สดุดีบทที่ 62 เป็นเพลงสดุดีแห่งการช่วยกู้ เป็นการแสดงออกถึงความไว้วางใจว่าพระเจ้าจะทรงช่วยกู้ผู้เขียนสดุดีจากพวกศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
แม้ว่าพวกศัตรูของผู้เขียนสดุดีจะโจมตีเขาในขณะที่เขารู้สึกอ่อนแอ แต่เขาก็วางใจว่าพระเจ้าจะทรงช่วยกู้เขาให้รอด พระเจ้าทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจและทรงเมตตา
สดุดีบทนี้เกี่ยวกับความสัตย์ซื่อของพระเจ้า โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
หนึ่งในหัวหน้านักดนตรีของดาวิดก็มีชื่อเดียวกันนี้ นี่อาจหมายถึงเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 39:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"พระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ช่วยชีวิตข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ช่วยข้าพระองค์ให้รอด"
ผู้เขียนกล่าวถึงความสามารถของพระเจ้าในการปกป้องเขาเหมือนกับพระเจ้าทรงเป็นศิลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่สามารถปกป้องและช่วยกู้ข้าพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงความสามารถของพระเจ้าในการปกป้องเขาเหมือนกับพระเจ้าเป็นป้อมปราการที่สูง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อยู่ห่างจากเงื้อมมือของศัตรูทั้งหลายของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรที่จะทำให้ข้าพระองค์หวั่นไหว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"บรรดาศัตรูของข้าพระองค์" หรือ "ศัตรูทั้งหมดของข้าพระองค์"
ดาวิดใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อแสดงความผิดหวังโดยไม่ได้คาดหวังคำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนพวกศัตรูของข้าพระองค์จะไม่หยุดโจมตีข้าพระองค์ ข้าพระองค์รู้สึกว่าข้าพระองค์อ่อนแอต่อพระองค์เหมือนอย่างกำแพงที่เอนหรือรั้วที่พังทลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"โจมตีข้าพระองค์"
"พวกเขาตั้งใจจะ" หรือ "พวกเขาวางแผนเพื่อจะ"
ในข้อเหล่านี้ดาวิดอ้างถึงตัวเขาเองโดยใช้คำว่า "ท่าน"
นี่อ้างถึงคำพูดหรือถ้อยคำทั้งหลายของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงความคิดทั้งหลายของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพราะข้าพระองค์หวังใจในพระองค์"
ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาและป้อมปราการที่สูง ภาพเปรียบเทียบทั้งสองนี้แสดงให้เห็นถึงวิธีการที่พระเจ้าทรงปกป้องคนหนึ่งให้พ้นจากศัตรู ในที่นี้ "ความรอด" หมายความว่าพระเจ้าทรงช่วยกู้ผู้เขียน ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 62:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรสามารถทำให้ข้าพระองค์หวั่นไหวได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาที่ช่วยกู้ให้ปลอดภัยจากศัตรูของเขา เขายังพูดถึงพระเจ้าเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นที่กำบังที่ปกป้องได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานกำลังและการปกป้องแก่ข้าพระองค์เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้อ้างถึงการบอกพระเจ้าถึงความรู้สึกภายในใจเหมือนกับท่านกำลังเทของเหลวออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบความกังวลมากมายของท่านแด่พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เรา" อ้างถึงดาวิดและประชาชนที่เขากำลังพูดด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
วลีนี้อ้างถึงคนที่มั่งคั่งและสำคัญในทุกระดับ วลีที่ว่า "ไร้สาระ" และ "เป็นเรื่องไม่จริง" มีความหมายเดียวกัน คนหนึ่งก็ไม่สามารถเชื่อใจใครได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถไว้ใจในมนุษย์ได้ไม่ว่าพวกเขาจะเป็นคนสำคัญแค่ไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หากท่านวางคนทุกประเภทเข้าด้วยกันบนตาชั่งพวกเขาจะไม่มีน้ำหนัก ซึ่งหมายความว่าพวกเขาไม่มีคุณค่าที่แท้จริงสำหรับท่าน
คำสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน ท่านไม่สามารถไว้วางใจในเงินที่ท่านได้จากการยึดมาจากคนอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ผู้เขียนกล่าวถึงความร่ำรวยเหมือนกับว่าพวกมันเป็นต้นไม้หรือต้นองุ่นที่สามารถเกิดผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งเหล่านี้จะไม่ส่งผลดีอันใดเลยต่อท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ปักใจของเจ้า" เป็นคำสำนวนที่หมายถึงการปรารถนาบางสิ่งที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปรารถนาสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้หมายความว่าพระเจ้าได้ตรัสสิ่งนี้มากกว่าหนึ่งครั้ง
การระบุถึงพระลักษณะของพระเจ้าโดยฤทธานุภาพถูกกล่าวถึงเหมือนกับฤทธานุภาพนั้นเป็นของพระองค์ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ฤทธานุภาพ" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การระบุถึงพระลักษณะของพระเจ้าโดยความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาถูกกล่าวถึงเหมือนกับความสัตย์ซื่อในพันธสัญญานั้นเป็นของพระองค์ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ คือองค์พระผู้เป็นเจ้า ยังทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนกล่าวถึงบำเหน็จรางวัลของพระเจ้าเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงจ่ายค่าจ้างสำหรับการทำงาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)