สดุดีบทที่ 61 เป็นสดุดีแห่งคำสรรเสริญ
ผู้เขียนได้ปฏิญาณที่จะสรรเสริญพระเจ้าทุกวันในชีวิตของเขาเพราะพระเจ้าทรงอวยพระพรเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
สดุดีบทนี้เกี่ยวกับความสัตย์ซื่อของพระเจ้า โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
"ประชาชนสมควรเล่นเครื่องสายในเพลงนี้"
อนุประโยคเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงฟังข้าพระองค์และทรงตอบคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นศิลาที่สูงที่เขาสามารถปีนขึ้นไปเพื่อรับการปกป้องได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเป็นที่ลี้ภัยเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปกปักรักษาใครบางคนให้ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงเป็นสถานที่ที่ปลอดภัยสำหรับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บางครั้งผู้คนก็ซ่อนตัวจากศัตรูของพวกเขาในหอคอยที่แข็งแกร่ง การเป็นหอคอยที่แข็งแกร่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปกปักรักษาใครบางคนให้รอดพ้นจากศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นเหมือนหอคอยที่แข็งแกร่งที่ปกปักรักษาข้าพระองค์ให้ปลอดภัยจากศัตรู" หรือ "พระองค์ได้ทรงปกป้องข้าพระองค์จากศัตรูของข้าพระองค์เหมือนหอคอยที่แข็งแกร่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การไปเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ นี่คือภาพเปรียบเทียบอย่างที่สองที่พูดถึงการปกป้องของพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นแม่ไก่ที่ปกป้องลูกไก่ไว้ภายใต้ปีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้องเหมือนกับลูกไก่ที่ปลอดภัยภายใต้ปีกแม่ของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระพรของพระเจ้าเหมือนกับเป็นมรดกที่เขาได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ประทานพระพรแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พระนามของพระองค์" หมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถวายเเกียรติแด่พระองค์" หรือ "ผู้ที่มีความเคารพยำเกรงพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน แนวคิดนี้ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พระองค์จะทรงยืดชีวิตของกษัตริย์" หรือ "พระองค์จะทรงทำให้ชีวิตของกษัตริย์ยืนยาว"
คำว่า "ปี" ในที่นี้อ้างถึงระยะเวลาที่กษัตริย์จะทรงมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงมีชีวิตอยู่ได้หลายชั่วอายุคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
“การปกครองต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้า” ในที่นี้หมายความว่าพระเจ้าจะทรงเห็นชอบในสิ่งที่กษัตริย์ทรงกระทำและอวยพระพรให้เขาปกครองด้วยความยุติธรรม บางฉบับแปลสิ่งนี้เป็นความปรารถนาของผู้พูด "เราปรารถนาให้กษัตริย์ครองราชย์เฉพาะพระพักตร์พระเจ้าไปตลอดกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนามที่เป็นนามธรรมว่า "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นองครักษ์ที่จะปกป้องกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกป้องเขาเสมอเพราะพระองค์ทรงรักเขาและทรงซื่อสัตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำปฏิญาณเหล่านี้อ้างถึงคำสัญญาที่จะถวายสัตวบูชาแด่พระเจ้าทุกวัน