เมื่อพระเจ้าตรัสว่า "จงไปจากประเทศของเจ้า จากญาติพี่น้องของเจ้า" พระองค์ได้สร้างกลุ่มคนใหม่หลายกลุ่ม กลุ่มคนเหล่านี้สืบเชื้อสายมาจากอับราม
พระเจ้าได้ทำพันธสัญญากับอับราม พันธสัญญานี้ไม่ได้เป็นเงื่อนไขสำหรับสิ่งใดๆ ที่อับราฮัมจำเป็นต้องทำ แต่การทำให้สำเร็จตามคำสัญญานั้นมีเงื่อนไขที่เกี่ยวข้องกับกระทำของเชื้อสายของเขาในแต่ละรุ่น ซึ่งยังไม่ได้ถูกทำให้สำเร็จครบทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#fulfill และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#promise)
อับรามกลัวว่าคนอียิปต์จะเห็นว่าเขาเป็นคนต่างชาติและยิ่งเมื่อเห็นภรรยาที่สวยงามของเขา พวกคนอียิปต์ก็จะพยายามฆ่าเขาเพื่อจะทำให้ซารายมีอิสระที่จะแต่งงานกับคนอื่นได้ เห็นได้อย่างชัดเจนว่าการที่คนอียิปต์จะฆ่าคนต่างชาติโดยไม่ต้องเป็นการลงโทษได้อย่างง่ายดาย ถ้าซารายเป็นน้องสาวของอับราม พวกเขาก็จะแสดงความกรุณาต่ออับราม (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#favor)
คำนี้ถูกใช้เพื่อเริ่มตอนใหม่ของเรื่องราว
"จงไปจากดินแดนของเจ้า จากครอบครัวของเจ้า"
ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงอับราม แต่อับรามเป็นตัวแทนของเชื้อสายทั้งหลายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเริ่มต้นสร้างชนชาติที่ยิ่งใหญ่ผ่านทางเจ้า" หรือ "เราจะทำให้เชื้อสายทั้งหลายของเจ้ากลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ชื่อ" หมายถึงชื่อเสียงของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เจ้ามีชื่อเสียง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ต่อคนอื่น" คือคำที่เข้าใจได้คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเป็นพรต่อผู้อื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"เราจะแช่งสาปใครก็ตามที่ปฏิบัติต่อเจ้าอย่างน่าละอาย" หรือ "ถ้าใครปฏิบัติต่อเจ้าอย่างไร้คุณค่า เราจะแช่งสาปเขา"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอวยพรครอบครัวทั้งหมดบนแผ่นดินโลกนี้ผ่านทางเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพราะเจ้า" หรือ "เพราะเราได้อวยพรเจ้า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนี้รวมถึงบรรดาสัตว์และทรัพย์สินที่ไม่มีชีวิต
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกทาสที่พวกเขารวบรวมไว้" หรือ 2) "คนที่พวกเขาได้รวบรวมไว้เพื่อให้อยู่กับพวกเขา"
มีเพียงชื่อของอับรามเท่านั้นที่ถูกกล่าวถึง เพราะเขาเป็นหัวหน้าครอบครัว พระเจ้าได้ทรงบัญชาให้เขาพาครอบครัวไปที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับรามและครอบครัวของเขาได้เดินผ่านดินแดนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ดินแดนคานาอัน"
โมเรห์อาจเป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"พระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ได้ทรงปรากฏแก่เขา"
อับรามมีผู้คนจำนวนมากที่อยู่กับเขาในขณะที่เขาเดินทาง ประชาชนที่เคลื่อนย้ายจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่งจะอาศัยอยู่ในเต็นท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตั้งเต็นท์"
"อธิษฐานในพระนามของพระยาห์เวห์" หรือ "นมัสการพระยาห์เวห์"
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเขาได้เอาเต็นท์ไปกับเขา "จากนั้นอับรามได้เก็บเต็นท์ของเขาและเดินทางต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ไปยังดินแดนเนเกบ" หรือ "ไปทางทิศใต้" หรือ "ทางทิศใต้ที่จะไปยังทะเลทรายเนเกบ"
ในฤดูกาลนั้นการเพาะปลูกไม่ได้ผลดีนัก วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีการขาดแคลนอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ในพื้นที่" หรือ "ในแผ่นดินที่อับรามอาศัยอยู่"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เดินหน้าไปทางทิศใต้" หรือ 2) "ออกไปจากคานาอันเพื่อเข้าไปใน" ่การแปลที่ดีที่สุดคือการใช้คำทั่วไปที่เข้าใจได้ง่ายว่าเป็นการออกจากที่ที่สูงกว่าไปยังที่ที่ต่ำกว่า
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เหตุผลที่พวกเขาจะฆ่าอับรามสามารถทำให้ชัดเจนได้ "พวกเขาจะฆ่าเราเพื่อพวกเขาจะได้แต่งงานกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเหตุเพราะเจ้า พวกเขาจะไม่ฆ่าเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) วลีในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของการกระทำ และถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้คำนั้นในที่นี้ได้ หรือ 2) "และนั่นคือสิ่งที่ได้เกิดขึ้น"
"ข้าราชการของฟาโรห์ได้เห็นซาราย" หรือ "ข้าราชการของกษัตริย์ได้เห็นเธอ"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ทรงพาเธอเข้าไปในพระราชวังของพระองค์" หรือ "ฟาโรห์ทรงให้ทหารของพระองค์พาเธอไปที่พระราชวังของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ซาราย
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ครอบครัวของฟาโรห์" นั่นคือในฐานะภรรยา หรือ 2) "ที่ประทับของฟาโรห์" หรือ "พระราชวังของฟาโรห์" เป็นคำสุภาพสำหรับการที่ฟาโรห์จะทำให้เธอเป็นหนึ่งในพระมเหสีของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"เพื่อเห็นแก่ซาราย" หรือ "เพราะเธอ"
วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะฟาโรห์ตั้งพระทัยนำซารายภรรยาของอับรามให้มาเป็นพระมเหสีของพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ฟาโรห์ได้ตรัสเรียกอับราม" หรือ "ฟาโรห์ทรงรับสั่งให้อับรามมาเข้าเฝ้าพระองค์"
ฟาโรห์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาโกรธมากเพียงใดต่อสิ่งที่อับรามได้ทำกับเขา คำถามนี้ยังสามารถทำให้เป็นคำอุทานได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำสิ่งที่แย่มากต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"จากนั้นฟาโรห์ได้ตรัสสั่งบรรดาข้าราชการของพระองค์เกี่ยวกับอับราม"
"บรรดาข้าราชการได้นำอับรามพร้อมกับภรรยาและทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขาออกไปจากฟาโรห์"