В гл. 6 содержится начало рассказа о всемирном потопе (даются его причины).
Ст. 1-7 повествуют о плачевном состоянии человечества, которое погрязло во зле. Господь Бог констатирует это падшее состояние людей и выносит им суровый приговор (см. ст. 7).
Однако среди всех людей Господь нашёл одного человека (Ноя), который был Ему угоден (см. ст. 8). В ст. 9-10 автор даёт небольшую справку о праведном Ное и его семье (также в ст. 9 снова встречаем евр. слово ТОЛЕДОТ (родословие), так что иногда начало этого ст. переводят как: "Вот рассказ про род Ноя", см. СРП РБО; т. е. автор через это "родословие" вводит новый виток в повествование, переключая внимание аудитории на Ноя и связанные с ним события).
В ст. 11-21 повествуется о том, как Бог призывает Ноя, сообщает ему о причине Своего намерения уничтожить землю и всех живущих на ней и повелевает построить ковчег, чтобы спасти семью праведного Ноя и представителей животного мира.
В ст. 22 автор книги Бытия констатирует: Ной сделал всё так, как повелел ему Бог.
Сыны Божьи.
Многие богословы высказывали предположение, что сыны Божьи - это благочестивые люди (мужчины) из рода Сифа, а дочери человеческие - это женщины из рода нечестивого Каина. Соответственно смешение двух родов свидетельствовало о духовном упадке даже лучших из людей (сифитов) и способствовало развращению человечества в целом. Согласно другой точке зрения, под "сынами Божьими" подразумевались ангелы (как, напр., в Иов. 1:6, которые, приняв человеческий образ (плоть), сожительствовали с земными женщинами. Но данный взгляд противоречит тому, о чем сказано в Мф. 22:30.
Наказание потопом (6:9 - 8:22).
Бог послал на нечестивых людей катастрофу (это и было Его судом) с тем, чтобы положить на земле начало новой жизни, и начать её с заключения завета. Завет же был заключён между Господом Богом и праведным Ноем. По волнам потопа, который разрушил мир, Ной плыл к "новому творению".
Необходимость потопа.
Но зачем Богу понадобился потоп?
Объяснений может быть несколько:
будучи верховным Владыкой (хозяином) всего сущего, Он часто пользуется явлениями природы для наказания человека;
потоп (в букв. и симв. смысле) послужил наиболее полному очищению мира; ему предстояло "очистить" землю, чтобы на ней не осталось и следа нечестивых людей; В Писании сказано, что голубь не нашел участка суши, где бы мог сесть (Быт. 8:6-9);
Бог прибегает к потопу, чтобы таким образом положить начало "новому творению"; это новое творение, в центре которого стоит Ной, "параллельно" первому творению, "центром" которого был Адам: как тогда суша появилась из водного хаоса (1:9), так и теперь вода убывала, пока ковчег не остановился на вершине горы (8:4) ; когда нужда Ноя в ковчеге отпала, Бог повелел ему, выйдя на сушу, плодиться и размножаться (9:1) и господствовать над всей землёй (9:2), как когда-то всё это Он повелел Адаму (1:26, 28); и Ной насадил виноградник (9:20); для Адама же и Евы в начале сад был посажен самим Богом (2:8).
וַיְהִי כִּי־הֵחֵל הָאָדָם לָרֹב עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה וּבָנוֹת יֻלְּדוּ לָהֶם - "И было, что начало человечество (человек, Адам) умножаться/становиться многочисленным на лице земли/почвы. И дочери рождались у них". Альт. перевод: "Людей на земле становилось всё больше и больше, и рождались у них дочери" (пер. Кулакова). Гл. חלל (хифил): быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении; начинать. Сущ. אָדָם: Адам; человек, человечество. Гл. רבב (инф. конструктный): умножаться, становиться многочисленным, великим или большим. Гл. ילד (пассив): рожать (о матери); рождать (об отце). С пассивом: быть рождённым, рождаться.
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории/повествования. Если в вашем языке есть способ сделать так же, вы можете использовать его здесь. В начале гл. 6 акцент ставится на то, что человечество увеличивается численно. Тем не менее, автор особым образом обращает внимание своих читателей/слушателей на рождение дочерей (женщин). Это, однако, не означает, что ранее их не было (ведь в таком случае - без женщин - был бы невозможен прирост населения земли). Возможно, речь здесь идёт не просто о всех "дочерях человеческих", но о представительницах ветви, восходящей к Сифу (евр. Шету). Ведь когда после описания рода Каина в Быт. 4:25-26 упоминается о Сифе, подчёркивается, что Адам и Ева возлагали на него особые надежды, в каком-то смысле, именно он должен был стать их духовным преемником, родоначальником истинной (богоугодной) ветви человеческого рода. Имя же его Сына - Енос (евр. Энош) - косвенно подтверждает эту мысль, поскольку переводится "человек, человечество". Именно во время жизни Еноса люди стали призывать имя Господа (т. е. поклоняться Ему).
וַיִּרְאוּ בְנֵי־הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנוֹת הָאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ - "И увидели сыновья Бога (Элохима) дочерей человека (человеческих, Адама), потому что хороши/красивы они, и брали себе жён/женщин из всех, которых выбирали". Альт. перевод: "тогда сыны Божьи, смотря на красоту дочерей человеческих, начали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору" (пер. Кулакова) или "и, видя красоту дочерей человеческих, сыны Божьи брали их себе в жены, кому какая понравится" (СРП РБО). Гл. לקח: брать; забирать, завладевать, захватывать; принимать; приносить. Гл. בחר: испытывать, исследовать; избирать, выбирать, отбирать, предпочитать; возм.: вступать в завет, объединяться, подружиться. Среди толкователей данного места Писания исторически не было согласия в понимании того, кто именно подразумевается под "сынами Божьими". Существует несколько основных интерпретаций: (1) "сыны Божьи" - это ангелы (принимавшие человеческие тела для сожительства с женщинами-представительницами человеческого рода): см. Книгу Еноха 2:1-30, Книгу юбилеев, гл. 5 и ряд иудейских и раннехристианских толкователей; также сверхъестественные существа названы сынами Божьими в Иов. 1:6, 2:1, 38:7, Пс. 28:1, 88:7; (2) "сыны Божьи" - праведники, верные Богу и избранные Им люди (см. Исх. 4:22, 23; Втор. 14:1; Пс. 81:6); в данном контексте - это потомки Сифа (евр. Шета) в противовес каинитам, далёким от Бога. Это толкование было распространено преимущественно у Отцов Церкви. (3) "Сыны Божьи" - земные правители, князья (главы поколений, начальники родов). На Др. Бл. Востоке было принято именовать правителей "сыновьями бога (богов)": так, в Египте фараона называли "сыном (бога) Ра"; Моисей и евреи времён исхода были знакомы с этой концепцией. Древние считали, что монаршая власть дарована свыше.
וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־ יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה - "И сказал Господь (Яхве): "Не будет противоборствовать (или: оставаться) Дух Мой в (=с) человечестве (в человеке, Адаме) вечно, он всего лишь - плоть/мясо; и будут дни его сто двадцать лет". Возм. перевод: "И сказал ГОСПОДЬ: — Мое дыхание в человеке — не навсегда. Он всего лишь плоть, и пусть срок его жизни будет сто двадцать лет" (СРП РБО) или "Тогда сказал Господь: "Не вечно быть Духу Моему в противоборстве с человеком, ведь он - плоть, предавшаяся греху, пусть предел жизни его будет сто двадцать лет" (пер. Кулакова). Встречаются разночтения в понимании евр. текста относительно того, что именно происходило с Духом Божьим (либо люди пренебрегали/судились/противоборствовали Духу Божьему, либо же Дух Божий пребывал среди людей): (1) одни возводят гл. форму יָדוֹן к корню דוֹן со значением: "находиться", "пребывать"; (2) другие возводят эту гл. форму к корню דין (идея суда), имеющему следующие значения: 1. судить, производить суд, устанавливать справедливость; 2. судиться, препираться; 3. выносить судебный приговор; 4. спорить, ссориться. Кроме того, есть расхождения и в понимании выражения רוּחִי - "Дух Мой": либо речь идёт о Божьем Духе, либо имеется в виду просто дыхание жизни (которое Бог вложил в человека, когда сотворил его, см. 2:7). Сущ. רוּחַ: дух; ветер, дуновение; воздух; дыхание.
«Они будут жить сто двадцать лет». Возможные значения: 1) нормальная продолжительность жизни людей уменьшится до 120 лет. Альтернативный перевод: «Они не будут жить более 120 лет» или 2) все умрут прожив 120 лет. Альтернативный перевод: «Они будут жить только 120 лет» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers) Очевидно, что тут - продолжение предыдущего повествования: там указывался сам факт, здесь же даётся его соответствующая оценка; и если здесь действующие лица ясно названы людьми, то они же (а не ангелы) подразумевались и выше. В частности, как было отмечено чуть выше, выражение «Духу Моему» может заключать в себе указание или на внутреннюю, духовную, сущность человеческой природы (с отсылкой на историю сотворения человека, см. 2:7), или же, что более вероятно, – на Святого Духа, как основополагающий принцип всякой жизни (см. Быт. 1:2), в том числе и религиозно-этической.
הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַחֲרֵי־כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל־בְּנוֹת הָאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם אַנְשֵׁי הַשֵּׁם - "Нефилимы (букв.: павшие/падшие) были/жили на земле в те дни и также после того, как входили (или: стали входить) сыны Бога к дочерям человека (человеческим, Адама), и/а они рождали им (т. е. сынам Бога). Они - знаменитые/воинственные/герои, которые издревле (букв.: из/от вечности), мужи/люди имени (=славы)". Альт. перевод: "В ту пору (как и позже) были на земле исполины, ибо сыны Божьи приходили к дочерям человеческим, а те рожали от них детей. Богатыри былых времен, они прославили свое имя" (СРП РБО) или "В то время были на земле люди, низко падшие (как и после того), ибо сыны Божии стали жить с дочерьми человеческими и те рождали им детей. Силой они отличались издревле, своей воинственностью прославились" (пер. Кулакова). Концовку стиха можно перевести и так: "...это были герои древности, люди знаменитые". Сущ. נְפִילִים: исполин, гигант. Или "падшие" от гл. НАФАЛ (прич.) - "падать" или "нападать" (см. И. Нав. 11:7, Иов. 1:15). Гл. בוא: входить, приходить. Гл. ילד: рожать (о матери); рождать (об отце). Прил. גּבוֹר: мужественный, храбрый, сильный; как сущ: силач, герой, воин, богатырь, ратоборец. В некоторых случаях в ВЗ это слово используется в негативном смысле (ср. Ис. 5:22, Пс. 120 (евр. 119):2-4. Сущ. שֵם: имя; репутация (известность).
Т. е. мужественные и победоносные в сражении.
Или: "известные люди". В этом стихе упоминаются нефилимы (гиганты). По всей видимости, это были не дети, появившиеся в результате отношений сынов Божьих и дочерей человеческих (хотя именно так считал автор неканонической Книги Еноха, см. Ен. 2:8-9), а отдельная группа людей, жившая как в этот период, так и после него (см. Чис. 13:34 (евр. 13:33). Нефилимы названы "сильными" (евр. ГИББОРИМ). Во всей книге Бытие данное слово встречается всего дважды (см. 10:8 и 10:9) и относится к Нимроду, первому правителю Вавилона.
וַיַּרְא יְהוָה כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ וְכָל־יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ רַק רַע כָּל־הַיּוֹם - "И увидел Господь (Яхве), что велико/многочисленно зло человечества (человека, Адама) на земле и всякое/каждое устремление замыслов/планов сердца его - только зло весь/всякий день (=во всякое время)". Альт. перевод: "И увидел ГОСПОДЬ, как много зла на земле от людей: все их мысли непрестанно устремлены к злу" (СРП РБО). Сущ. יֵצֶר: создание, формирование, произведение, изделие; мысль, помышление, расположение, тенденция. Сущ. מַחֲשָבָה: мысль, помышление, намерение, замысел; искусный дизайн, нечто искусно придуманное или сделанное. Сущ. לֵב: сердце, ум, разум; сердце в евр. языке включает всего внутреннего человека: разум, волю, мысли, желания, эмоции. Нар. רַק: только, кроме, однако, разве, впрочем. Сущ. רַע: зло, злодеяние, беда, бедствие.
Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна мыслить. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о той части человеческого тела, которая способна думать. Альтернативный перевод: «их внутренние, тайные мысли» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy) Автор здесь показывает: человечество оказалось в такой ситуации, что во всякое время (всегда!) человек стремился ко злу, это выражалось даже в его планах и мыслях сердца. Вездесущий Творец же проникает во все глубины человеческого бытия, даже в его мысли и планы, и констатирует неизменную склонность последнего (человека) ко злу.
וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּי־עָשָׂה אֶת־הָאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּוֹ - "И сожалел Господь (Яхве), что сделал человека (человечество, Адама) на земле, и восскорбел/вознегодовал в сердце Своём". Альт. перевод: "Пожалел Он, что создал на земле человека, и в негодовании" (СРП РБО). Гл. נחם (нифал): (со)жалеть, раскаиваться; утешаться. Гл. עצב (хитпаэл): огорчать(-ся), скорбеть; утруждать, приносить (себе) боль, стеснять; быть раздосадованным, возмущённым. Сущ. לֵב: сердце, ум, разум; сердце в евр. языке включает всего внутреннего человека: разум, волю, мысли, желания, эмоции. Господь, который в Быт. 1:31 сказал о творении (и о человеке в том числе) "Хорошо весьма", в данном случае сожалеет, что создал человечество, которое удалилось от Него и устремилось ко злу. Понимание сути приписываемого Богу раскаяния/сожаления можно проиллюстрировать и повествованием о Сауле, где оно дважды приписывается Богу (1Цар. 15:11, 35) и где, между прочим, Самуил говорит о Боге, что Он – не человек, чтобы Ему раскаиваться (1Цар. 15:29). Таким образом, видно, что когда о Боге говорится, как о человеке, то делается это потому, что в Законе Моисея для этого используется человеческий язык, т. е. язык простой, народный (в науке подобные моменты проявления Богом чувств, эмоций называются антропоморфизмами: т. е. наделением Бога качествами, присущими человеку). В частности, «раскаяние» Бога – высшее выражение мысли о крайнем сожалении, доходившем как бы до того, что сам неизменяемый Бог, казалось, готов был измениться. И всё это от осознания того, насколько глубоко и безвозвратно человечество упало и погрязло во зле.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר־בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עוֹף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִם - "И сказал Господь (Яхве): "Сотру (смету, уничтожу) человека (человечество, Адама), которого Я сотворил, с лица (=поверхности) земли/почвы: от человека (Адама) до скота (=животного), до пресмыкающегося и до птицы небес, потому что сожалею Я, что сделал их". Альт. перевод: "сказал: — Я смету с лица земли всех людей‚ которых сотворил, а вместе с ними и скот, и зверей, и птиц. Я жалею, что создал их" (СРП РБО). Гл. מחה: вытирать, стирать, изглаживать; перен. истреблять. Сущ. בְהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. Сущ. רֶמֶש: кишащие (насекомые и т. п.), пресмыкающиеся, рептилии. Сущ. עוֹף: крылатые, птицы, летающие насекомые. Гл. נחם (нафал): (со)жалеть, раскаиваться; утешаться.
Автор говорит о том, что Бог уничтожает людей, подобно тому как будто Бог стирает грязь с плоской поверхности. Альт. перевод: «Я уничтожу человечество ... чтобы на земле не было людей» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
При переводе данного текста на некоторые языки нужно использовать два предложения. Альт. перевод: «Я создал человечество. Я уничтожу их» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-distinguish) Господь говорит, что уничтожит человечество. Однако участь людей предстояло разделить и остальным живым существам (из Писания видно (к примеру, Рим. 8:20-22), что между судьбой человека и всем остальным творением - "тварью" - существует глубокая связь). Скорой суд должен был постигнуть всё живое из-за пренебрежения Божьего Духа человечеством (см. Быт. 6:3). Бог же отложил исполнение приговора на 120 лет (см. ст. 3), во время которых Ною предстояло проповедовать своему поколению (2Пет. 2:5). Только Ной по благодати Божьей избежал суда.
וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה - "А Ной нашёл благоволение/расположение в очах/глазах Господа (Яхве)". Сущ. חֵן: благодать, благоволение, (благо)расположение.
Фраза «обрёл благоволение» - это идиома, которая означает одобрение кем-то. Кроме того, глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альт. перевод: «Ной обрёл благоволение перед Господом» или «Господь был доволен Ноем» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor) О Ное сказано так же, как ранее и о Енохе, который был взят Богом (см. 5:24).
Здесь начинается история Ноя, которая продолжается до 9 гл. включительно.
אֵלֶּה תּוֹלְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה בְּדֹרֹתָיו אֶת־הָאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ־נֹחַ - "Вот (букв.: эти) родословие (букв.: родословия) Ноя. Человеком (мужем/мужчиной) праведным и непорочным был он в поколении (букв.: поколениях) своём, с Богом (Элохимом) ходил (=жил) Ной". Альт. перевод: "ВОТ ПОВЕСТЬ О НОЕ И ЕГО ПОТОМКАХ. Среди людей того времени один только Ной был праведен и непорочен; его жизнь шла с Богом" (СРП РБО). Прил. צַדִיק: праведный, справедливый, правый. Прил. תָמִים: полный, целый; совершенный, непорочный; искренний, чистосердечный. Сущ. דוֹר (мн. ч.): род, поколение; жилище, место обитания. Гл. הלךְ (хитпалэл): идти, ходить, прохаживаться, (про)двигаться. вот жизнь Ноя Или: «Это рассказ о Ное».
"Ной был человеком праведным и непорочным в роде своем" - т. е. нравственно чистым и цельным (евр. ТАМИМ), выделявшимся из среды своих порочных современников (неприглядную нравственную характеристику этому поколению даёт сам Иисус Христос и Его апостолы (см., напр., Мф. 24:37-38, ср. 1Пет. 3:20). В ВЗ данная фраза – это специальная форма, посредством которой обычно раскрывается совершенно нравственный характер праведника среди его грешных современников. Сама же характеристика Ноя, как формула, почти дословно повторяется в других местах Писания (см. Иез. 14:19-20; Евр. 11:7). Ной ходил с/пред Богом. Эта фраза - заключительная характеристика, данная автором Ною. Она подразумевает, что последний жил в послушании Богу и близком общении с Ним. Через это высказывание подчёркивается целостность личности Ноя и его благоговение перед Творцом, выраженные в соответствующем образе жизни.
וַיּוֹלֶד נֹחַ שְׁלֹשָׁה בָנִים אֶת־שֵׁם אֶת־חָם וְאֶת־יָפֶת - "И (по-)родил Ной троих сыновей: Сима (евр. Шета), Хама и Иафета (евр. Яфета)".
Или: «У Ноя было три сына» или «У жены Ноя было три сына».
וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָס - "И испортилась/развратилась земля перед лицом Бога (Элохима) и наполнилась земля насилием". Альт. перевод: "В очах Божьих земля была растлившейся, полна был насилия" (пер. Кулакова). Гл. שחת (нифал): быть испорченным, портиться, растлиться, развратиться. Гл. מלא (нифал): 1. наполнять; 2. быть полным, исполняться; 3. быть исполненным или наполненным. Сущ. חָמָס: насилие, притеснение, жестокость.
Возможные значения: 1) люди, которые жили на земле или 2) «сама земля». (см.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) «в глазах Бога» или 2) «в присутствии Господа», как в Быт. 4:16. Автор снова, в новых красках, говорит о плачевном состоянии человечества и допотопного мира: мир погряз во зле и это выразилось в насилии. Мне не знаем, было ли оно обращено к окружающему миру или к другим людям, но говорится, что земля (мир) наполнилась (переполнилась) им!
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה כִּי־הִשְׁחִית כָּל־בָּשָׂר אֶת־דַּרְכּוֹ עַל־הָאָרֶץ - "И увидел Бог (Элохим) землю, и вот, испортилась/развратилась она, ведь испортила/растлила всякая плоть путь свой на земле". Альт. перевод: "Бог видел, что мир растлился, ибо и сам образ жизни людей и животных стал порочным" (пер. Кулакова) . Гл. שחת: быть испорченным, портиться, растлиться, развратиться. Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо.
Возможные значения того, что представляет собой «всякая плоть»: 1) все люди или 2) все физические существа, включая людей и животных. (See: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche)
О человеческом поведении здесь говорится как о пути или дороге. Альт. перевод: «перестал жить так, как хотел Бог» или «вел развратный образ жизни» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor) Автор поясняет сказанное в ст. 11 и говорит, что развращение земли связано не с ней самой, а с её обитателями: прежде всего человек (а также другие живые существа) отклонился от пути, изначально предназначенного ему Творцом. Эта испорченность (развращенность) не могла не затронуть всё вокруг (землю).
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ קֵץ כָּל־בָּשָׂר בָּא לְפָנַי כִּי־מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת־הָאָרֶץ - "И сказал Бог (Элохим) Ною: "Конец всякой плоти пришёл (настал) перед лицом Моим, потому что наполнилась земля насилием пред лицом их (=от них). И, вот Я уничтожу/истреблю (букв.: "истребляющий/уничтожающий") землю". Альт. перевод: "И Бог сказал Ною: — Я покончу со всеми, кто живет на земле: она переполнена их злодеяниями. Я уничтожу их, а с ними и всю землю (СРП РБО) или "и сказал Он Ною: "Я решил покончить со всеми, кто живёт на земле, ибо она переполнена их жестокостью и насилием; Я уничтожу и их, и землю вместе с ними" (пер. Кулакова) Гл. שחת (прич., хифил): 1. быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. С хифил: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. Многие комментаторы не без основания предполагают, что здесь речь идет о конце того сто двадцатилетнего периода, который был назначен Богом для покаяния людей и в течение которого Он тщетно ожидал их исправления (1Пет. 3:19-20; 2Пет. 3:9-15).
עֲשֵׂה לְךָ תֵּבַת עֲצֵי־גֹפֶר קִנִּים תַּעֲשֶׂה אֶת־הַתֵּבָה וְכָפַרְתָּ אֹתָהּ מִבַּיִת וּמִחוּץ בַּכֹּפֶר - "Сделай себе ковчег (из) дерева (букв.: деревьев) гофер. Отсеки ты сделаешь (в) ковчеге. И покроешь/обмажешь его изнутри и снаружи смолой (букв.: асфальтом, битумом)". Сущ. תֵבָה: ковчег, корзинка. Сущ. קֵן (мн. ч.): 1. гнездо; 2. мн. ч. отделения (в ковчеге). Гл. כפר: покрывать (смолой), осмаливать. Сущ. כֹּפֶר: битум, асфальт, смола.
Точно не известно, что это за дерево. "древесина, используемая для строительства лодок" или "хорошая древесина" В еврейском тексте этот «ковчег» обозначен термином ТЕВА, который ещё раз используется в ВЗ применительно к той корзине, в которой был спасён Моисей (см. Исх. 2:5); отсюда можно полагать, что и ковчег Ноя (колоссальных размеров) представляет собой тип подобного примитивного сооружения. Само дерево «гофер», из которого был построен ковчег, принадлежит к виду лёгких, смолистых деревьев, наподобие кедра или кипариса (ср. Исх. 27:1, 30:1).
וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה אֹתָהּ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אַמָּה אֹרֶךְ הַתֵּבָה חֲמִשִּׁים אַמָּה רָחְבָּהּ וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קוֹמָתָהּ - "и (это) то (букв.: это/то/таким образом), которое ты сделаешь его (=то, как ты сделаешь его): триста локтей длина ковчега, пятьдесят локтей ширина его и тридцать локтей высота его". Сущ. אַמָה: локоть (1. часть руки; 2. мера длины);
локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра (прим. 45 см). (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-bdistance)
Или: «135 метров». Вы можете использовать еврейские единицы измерения из ULB или метрические единицы из UDB или единицы своей культуры, если вы знаете, как они соотносятся с метрическими единицами. Вы также можете добавить сноску, которая гласит: «Триста локтей - это около 135 метров». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-bdistance)
Или: "двадцать три метра" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-bdistance).
Или: "четырнадцать метров" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-bdistance). Иатк, примерные размеры ковчега таковы: 135Х22,5Х13,5 м. Точного представления о величине и вместимости ковчега, на основании этих показаний, мы все же получить не можем, главным образом потому, что локоть, как мера длины, была недостаточно устойчивой метрической величиной и его (локтя) размеры допускали сильные колебания, как видно из самого Священного Писания (см. Чис. 35:4, 5; 3Цар. 7:15; Иез. 40:5, 43:13). Вместимость подобного сооружения, как полагают толкователи, была вполне достаточной для своей цели, т. е. для помещения в нем семьи Ноя и минимального количества всех видов животных с запасом необходимого для них всех годового провианта.
צֹהַר תַּעֲשֶׂה לַתֵּבָה וְאֶל־אַמָּה תְּכַלֶנָּה מִלְמַעְלָה וּפֶתַח הַתֵּבָה בְּצִדָּהּ תָּשִׂים תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים תַּעֲשֶׂהָ - "Крышу/покрытие ты сделаешь для ковчега и на локоть (букв.: к локтю), [выступом] ты закончишь/завершишь его сверху, а вход/дверь ковчега в боку его (=у него сбоку) устрой. Нижний, второй и третий (ярусы) ты сделаешь". Альт. перевод: "Сделай крышу — так, чтобы сверху она выступала на один локоть. Сбоку сделай дверь. Пусть будет в ковчеге первый ярус, второй и третий" (СРП РБО). Сущ. צֹהַר: крышка (или отверстие, окно). Гл. כלה (пиэл): 1. совершаться, заканчиваться, кончаться; 2. быть определённым, быть решённым. Сущ. צַד: бок, сторона, скат (горы); нареч. сбоку, возле, подле, близ. Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять. Прил. תַחְתִי: нижний, низменный, преисподний, глубинный.
«нижний ярус, средний ярус и верхний ярус» или «три яруса внутри»
Или: "этаж" или "уровень". Детали устройства ковчега еще больше убеждают нас в том, что он совсем не был похож на современные корабли и скорее напоминал большой сундук, или ящик, или громадный плавучий дом, который имел почти плоскую крышу (спускавшуюся с вершины только на один локоть) и освещался единственным окном наверху.
וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת־הַמַּבּוּל מַיִם עַל־הָאָרֶץ לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר־בּוֹ רוּחַ חַיִּים מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ יִגְוָע - А Я, вот Я, навожу/привожу (букв.: приводящий) потоп вод(ный) на землю, чтобы уничтожить всякую плоть, в которой дух/дыхание жизни, из-под небес, всякое/всё, которое на (букв.: в) земле, умрёт/погибнет". Альт. перевод: "И знай: Я наведу на землю воды потопа, чтобы уничтожить под небесами всех, в ком есть дыхание жизни; всё на земле погибнет"(пер. Кулакова). Гл. בוא (прич., хифил): входить, приходить. С хифил: 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. Сущ. מַבוּל: наводнение, потоп, поток. Гл.שחת инф., пиэл): опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. Сущ. רוּחַ : дух; ветер, дуновение; воздух; дыхание. Гл. גּוע: издыхать, испускать дух (скончаться, умирать); погибать, лишаться жизни.
На некоторых языках может быть лучше сказать «послать», а не «навести». Также можно избежать указания и сказать «вызвать». Возм. понимание и перевод: «Я собираюсь послать поток воды» или « Я собираюсь вызвать наводнение " (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-go)
Здесь "плоть" означает все физические существа, включая людей и животных. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche)
וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּךְ וּבָאתָ אֶל־הַתֵּבָה אַתָּה וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ - "И установлю завет/договор Мой с тобой. И войдёшь в (букв.: к) ковчег ты и сыновья твои, и жена (женщина) твоя и жёны (женщины) сыновей твоих с тобой". Альт. перевод: "Но с тобою будет у Меня договор. Ты войдешь в ковчег — с сыновьями, женой и женами сыновей" (СРП РБО). Гл. קום (хифил): вставать, восставать, стоять, подниматься. в хифил: ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). Сущ. בְּרִית: завет, договор, союз.
Или: "заключу завет между мной и тобой".
Т. е. с Ноем. Союз Бога с человеком здесь впервые назван своим специальным термином «завет» (евр. БЕРИТ). Господь тем самым ясно свидетельствует, что хотя Он и уничтожает почти всё человечество, но не отвергает Своих вечных обещаний. Именно с Ноем после потопа будет заключён этот завет, он и его потомки положат новое начало миру и человечеству. Таким образом, Бог уверяет Ноя в том, что для него и его близких все испытания закончатся благополучно (праведному Ною нужно было только довериться Богу в этом). Господь перечисляет тех, кто спасётся в ковчеге вместе с Ноем: это его семья (см. также упоминание об этом в 1Пет. 3:20; 2Пет. 3:6).
וּמִכָּל־הָחַי מִכָּל־בָּשָׂר שְׁנַיִם מִכֹּל תָּבִיא אֶל־הַתֵּבָה לְהַחֲיֹת אִתָּךְ זָכָר וּנְקֵבָה יִהְיוּ - "И от/из всякого живого/живого существа, от/из всякой плоти пару из/от всякого/каждого (рода) ты введёшь в (букв.: к) ковчег, чтобы сохраниться/выжить; с тобой самец и самка будут". Альт. перевод: "Из всего живого, из всех творений по паре из каждого рода, самца и самку возьми в ковчег, чтобы они остались вместе с тобой в живых" (пер. Кулакова). Сущ. חַי: живой, живущий; жизнь; живое существо, животное. Гл. בוא (хифил): входить, приходить. С хифил: 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. Гл. חיה (инф., хифил): 1. жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. С Хифил: сохранять живым, оставлять в живых.
Посмотрите, как вы перевели эти слова в Быт. 6:12. Для сохранения и последующего возрождения также и животной жизни, Бог повелевает Ною взять с собою в ковчег по одной паре каждого из главных видов животных.
מֵהָעוֹף לְמִינֵהוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ מִכֹּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ לְהַחֲיוֹת - "От/из птицы - по роду/виду её и от/из скота - по роду/виду его, от/от всякого пресмыкающегося земли/почвы - по роду/виду его, двое/пара от каждого войдут к тебе, чтобы выжить/остаться в живых". Альт. перевод: "По паре от каждого вида птиц, скота и всякой живности земной пусть войдет с тобою в ковчег, чтобы уцелеть" (СРП РБО). Сущ. מִין: род, порода, вид, сорт. Чис. שְנים: два, оба, двое. Гл. בוא: входить, приходить. Гл.** ** חיה (инф., хифил): 1. жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. С Хифил: сохранять живым, оставлять в живых.
Или: "каждого вида".
Это относится к маленьким существам, которые передвигаются по земле.
Это относится к птицам и животным по парам.
Это относится к Ною. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you)
וְאַתָּה קַח־לְךָ מִכָּל־מַאֲכָל אֲשֶׁר יֵאָכֵל וְאָסַפְתָּ אֵלֶיךָ וְהָיָה לְךָ וְלָהֶם לְאָכְלָה - "А ты возьми себе из всякой еды, которая естся (=которую едят), и собери (её) к себе; и будет она тебе и им (т. е. животным) для еды". Альт. перевод: "Ты же возьми с собой всякую пищу, которой вы могли бы питаться; запасись ею так, чтобы была пища для тебя и для них" (пер. Кулакова).
Это относится только исключительно к Ною. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you)
Или: «пища, которой питаются люди и животные». Господь Бог заботится не только о Ное, но и обо всех живых существах, которые вместе с ним окажутся в ковчеге. Чтобы сделать всё, как повелел Бог, Ною сначала нужно было поверить Его словам! И он это, как видно из повествования, сделал (см. ст. 22).
וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים כֵּן עָשָׂה - "И сделал Ной как всё (=в соответствии со всем, что), которое приказал/заповедал ему Бог (Элохим): так он сделал". Возм. перевод: "Ной выполнил все‚ что повелел ему Бог" (СРП РБО). Эти два предложения означают одно и то же. Второе предложение объясняет первое и подчеркивает, что Ной повиновался Богу. Эти предложения могут быть объединены в одно. Альт. перевод: «Итак, Ной сделал все, что Бог повелел ему сделать» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-parallelism) Особенное доверие и послушание Богу со стороны Ноя отмечены и в НЗ, см., напр., Евр. 11:7: «Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере».