชายที่ได้รับการฝึกฝนให้ต่อสู้"
"ผู้ชายที่เกิดในครัวเรือนของอับราม" พวกเขาเป็นลูกของพวกคนรับใช้ของอับราม
"ตามล่าพวกเขา"
ชื่อนี้คือเมืองหนึ่งที่อยู่ทางตอนเหนือสุดของคานาอันซึ่งไกลจากสถานที่ตั้งค่ายของอับราม
วลีนี้อาจหมายถึงยุทธศาสตร์การสู้รบ "อับรามแบ่งพวกผู้ชายออกเป็นหลายกลุ่ม และพวกเขาโจมตีศัตรูจากหลายทิศทาง"
วลีนี้หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่พวกศัตรูได้ขโมยไปจากเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์
"ทรัพย์สินของโลทที่พวกศัตรูขโมยไปจากโลท"
"เช่นเดียวกันกับพวกผู้หญิงและประชาชนอื่นๆ ที่กษัตริย์ทั้งสี่ได้จับตัวไว้"
ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยเกี่ยวกับสถานที่ที่เขากำลังกลับมานี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลับไปยังที่ที่เขาอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นครั้งแรกที่มีการกล่าวถึงกษัตริย์องค์นี้
คนทั่วไปกินขนมปังและเหล้าองุ่น ดูที่เคยแปลคำว่า "ขนมปัง" ใน ปฐมกาล 3:19 และคำว่า "เหล้าองุ่น" ใน ปฐมกาล 9:21
กษัตริย์เมลคีเซเดคอวยพรอับราม
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าผู้สูงสุดผู้ทรงสร้างท้องฟ้าและแผ่นดิน ประทานพรแก่อับราม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าประทับอยู่
"พระเจ้าผู้สูงสุด เพราะพระองค์ได้ทรงมอบ" วลีที่เริ่มต้นด้วย "ผู้ทรงทำให้" ให้ข้อมูลเพิ่มเติมแก่เราเกี่ยวกับพระเจ้าผู้สูงสุด
นี่คือวิธีการสรรเสริญพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลี "ได้รับการสรรเสริญ" ใน ปฐมกาล 9:26
"อยู่ในการควบคุมของเจ้า" หรือ "อยู่ในอำนาจของเจ้า"
วลี "ประชาชน" อาจหมายถึงประชาชนของเมืองโสโดมที่พวกศัตรูได้จับไป อับรามได้ช่วยกู้คนเหล่านี้เมื่อเขาช่วยกู้โลท
วลีนี้หมายความว่า "ข้าพเจ้าได้ปฏิญาณ" หรือ "ข้าพเจ้าได้สัญญา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ข้าพเจ้ารับจากท่านเฉพาะสิ่งที่พวกคนหนุ่มของข้าพเจ้ากินไปแล้ว" อับรามปฏิเสธที่จะยอมรับสิ่งใดๆ สำหรับตัวเอง แต่ยอมรับว่าพวกทหารได้กินเสบียงบางอย่างในช่วงระหว่างเดินทางกลับไปยังเมืองโสโดมหลังการสู้รบ
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนแบ่งของทรัพย์สินที่กู้คืนกลับมาที่เป็นของพวกคนที่ช่วยข้าพเจ้าให้กู้กลับมาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งหมดนี้คือพันธมิตรของอับราม (ปฐมกาล 14:13) เพราะพวกเขาเป็นพันธมิตรของอับราม พวกเขาจึงต่อสู้เคียงข้างอับราม ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธมิตรอาเนอร์ เอชโคล์ และมัมเรของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)