บทนี้เป็นเรื่องราวเริ่มแรกเกี่ยวกับ "หอบาเบล"
บทนี้ได้ให้คำตอบสำหรับคำถามที่ว่า ทำไมผู้คนจึงพูดภาษาที่แตกต่างกัน? ผู้คนกระจัดกระจายไปทั่วทั้งแผ่นดินได้อย่างไร? การลงโทษของพระเจ้าที่อธิบายไว้ในบทนี้อาจอธิบายได้ว่าทำไมโลกนี้ถึงได้มีการแบ่งแยกเชื้อชาติและเผ่าพันธุ์
หลังจากน้ำท่วม ผู้คนเริ่มมีชีวิตที่สั้นลง ในบทนี้เริ่มต้นบันทึกอายุขัยโดยเฉลี่ยที่สั้นลง
ประโยคที่กล่าวว่า "พระยาห์เวห์เสด็จลงมาดู" เป็นการเปรียบเทียบเพื่อให้เห็นภาพ พระยาห์เวห์ทรงรู้เสมอเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นบนแผ่นดินโลกนี้ ประโยคนี้ระบุว่าพระยาห์เวห์ทรงกำลังนำการพิพากษามาเหนือมนุษยชาติ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#judge)
ผู้คนเต็มไปด้วยความเย่อหยิ่งและกบฎต่อพระเจ้าในการกระทำเช่นนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนี้แสดงให้เห็นว่าผู้เขียนกำลังเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว
นี่ใช้แทนทุกคนบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนบนแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันโดยทั่วไปและเน้นว่าทุกคนพูดภาษาเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พวกเขาเคลื่อนย้ายไปรอบๆ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ในทางตะวันออก" หรือ 2) "จากทิศตะวันออก" หรือ 3) "ไปทางทิศตะวันออก" ตัวเลือกที่เป็นไปได้คือ "ในทางตะวันออก" เพราะชินาร์อยู่ทางฝั่งทิศตะวันออกซึ่งพวกนักวิชาการเชื่อว่าเรือมาจอด
หยุดเคลื่อนย้ายจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่งและเริ่มอาศัยอยู่ในสถานที่แห่งเดียว
ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการกระตุ้นหรือสั่งให้ผู้คนเริ่มทำงาน เหมือนภาษาอังกฤษที่ใช้คำว่า "เร็วเข้าๆ" ท่านอาจใช้คำนั้นได้ที่นี่
ผู้คนทำอิฐจากดินเหนียวและเอาไปเผาให้ร้อนในเตาเผาที่ร้อนมากเพื่อทำให้ดินเหนียวอยู่ตัวและเป็นก้อนแข็ง
ของเหลวสีดำเหนียวที่มาจากพื้นดิน
วัตถุที่หนาที่ทำมาจากผงปูน ดินเหนียว ทราย และน้ำ ซึ่งใช้ในการเชื่อมให้หินหรืออิฐติดกัน
"ให้เราสร้างชื่อเสียงของเราอย่างยิ่งใหญ่"
ชื่อเสียง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแยกจากกันและอาศัยอยู่ในสถานที่แตกต่างกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผู้คน"
ข้อมูลเกี่ยวกับสถานที่ที่พระองค์เสด็จลงมานั้นสามารถทำให้ชัดเจนได้คือ "ลงมาจากท้องฟ้า" วลีนี้ไม่ได้บอกวิธีการที่พระองค์เสด็จลงมา ขอให้ใช้คำทั่วไปที่มีความหมายว่า "เสด็จลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"เพื่อสังเกต" หรือ "เพื่อเฝ้าดูอย่างใกล้ชิด"
ประชาชนทั้งหมดรวมเป็นหนึ่งกลุ่มใหญ่และพวกเขาทั้งหมดพูดภาษาเดียวกัน
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาได้เริ่มทำสิ่งนี้" หมายความว่าพวกเขาเริ่มสร้างหอคอยแล้วแต่ยังไม่เสร็จ หรือ 2) "นี่เป็นเพียงสิ่งแรกที่พวกเขาได้ทำ" หมายความว่าในอนาคตพวกเขาจะทำสิ่งที่ใหญ่กว่านี้
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งใดก็ตามที่พวกเขาตั้งใจจะทำย่อมเป็นไปได้สำหรับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีการกระตุ้นหรือสั่งให้ผู้คนเริ่มทำงาน เหมือนภาษาอังกฤษใช้คำว่า "เร็วเข้าๆ" ท่านอาจใช้คำนั้นในที่นี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 11:3
คำว่า "พวกเรา" เป็นพหูพจน์แม้ว่าจะหมายถึงพระเจ้า บางคนแปลว่า "ให้ข้าพเจ้าลงไป" หรือ "ข้าพเจ้าจะลงไป" ถ้าท่านแปลแบบนี้ขอให้เพิ่มเชิงอรรถที่อธิบายว่าคำสรรพนามเป็นคำพหูพจน์ ดูหมายเหตุ "ให้พวกเราสร้าง" ใน ปฐมกาล 1:26 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-pronouns)
หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้ผู้คนทั้งแผ่นดินหยุดพูดภาษาเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ภาษาของพวกเขาสับสน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือจุดประสงค์ในการทำให้ภาษาของพวกเขาสับสน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพวกเขาจะไม่สามารถเข้าใจสิ่งที่แต่ละคนพูดต่อกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"จากเมืองนั้น"
ชื่อ "บาเบล" ออกเสียงเหมือนคำที่แปลว่า "วุ่นวาย" ผู้แปลอาจต้องการเพิ่มเชิงอรรถเกี่ยวกับเรื่องนี้
วลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้ผู้คนทั้งแผ่นดินไม่พูดภาษาเดียวกันอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ภาษาของทั้งแผ่นดินสับสน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ส่วนที่เหลือของบทนี้เป็นบันทึกรายชื่อเชื้อสายทั้งหลายของเชมไปจนถึงอับราม
ประโยคนี้เริ่มต้นบันทึกรายชื่อเชื้อสายของเชม
นี่คือน้ำท่วมจากยุคของโนอาห์ เมื่อผู้คนกลายเป็นคนชั่วร้ายจนพระเจ้าต้องส่งน้ำท่วมไปทั่วทั้งแผ่นดิน
"มีบุตรชายของเขาคืออารปัคชาด" หรือ "อารปัคชาดบุตรชายของเขาได้เกิดมา"
ชื่อผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ผู้แปลอาจเขียนเป็นตัวหนังสือหรือตัวเลข "100" และ "2" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
ผู้แปลอาจเขียนเป็นตัวหนังสือหรือตัวเลข "500" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"เชลาห์บุตรชายของเขาได้เกิดมา"
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"สี่ร้อยสามปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
บันทึกในปฐมกาล 11:12-25 มีรูปแบบเหมือนกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 11:12-13 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
บันทึกในปฐมกาล 11:12-25 มีรูปแบบเหมือนกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 11:12-13 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
บันทึกในปฐมกาล 11:12-25 มีรูปแบบเหมือนกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 11:12-13 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
บันทึกในปฐมกาล 11:12-25 มีรูปแบบเหมือนกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 11:12-13 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
บันทึกในปฐมกาล 11:12-25 มีรูปแบบเหมือนกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 11:12-13 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
บันทึกในปฐมกาล 11:12-25 มีรูปแบบเหมือนกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 11:12-13 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เราไม่ทราบถึงลำดับการเกิดของบุตรชายทั้งหลายของเขา
ประโยคนี้แนะนำเรื่องราวของเชื้อสายของเทราห์ ปฐมกาล 11:27-25:11 บอกเกี่ยวกับเชื้อสายทั้งหลายของเทราห์ โดยเฉพาะเกี่ยวกับอับราฮัมบุตรชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือเรื่องราวของเชื้อสายของเทราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้หมายความว่าฮารานได้เสียชีวิตในขณะที่บิดาของเขายังมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮารานเสียีวิตในขณะที่เทราห์บิดาของเขายังอยู่กับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ภรรยาที่แต่งงานแล้ว"
นี่คือชื่อผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
คำนี้ถูกใช้เพื่อแนะนำข้อมูลใหม่เกี่ยวกับซารายซึ่งจะมีความสำคัญในบทต่อๆ ไป
คำนี้อธิบายถึงผู้หญิงที่ไม่สามารถตั้งครรภ์หรือมีบุตรได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้คำว่า "ของเขา" หมายถึงเทราห์
"ซารายลูกสะใภ้ของเขา ผู้ซึ่งเป็นภรรยาของบุตรชายของเขาคืออับราม"
ทั้งสองชื่อนี้แตกต่างกันและสะกดแตกต่างกันในภาษาฮีบรู ชื่อหนึ่งหมายถึงบุคคลหนึ่งและอีกชื่อหนึ่งหมายถึงเมืองหนึ่ง (เสียง "ฮ" ในชื่อของเมืองดังกว่าเสียง "ฮ" ในชื่อของบุคคล) ท่านอาจเลือกที่จะสะกดทั้งสองคำนี้ให้แตกต่างกันในภาษาของท่าน
"สองร้อยห้าปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)