В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В данной главе таким образом выделяют поэзию в 8:22 (это слова Господа Ною).
Месторасположение араратских гор точно не известно. Многие считают, что эти горы расположены в современной Турции (или в Армении).
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֵת כָּל־הַחַיָּה וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם - "И вспомнил Бог (Элохим) Ноя и всякое животное, и всякий скот, которые с ним (= с Ноем) в ковчеге. И послал Бог (Элохим) ветер на землю. И спали/отступили воды". Альт. перевод: "И вспомнил Бог про Ноя и про тех животных, диких и домашних, что были с Ноем в ковчеге. Бог послал на землю ветер, и воды отступили "(СРП РБО). Гл. זכר: помнить, вспоминать, припоминать, упоминать, признавать. Гл. עבר (хифил): проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать; С хифилем: 1. переводить, переносить, проводить; 2. посылать (через, за). Гл. שכךְ: понижаться, уменьшаться, успокаиваться, утихать, останавливаться. успокаивать, прекращать. Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 6:14. Альтернативный перевод: «огромное судно» или «корабль» Бог и не забывал о Ное, это антропоморфизм. Данная фраза просто говорит о том, что пришло время Ноя. Когда Бог вспоминает о Своих рабах (если смотреть на контекст Писания), Он приводит в исполнение обетования или же дарует Свои благословения (Быт. 19:29; Исх. 2:24, 32:13; Пс. 131:1).
וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן־הַשָּׁמָיִם - "И остановились источники бездны/пучины и окна небес, и был удержан дождь с небес". Альт. перевод: "Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился" (пер. Кулакова). Гл. סכר (пассив, нифал): закрываться, заграждаться. Сущ. מַעְין: источник, родник. Сущ. תְהוֹם: бездна, пучина. Гл. כלא (нифал): 1. закрывать, заключать; 2. удерживать, задерживать; 3. запрещать, возбранять. С нифал: быть удержанным, переставать.
Или: «Вода прекратила течь из земли и дождь прекратился». Можно указать субъект действия: «Бог закрыл источники бездны и небесные окна» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)
Или: «вода из-под земли». См., как это выражение переведено в Быт. 7:11.
То есть дождь прекратился. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе закрылись окна или двери, вода перестала литься через них. Смотрите, как выражение «небесные окна» переведено в Быт. 7:11. Причина прекращения потопа полностью соответствует причине его начала (Быт. 7:11). В обоих случаях действует Бог. Здесь Он закрыл воды, и они закрылись.
וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ הָלוֹךְ וָשׁוֹב וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם - "И возвратились/отступили воды с/от земли, идя и убывая. И спали/сошли воды в конце (букв.: от/из конца/края) сто пятидесяти дней". Альт. перевод: "И вода стала медленно уходить с земли. На сто пятидесятый день вода начала спадать:" (СРП РБО). Гл. שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. Гл. חסר: убывать, уменьшаться; нуждаться, терпеть недостаток или нужду.
וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ עַל הָרֵי אֲרָרָט - "И остановился ковчег в месяце седьмом, в семнадцатый день месяца, на горах Арарат". Альт. перевод: "В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах" (пер. Кулакова). Гл. נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. 1. успокаивать, давать покой, делать спокойным; 2. класть, положить, опускать, оставлять. отдыхать, быть оставленным (в покое).
Или: «приземлился» или «остановился на суше». Если считать предполагаемой датой начала потопа семнадцатый день месяца "мархешвана" (первые числа ноября), то остановку ковчега на вершине Араратских гор следует отнести на семнадцатый день месяца нисана, что будет соответствовать началу нашего апреля (а в этом месяце евреи праздновали обычно Пасху!). А поскольку, по указанию автора, между двумя датами прошло сто пятьдесят дней (Быт. 7:24), то, следовательно, на каждый из этих пяти месяцев приходится по 30 дней, откуда многие не без основания заключают, что в первобытную эпоху год был солнечным, а не лунным, каким он стал у евреев гораздо позднее, после появления Закона. Далее, фраза "на горах Араратских", где вместо ед. ч. употреблено мн. ч. (т. е. горы Араратские) свидетельствует о том, что речь идёт не о какой-то одной определённой горной вершине, а о целой цепи гор, или вообще о гористой местности. И действительно, Писание знает целую страну, именуемую Араратом, которую можно отождествить с Арменией (ср. 4Цар. 19:37 с Ис. 37:38 по Септуагинте, LXX). Созвучным именем – Urarda или Urtu – Армения обозначается и в клинописных памятниках ассирийских царей. На одной из гор этой страны, вероятно, на самой высокой, называемой Кара-Дага, или «Великой Армении» и остановился ковчег Ноя.
וְהַמַּיִם הָיוּ הָלוֹךְ וְחָסוֹר עַד הַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים - "А/и воды были идущими и убывающими до месяца десятого. В десятый (месяц), в первый (день) месяца показались/стали видны вершины гор". Альт. перевод: "Вода продолжала постояно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор" (пер. Кулакова). Относительно перевода первого полустишия см. прим. к ст. 3 (евр. лексика). Гл. ראה (пассив, нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С нифал: являться, появляться; быть видимым; быть явленным, быть показанным.
Можно сказать яснее: «появились над поверхностью воды» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Так как Великий Арарат – лишь одна из вершин целой горной цепи, то вполне понятно, что по мере падения уровня воды показались и вершины других гор. Это произошло, как видно из текста, в первый день 10-го месяца (таммуза), т. е. приблизительно в середине июля. А Арарат упомянут только потому, что ковчег плавал в этом районе.
וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם וַיִּפְתַּח נֹחַ אֶת־חַלּוֹן הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָׂה - "И было/случилось, в (букв.: от/из) конце сорока дней и открыл Ной окно ковчега, которое он сделал".
Опущенная в русском переводе фраза «И было/случилось» указывает на начало новой части повествования. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
В некоторых языках необходимо использовать два отдельных предложения: «Ной сделал в ковчеге окно. По прошествии сорока дней он открыл это окно» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-distinguish) Эти сорок дней, вероятно, следует считать с момента остановки ковчега на горах Араратских, т. е. после 270 дней от начала потопа.
וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב עַד־יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ - "И выпустил/послал ворона. И вышел, выйдя и возвращаясь (=вылетел/летал, то улетая, то возвращаясь/прилетая) до высыхания (=до того, как не высохла) вод с (поверхности) земли". Возм. перевод: "Ной выпустил наружу ворона, и пока земля не просохла, тот кружил, то улетая, то возвращаясь" (СРП РБО). Гл. שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку); выгонять, выбрасывать, освобождать. Гл. יבש: высыхать, осушаться, засыхать.
Ворон несколько раз улетал из ковчега и возвращался назад. Здесь (ст. 7-8 и далее) говорится о средствах, с помощью которых Ной убеждал в прекращении потопа. Так как ковчег Ноя, как мы видели выше (Быт. 6:16), не имел боковых окон, а освещался единственным отверстием сверху, то Ной, чтобы увидать состояние земли, выпускал птиц: сначала ворона, а потом голубя. В евр. тексте сказано весьма выразительно, «...вышел, отлетая и прилетая». Некоторые считают, что этим, возможно, показано, что хищный ворон, живя вне ковчега, отлетал на трупы людей и животных и снова садился на верх ковчега, не давая, таким образом, Ною никаких указаний на состояние земли.
וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה מֵאִתּוֹ לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה - "И выпустил/послал он голубя от него (=после него, т. е. после ворона), чтобы посмотреть/узнать, ушли/снизились ли воды с (поверхности) земли/почвы". Гл. קלל: быть малым, уменьшаться; перен. быть незначительным; быть лёгким или быстрым.
Или: «Ной отправил голубя».
וְלֹא־מָצְאָה הַיּוֹנָה מָנוֹחַ לְכַף־רַגְלָהּ וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה כִּי־מַיִם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה - "И/но не нашёл голубь успокоения (т. е. куда приземлиться) для ступней своих и вернулся к нему (Ною) в (букв.: к) ковчег, потому что воды - на лице (=поверхности) всей земли. И он (=Ной) протянул (букв.: послал) руку свою, и взял его (=голубя), и привёл (=внёс/принёс) его к себе в (букв.: к) ковчег". Альт. перевод: "но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода ещё покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег" (пер. Кулакова)
Или: «куда сесть». То есть голубь не нашёл места, где он мог бы сесть и отдохнуть.
В языке оригинала, в отличие от русского, голубь - слово женского рода. Вам следует переводить так, как принято в вашем языке. Итак, Ной понимает, что земля ещё не достаточно просохла. На ней не может жить даже птица.
וַיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה מִן־הַתֵּבָה - "И подождал (Ной) ещё семь дней других/следующих, и снова выпустил/выслал он голубя из/от ковчега".
Или: «Он снова подождал семь дней» Такое частое повторение семидневного периода может служить доказательством того, что недельное счисление времени было еще тогда (на заре человечества) уже хорошо известно.
וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה עֲלֵה־זַיִת טָרָף בְּפִיהָ וַיֵּדַע נֹחַ כִּי־קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ - "И вошёл/пришёл к нему (=Ною) голубь к времени вечера (=вечером), и вот, лист маслины только что сорванный во рту (=клюве) его. И узнал/понял Ной, что ушли/снизились воды с (поверхности) земли". Прил. טָרָף: свежий, свежесорванный (лист). Гл. קלל: быть малым, уменьшаться; перен. быть незначительным; быть лёгким или быстрым. свежий лист маслины Или: «лист, только что сорванный им (голубем) с маслины». Это было свидетельством того, что земля уже просохла, так что открывалась возможность провести на ней целый день, до захода солнца. Маслина - это лучшее доказательство того, что на земле уже начала пробуждаться новая жизнь. Кроме того, масличное дерево, из которого добывается елей (который служит в Священном Писании символом радости и мира, давало Ною успокоительное указание на прекращение Божьей кары (наказания).
וַיִּיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה וְלֹא־יָסְפָה שׁוּב־אֵלָיו עוֹד - "И подождал ещё семь дней других/следующих и выпустил/выслал голубя. И снова/больше не вернулся (букв.: и не стал возвращаться) он (=голубь) к нему снова/ещё".
Если читателю может быть непонятно, объясните причину: «тот уже не вернулся к нему, потому что нашёл себе место на суше» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) На этот раз голубь уж не вернулся, из чего стало понятно, что на земле свободно может жить и человек.
וַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ־מֵאוֹת שָׁנָה בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ וַיָּסַר נֹחַ אֶת־מִכְסֵה הַתֵּבָה וַיַּרְא וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה - "И было, в шестьсот первый год (букв.: в один и шесть сотен год), в первый [день] первого месяца, высохли/спали воды с (поверхности) земли. И убрал/открыл Ной кровлю ковчега и увидел/посмотрел: и вот, высохло лицо (=высохла поверхность) земли/почвы". Альт. перевод: "К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя ушла вода с земли, и когда Ной открыл кровлю ковчега, он увидел, что поверхность земли просыхает" (пер. Кулакова). Гл. חרב: высыхать, иссякать; лежать в опустошении или развалинах. Гл. סור (хифил): 1. сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. С хифил: изгибать, извращать, поворачивать; убирать, отклонять, отставлять, отменять. Сущ. מִכְסֶה: покрытие, крышка, кровля.
Опущенная в русском переводе фраза «И было/случилось» указывает на начало новой части повествования. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
«Когда Ною был 601 год» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-ordinal)
То есть крышку, которая не давала воде проникнуть внутри ковчега.
Слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей за ним важной информации. Это короткое евр. слово (ХИННЕ) является маркером, при помощи которого обычно смещается внимание слушающего/читающего на другую сцену. После выражения "и вот" в нашем случае даётся то, что предстало взору Ноя, после того, как он открыл кровлю ковчега - просыхающая поверхность земли! Дата окончания потопа, таким образом, выпала на первый день нового года, т. е. на начало месяца тишри (сентябрь-октябрь).
וּבַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם לַחֹדֶשׁ יָבְשָׁה הָאָרֶץ - "В месяц второй, в двадцать седьмой день месяца, высохла земля". Альт. перевод: "В двадцать седьмой день второго месяца, когда земля просохла" (СРП РБО). Гл. יבש: высыхать, осушаться, засыхать; высушивать, иссушать.
Или: «земля полностью высохла». Окончательное же осушение земли произошло только в конце второго месяца, ровно через год и десять дней после его начала (ср. Быт. 7:11). Складывая теперь все имеющееся в Писании даты потопа, мы получаем, что общая его продолжительность составляет 364 дня (220 + 88 + 56), что составляет один солнечный/календарный год. Автор книги Бытия ясно даёт понять, что потоп продолжался год и десять дней; поэтому, с большой долей вероятности можно заключать, что в эпоху потопа (древнейшую эпоху для человечества) в ходу был солнечный календарь и что гораздо позднее, начиная со времени Авраама или Моисея, древние перешли на лунный (календарь).
וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ לֵאמֹר - "И сказал Бог (Элохим) к Ною, говоря:". Теперь уже сам Бог, обращаясь к Ною, подтверждает, что земля просохла, и можно покидать ковчег (см. 16 и далее).
צֵא מִן־הַתֵּבָה אַתָּה וְאִשְׁתְּךָ וּבָנֶיךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ - "Выйди из ковчега ты и жена/женщина твоя, и сыновья твои и жёны/женщины сыновей твоих с тобой".
«Покинь» Как когда-то Ной входил в ковчег по особому повелению Бога, так сейчас он и выходит из него - после приказа Божьего. Воспоминание о потопе составляет одну из самых распространенных традиций древнего мира, причем сами детали этих сказаний нередко поразительно близко совпадают с библейской историей потопа (см. клинописные источники Древнего Вавилона).
כָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ )הוֹצֵא] (הַיְצֵא[ אִתָּךְ וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ - "Всякое/каждое животное/живое существо, которое с тобой, из/от всякой плоти из (букв.: в) птицы, и из (букв.: в) скота, и из (букв.: в) всякого пресмыкающегося, ползающего на земле выведи с собой. И расползутся они и расплодятся и размножатся на земле". Альт. перевод: "И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари - пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней" (пер. Кулакова). Гл. יצא (хифил): выходить, выступать. С хифил: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. Гл. שרץ: кишеть, роиться.
«Вынеси»
Досл.: «каждое живое существо ... всякой плоти». Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12.
Это идиома. Смотрите, как она переведена в Быт. 1:28. Бог желал, чтобы люди и животные размножались, чтобы их было много. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom) Бог после потопа даёт то же повеление людям и животным плодиться и размножаться, что и в момент творения допотопного мира. Эти слова можно воспринимать как указание на новое начало, которое было связано со спасёнными от вод потопа - семьей Ноя и другими живыми существами. Они, как и их предшественники, снова должны заполнить землю себе подобными.
וַיֵּצֵא־נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתּוֹ - "И вышел Ной и сыновья его и жена его, и жены сыновей его с ним".
В некоторых языках это можно использовать выражения «пришёл» или «ушёл» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-go)
כָּל־הַחַיָּה כָּל־הָרֶמֶשׂ וְכָל־הָעוֹף כֹּל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם יָצְאוּ מִן־הַתֵּבָה - "Всякое/каждое животное/живое существо, всякое пресмыкающееся и всякая птица, всякое ползающее на/по земле по родам/видам их - они вышли из ковчега". Альт. перевод: "а следом вышли звери, мелкая живность, птицы — все обитатели земли, вид за видом" ( СРП РБО). Гл. רמש (прич.): пресмыкаться, ползать, кишеть, беспорядочно передвигаться (ползать или плавать), двигаться толпами. Сущ. מִשְפָחָה: род, племя, семейство. Здесь говорится о быстром и точном исполнении божественного повеления, чем Ной ещё раз доказал своё полное послушание воле Господа.
וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקַּח מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וּמִכֹּל הָעוֹף הַטָּהֹר וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּחַ - "И построил Ной жертвенник для Господа (Яхве) и взял от/из каждого/всякого скота чистого и из/от всякой/каждой птицы чистой и принёс (букв.: вознёс), [жертвы] всесожжения на (букв.: в) жертвеннике". Альт. перевод: "Ной поставил жертвенник Господу и на нём принёс жертвы всесожжения, выбрав их из всех чистых животных и птиц" (пер. Кулакова). Сущ. מִזְבֵּחַ: жертвенник, алтарь. Прил. טָהוֹר: чистый; перен. непорочный. Гл. עלה (хифил): подниматься, восходить. С хифилем: 1. приносить, приводить; 2. возводить, поднимать. Сущ. עוֹלָה (мн. ч.): 1. всесожжение, жертва всесожжения; 2. подъём, восход.
Или: «построил жертвенник, посвящённый Господу» или «построил жертвенник для поклонения Господу».
Здесь под «чистыми» подразумевается, что Бог разрешил использовать этих животных в качестве жертвоприношения. Некоторых животных нельзя было использовать для жертвоприношения; они назывались «нечистыми» (подробно эта "система" отражена в книге Левит).
Ной заколол животных, а потом целиком сжёг их в жертву Богу. Альт. перевод: «сжёг животных в жертву Господу». Можно сказать, это - первое библейское упоминание о священном алтаре или жертвеннике; еврейское слово - МИЗБЕАХ - указывает на него, как на место заклания жертвенных животных. Ной приносит в жертву животных и птиц из числа тех чистых животных, которые находились в ковчеге в гораздо большем количестве (Быт. 7:2), чем нечистые. Ной, выйдя из ковчега, принес Господу жертву именно из них (чистых животных и птиц). Эти жертвы названы здесь жертвой всесожжения; при ней жертвенное животное сжигалось всё без остатка (Лев. 1:1-17), что служило символом полного/совершенного осознания человеческой греховности и сердечного покаяния. Отсюда, жертва Ноя была, с одной стороны, актом его покаяния за грех уничтоженного в водах потопа человечества, с другой – выражением благодарности Богу за спасение, а также - полной покорности и послушания Его воле.
וַיָּרַח יְהוָה אֶת־רֵיחַ הַנִּיחֹחַ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־לִבּוֹ לֹא־אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת־הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו וְלֹא־אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת אֶת־כָּל־חַי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי - "И вдохнул Господь (Яхве) благоухание приятное и сказал Господь (Яхве) в (букв.: к) сердце Своём: "Больше не буду проклинать/предавать проклятью снова землю/почву из-за человека (Адама), потому что помышление/намерение сердца человека (Адама) - зло от/из юности/молодости его, и не буду больше снова поражать/уничтожать всё/каждое живое/живое существо, как Я сделал [это раньше]". Альт. перевод: "Вдыхая запах жертв, ГОСПОДЬ сказал Себе: — Впредь не буду Я насылать на землю проклятие из-за людей. Хотя их мысли с самой юности устремлены к злу, Я не стану больше истреблять все живое" ( СРП РБО). Гл. ריח: нюхать, обонять, чувствовать, ощущать. Сущ. רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. Прил. נִיחוֹחַ: приятный (запах, благоухание), благовонный. Сущ. יֵצֶר: создание, формирование, произведение, изделие; мысль, помышление, расположение, тенденция. Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным. С хифилем: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать.
Здесь «сердце» означает Божьи мысли и чувства.
Или: «с ранних лет они склонны делать зло» или «они с юных лет хотят делать зло»
Досл.: «помышления/намерения сердца человека (человечества/Адама)». Здесь слово «сердца» означает мысли, чувства, желания и волю людей. Альт. перевод: «их склонность/намерения» или «их мысли»
Или: «с детства». Выражение «приятное благоухание», если переводить с еврейского более точно, можно передать так: «запах удовлетворения, успокоения». Причём слово НИХОАХ (приятный, благовонный) созвучно имени "Ной" (евр. НОАХ), которое значит «успокоение» (Быт. 5:29). В этом иногда видят как бы исполнение того самого пророчества, которое было вложено в данное ему имя. Эта жертва Ноя, подобно тому, как и ранее жертва Авеля, несомненно, была приятна Богу не сама по себе, но как видимое выражение чувства веры, благочестия и покорности Творцу. В словах "Не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал" дается торжественное заверение самого Бога в том, что больше не повторится подобное общемировое (в смысле - для всего человечества и всех живых существ) наказание; но сама его мотивировка, на первый взгляд, выглядит несколько непонятной: по-видимому, она являет собой повторение того мотива, который послужил главной причиной потопа (Быт. 6:5, 12-13); и здесь тот же самый факт берется, но уже в качестве мотива для противоположного отношения Бога к миру и человеку.
עֹד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיוֹם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ - "Пока/ещё (во) все дни земли сеяние и жатва, и холод и зной, и лето и зима, и день и ночь не прекратятся/перестанут". Альт. перевод: "Не прекратятся, доколе стоит земля: сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь" (СРП РБО) или "И пока существует Земля, сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся" (пер. Кулакова).
Или: «Пока земля существует»
Или: «сезон посева». Сущ. זרַע: семя, семена; потомство, род, дети; сеяние, посев.
Или: "сезон жатвы/сбора урожая". Сущ. קָצִיר: жатва (апрель-июнь), сбор; урожай.
Эти выражения означают два главных типа погодных условий в году. Переводчики могут использовать выражения, принятые в их языках. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-merism) Сущ. קר: холод. Сущ. חם: зной, жара, жар, теплота. Сущ. קַיִץ: лето; урожай, плоды (часто о смоквах). Сущ. חֹרֶף: зима; молодость.
Или: «не перестанут существовать». Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альт. перевод: «будут продолжаться» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-doublenegatives) Гл. שבת: прекращаться, останавливаться; покоиться, почивать, праздновать (субботу); быть уничтоженным, прекращаться, исчезать. Что касается заключенной мысли стиха ("не прекратятся"), то она служит более подробным, развёрнутым объяснением и развитием другой, выраженной чуть раньше, мысли – о неповторяемости страшного стихийного бедствия, подобного потопу, которое было бы связано с неизбежным нарушением основных Законов природы (Иер. 33:20-25, Иез. 34:25-29, 37:26). Следует обратить внимание на то, что потоп как событие видится в НЗ неким прообразом. Так, Иисус в прошлой истории потопа видит предсказание будущей истории Своего второго грозного пришествия: как тогда люди были весьма развращены, беспечны и не стремились к Богу, точно так же будет и перед вторым пришествием; и как тогда над всеми грешниками и целым миром совершился грозный приговор Божьего суда, то же самое повторится и в День Господень, в момент страшного суда (Мф. 24:37-39; Лк. 17:25-27).