สดุดีบทที่ 60 เป็นสดุดีแห่งสงคราม
พระเจ้าได้ทรงปกป้องแผ่นดินอิสราเอล และตอนนี้พระองค์จะให้พวกเขามีชัยชนะเหนือประเทศโมอับและเอโดม
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
นี่อาจจะบอกทำนองเพลงหรือแนวเพลงที่ใช้เมื่อร้องเพลงสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องสดุดีนี้โดยใช้ทำนองเพลง 'ชูชาน เอดัท'" หรือ "ร้องสดุดีนี้โดยใช้แนวเพลงแบบ ชูชาน เอดัท"
นี่หมายถึง "ลิลลี่แห่งพันธสัญญา" ผู้แปลอาจเขียนความหมายหรือคัดลอกคำภาษาฮีบรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
ความหมายของคำว่า "มิคทาม" นั้นไม่แน่นอน ท่านอาจใช้คำว่า "สดุดี" แทน คำนี้สามารถเขียนเป็น "นี่เป็นสดุดีที่ดาวิดได้เขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 16:1
"อารัมของแม่น้ำสองสาย...ประเทศอารัมแห่งโซบาห์" เหล่านี้เป็นชื่อสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่อ้างถึงโยอาบและกองทัพที่เขานำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบและกองทัพของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ชาวเอโดม 12,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ผู้คนที่พระเจ้าทรงปฏิเสธถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระเจ้าทรงทิ้งพวกเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การที่พระเจ้าทรงยอมให้ศัตรูของอิสราเอลบุกฝ่าแนวป้องกันของพวกเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าพระองค์เองได้ทรงกระทำสิ่งนี้เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงยอมให้พวกศัตรูของข้าพระองค์ทั้งหลายบุกฝ่าแนวป้องกันของข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนสดุดียังคงทูลต่อพระเจ้า
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงภัยพิบัติในประเทศของเขาเหมือนกับเป็นแผ่นดินไหว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทำให้ประชาชนเข้มแข็งอีกครั้งถูกกล่าวถึงเหมือนเป็นการซ่อมแซมรอยแยกบนพื้นดินหรือกำแพงทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
รอยแตกขนาดใหญ่บนพื้นดินหรือกำแพง
ในที่นี้ "เห็น" แทนถึง "การมีประสบการณ์" หรือ "ประสบความทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การหมดสิ้นหนทางถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเดินโซเซไปรอบๆ แทบจะไม่สามารถยืนตัวตรงได้ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซวนเซ" สามารถระบุเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นที่ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายซวนเซ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระเจ้าทรงชี้นำประชากรของพระองค์ในการต่อสู้เหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงเป็นกษัตริย์ที่เป็นมนุษย์หรือเป็นผู้บัญชาการที่มีธงสำหรับกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นเหมือนกษัตริย์ที่ตั้งธง" หรือ "พระองค์ทรงบัญชาพวกเราในการต่อสู้เหมือนกษัตริย์ที่ยกธง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ธงสงคราม" นี่คือธงที่กษัตริย์หรือผู้บัญชาการจะชักขึ้นบนเสาเพื่อแสดงว่ากองทัพควรรวมตัวกัน
วลนี้สามารถระบุให้อยู่ในรูปอนุประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ อย่างไรก็ตามบางฉบับมีการตีความวลีนี้ต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อแสดงการต่อต้านบรรดาผู้ถือธนู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "ผู้ที่ถือธนู" อ้างถึงทหารของพวกศัตรูในสนามรบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อแสดงให้เห็นเมื่อพระองค์ทรงนำกองทัพของพระองค์ไปต่อสู้กับพวกศัตรูของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระหัตถ์ขวาของพระเจ้าแทนถึงฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำตอบในที่นี้แทนถึงการตอบสนองต่อคำร้องขอของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงตอบคำขอของข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงตอบคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระเจ้าตรัสถึงเผ่าเอฟราอิมว่าเป็นกองทัพของพระองค์หมวกป้องกันศีรษะเป็นสัญลักษณ์ของอุปกรณ์ในการทำสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอฟราอิมก็เหมือนหมวกป้องกันศีรษะที่เราได้เลือก" หรือ "เผ่าเอฟราอิมเป็นกองทัพของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หมวกที่ทหารสวมใส่เพื่อป้องกันศีรษะจากการบาดเจ็บ
พระเจ้าทรงเลือกคนจากเผ่ายูดาห์ให้เป็นกษัตริย์ของชนชาติของพระองค์และพระองค์ตรัสถึงเผ่านั้นเหมือนกับเป็นคทาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่ายูดาห์เป็นเหมือนคทาของเรา" หรือ "เราปกครองประชาชนของเราผ่านทางเผ่ายูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าตรัสถึงโมอับว่าไม่สำคัญเหมือนว่าโมอับเป็นอ่างล้างชำระหรือคนรับใช้ที่ต่ำต้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมอับเหมือนอ่างที่เราใช้เป็นอ่างล้างชำระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้ากำลังตรัสถึงการเป็นเจ้าของเอโดมเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงกำลังเหวี่ยงรองเท้าของพระองค์ไปยังแผ่นดินนั้นเพื่อเป็นสัญลักษณ์ที่แสดงว่าพระองค์ทรงเป็นเจ้าของ อย่างไรก็ตามบางฉบับมีการตีความอย่างอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารับกรรมสิทธิ์ในแผ่นดินเอโดม" หรือ "เราโยนรองเท้าของเราไปยังแผ่นดินเอโดม เพื่อแสดงว่าเป็นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้ขียนสดุดีใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความโศกเศร้าของเขาเพราะดูเหมือนว่าพระเจ้าได้ทรงปฏิเสธพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้า ดูเหมือนว่าพระองค์ได้ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว" หรือ "ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ดูเหมือนจะทรงละทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าที่ทรงช่วยพวกศัตรูของพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงกำลังจะไปและร่วมต่อสู้กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงช่วยกองทัพของพวกเราเมื่อพวกเราออกไปในศึกสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ไม่มีค่า"
"จะปราบพวกศัตรูของพวกเราให้พ่ายแพ้"
ผู้เขียนสดุดีทูลต่อพระเจ้าที่ทรงช่วยกองทัพของพวกเขาให้เอาชนะพวกศัตรูของพวกเขาได้เหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงกำลังเหยียบย่ำพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้พวกเราเหยียบย่ำพวกศัตรู" หรือ "พระองค์จะทรงทำให้พวกเราสามารถเอาชนะพวกศัตรูได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)