สดุดีบทที่ 63 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ
ผู้เขียนสรรเสริญพระเจ้าว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใดและได้ทรงปกป้องเขา
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในแนวเพลงแบบสดุดีของดาวิด
อย่างจริงใจ
ทั้งสองอนุประโยคนี้มีความหมายเหมือนกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าผู้เขียนปรารถนาจะอยู่กับพระเจ้ามากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความปรารถนาอย่างยิ่งทั้งหมดของข้าพระองค์คือได้อยู่กับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ร้อน ถิ่นทุรกันดารที่แห้งแล้ง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำวิเศษณ์ได้และคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ชีวิต" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เห็นคุณค่าความซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์มากกว่าที่ข้าพระองค์เห็นคุณค่าของชีวิต ดังนั้นริมฝีปากของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ริมฝีปากของข้าพระองค์" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ในพระนามของพระองค์" หมายถึง "สำหรับพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะนมัสการพระองค์และอธิษฐานต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงการรู้จักและนมัสการพระเจ้าว่าเป็นที่พอใจมากกว่าการกินอาหารดีๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะมีความสุขยิ่งกว่าคนที่กินอาหารที่มีไขมันและอาหารที่เลือกสรรอย่างดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "ริมฝีปากของข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ด้วยความชื่นบาน" แทนถึงทั้งบุคคลที่จะสรรเสริญพระเจ้าอย่างชื่นชมยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ด้วยความชื่นชมยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ทั้งสองอนุประโยคนี้มีความหมายเหมือนกัน ความคิดที่ถูกนำมากล่าวซ้ำเพื่อเน้นว่าผู้เขียนคิดถึงพระเจ้ามากเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นนกที่ปกป้องลูกไว้ใต้ปีกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เปรมปรีดิ์เพราะพระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าพระองค์ต้องการพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์พึ่งพาพระองค์"
ในที่นี้พระหัตถ์ขวาใช้เป็นสัญลักษณ์ของความแข็งแกร่งและฤทธิ์อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยเหลือข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงยกข้าพระองค์ขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้หมายความว่าพวกเขาจะตายและไปยังสถานที่ของคนตาย สิ่งนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตายและลงไปสู่สถานที่ของคนตาย" หรือ "จะตายและลงสู่สถานที่ของคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงความตายในการต่อสู้ และ "ผู้ที่มือของเขาใช้ดาบ" อ้างถึงพวกศัตรูที่ฆ่าพวกเขาในการต่อสู้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขาตายในการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงศพของผู้ที่ตายในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกสุนัขจิ้งจอกจะกินศพของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกสุนัขจิ้งจอก" ในที่นี้เป็นสุนัขป่าขายาวชนิดหนึ่ง พวกมันกินซากศพ สัตว์ป่า และผลไม้
ดาวิดกล่าวถึงพระองค์เอง คำนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์คือพระราชาแห่งอิสราเอลจะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พระองค์" อ้างถึง "พระเจ้า"
ในที่นี้ "ปาก" แทนทั้งบุคคล วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าจะทรงปิดปากคนโกหก" หรือ "แต่พระเจ้าจะทรงทำให้คนโกหกเงียบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)