สดุดีบทที่ 59 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
ผู้เขียนอธิษฐานขอให้พระเจ้าทรงปราบพวกศัตรูของเขา พระเจ้าทรงเป็นผู้พิทักษ์ของเขา ดังนั้นเขาจะสรรเสริญพระเจ้า
คำว่า "มิคทาม" ถูกนำมาใช้ในข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ สำหรับสดุดีบทนี้ มีการถกเถียงกันมากมายเกี่ยวกับคำนี้ แต่ในท้ายที่สุดไม่มีใครแน่ใจว่ามันหมายถึงอะไร เป็นการง่ายที่สุดในการแปลคำนี้เป็นภาษาของท่านหรือท่านสามารถแปลให้เป็นคำว่า "สดุดี"
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
นี่เป็นการบอกถึงแนวดนตรีหรือท่วงทำนองเพลงที่ใช้เมื่อมีการร้องเพลงสดุดี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 57:1
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดเขียนเพลงสดุดีหรือ 2) เพลงสดุดีเกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีเป็นเพลงสดุดีของดาวิด
ความหมายของคำว่า "มิคทาม" นั้นไม่แน่นอน ท่านอาจใช้คำว่า "สดุดี" แทน สิ่งนี้สามารถเขียนเป็น "นี่คือบทเพลงที่ดาวิดได้เขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 16:1
สถานสูงใช้แทนสถานที่ปลอดภัยที่พวกศัตรูของเขาไม่สามารถพบเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์อยู่ในที่ปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การลุกขึ้นต่อสู้กับบางคนใช้แทนการโจมตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "กระหายเลือด" มีคำว่า "เลือด" ซึ่งหมายถึงการฆาตกรรม และคำว่า "กระหาย" ซึ่งหมายถึงความปรารถนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ปรารถนาจะฆ่า" หรือ "พวกคนที่ชอบฆ่าคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกศัตรูของดาวิดกำลังซ่อนตัวอยู่และกำลังรอคอยอย่างเงียบๆ เพื่อจะมีเวลาที่พวกเขาสามารถโจมตีดาวิดได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การตัดสินใจที่จะทำอะไรสักอย่างและเริ่มทำสิ่งนั้น ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการตื่นขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำอะไรบางอย่าง" หรือ "ลงมือกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สิ่งที่เขาต้องการให้พระเจ้าทอดพระเนตรเห็นชัดเจนสามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และขอทอดพระเนตรว่าเกิดอะไรขึ้นกับข้าพระองค์" หรือ "และขอทอดพระเนตรว่าพวกเขากำลังทำอะไรกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การตัดสินใจที่จะทำอะไรสักอย่างและเริ่มทำสิ่งนั้น ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการตื่นขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำอะไรบางอย่าง" หรือ "ลงมือกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "บรรดาชนชาติ" ในที่นี้ใช้แทนประชาชนของชนชาติต่างๆ ที่ไม่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบรรดาชนชาติทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพวกคนที่ละเมิดทำสิ่งที่ชั่วร้าย
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงพวกศัตรูของเขาที่ขู่ว่าจะโจมตีผู้คนเหมือนกับพวกเขาเป็นสุนัขที่ส่งเสียงขู่คำรามหรือเห่าหอนใส่ผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขู่ว่าจะโจมตีผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
สาเหตุที่พวกเขาไปรอบๆ เมืองนั้นสามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปทั่วเมืองเพื่อโจมตีใครก็ตามที่พวกเขาพบเจอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้มีการใช้คำว่า "ดูเถิด" เพื่อดึงดูดความสนใจมายังบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดฟัง"
การพูดสิ่งที่เลวร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการกำลังพูดพล่อยๆ ออกมา สิ่งที่น่ากลัวเหล่านี้อาจเป็นการสบประมาทหรือการคุกคาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดสิ่งที่น่ากลัว" หรือ "พวกเขาตะโกนคำที่น่ากลัวออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เรอดังๆ คือการปล่อยให้อากาศจากกระเพาะอาหารออกมาจากปากด้วยเสียงที่ดังและหยาบคาย
สิ่งต่างๆ ที่โหดร้ายทารุณที่คนชั่วกำลังพูดนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดสิ่งที่โหดร้ายทารุณที่ทำให้ผู้คนเดือดร้อนมากเหมือนกับเป็นดาบทำลายผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามนี้ใช้เพื่อแสดงว่าพวกเขาเชื่อว่าพระเจ้าจะทรงไม่ได้ยินและทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครได้ยินพวกเรา" หรือ "พระเจ้าของท่านไม่ทรงได้ยินเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"หัวเราะเยาะพวกเขาอย่างดูถูกเหยียดหยาม" หรือ "หัวเราะเยาะพวกเขา" พระเจ้าจะทรงหัวเราะเยาะพวกเขาเพราะพวกเขาไร้ค่าและไร้อำนาจ
"พระองค์ทรงเยาะเย้ยบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น" หรือ "พระองค์ทรงรู้ว่าประชาชนของประชาชาติทั้งสิ้นล้วนเป็นคนโง่"
เยาะเย้ย
การที่พระเจ้าทรงเป็นกำลังของผู้เขียนสดุดีแทนถึงการที่พระเจ้าทรงปกป้องเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เป็นกำลังของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์คือผู้พิทักษ์ของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ป้อมปราการที่สูงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถไปหาที่กำบังจากพวกศัตรูของพวกเขา ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าผู้ทรงปกป้องเขาเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นที่พักพิงที่แข็งแกร่งและปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์เหมือนป้อมปราการที่สูง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้บอกเป็นนัยว่าพระเจ้าจะทรงมาหาเขาเพื่อช่วยเขาให้รอด คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์จะมาช่วยข้าพระองค์" หรือ "พระเจ้าของข้าพระองค์จะมาช่วยข้าพระองค์เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความปรารถนา" สามารถแสดงออกด้วยคำกริยาคำว่า "ต้องการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้าพระองค์ต้องการให้เกิดขึ้นกับพวกศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ทำให้พวกเขาต้องพเนจรไปรอบๆ"
การปกป้องคนชอบธรรมของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงเป็นโล่ป้องกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิทักษ์ของข้าพระองค์ทั้งหลาย" หรือ "ผู้ปกป้องข้าพระองค์ทั้งหลายเหมือนโล่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ปากและริมฝีปากใช้แทนถึงสิ่งที่ผู้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาทำบาปด้วยสิ่งที่พวกเขาพูด" หรือ "เพราะสิ่งที่พวกเขาพูดนั้นบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ประชาชนจับพวกเขาเพราะความเย่อหยิ่งของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ที่พวกเขาพูด"
การทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิงนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเผาผลาญพวกเขาหรือกัดกินพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงกริ้วพวกเขาและทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิงเพื่อว่าจะไม่มีพวกเขาอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ยาโคบเป็นการอ้างถึงอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แม้แต่สถานที่ที่ไกลที่สุดบนแผ่นดินโลก" นี่เป็นการใช้แทนสถานที่ทั้งหมดบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกที่บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพวกศัตรูของเขาที่ขู่ว่าจะโจมตีผู้คนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสุนัขที่ขู่คำรามหรือเห่าหอนใส่ผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขู่ว่าจะโจมตีเรา" หรือ "ขู่ว่าจะโจมตีเราเหมือนพวกสุนัขป่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พอใจ มีทุกสิ่งที่พวกเขาต้องการ
ป้อมปราการที่สูงและที่ลี้ภัยเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถเข้าไปลี้ภัยให้พ้นจากพวกศัตรูของพวกเขา ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงปกป้องเขาเหมือนกับพระเจ้าทรงเป็นที่พักพิงอันแข็งแกร่งและปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์เหมือนป้อมปราการที่สูงและที่ลี้ภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เมื่อใดก็ตามที่ข้าพระองค์มีความทุกข์ยาก"
"แด่พระองค์ กำลังของข้าพระองค์" สามารถรวมกันเป็นประโยคเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือกำลังของข้าพระองค์ ดังนั้นข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-sentences)
การที่พระเจ้าทรงเป็นกำลังของผู้เขียนสดุดีนั้นแทนถึงการที่พระเจ้าทรงปกป้องเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ป้อมปราการที่สูงและที่ลี้ภัยเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถเข้าไปลี้ภัยให้พ้นจากพวกศัตรูของพวกเขา ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงปกป้องเขาเหมือนกับพระเจ้าทรงเป็นที่พักพิงอันแข็งแกร่งและปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์เหมือนป้อมปราการที่สูง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ วลีนี้สามารถแสดงเป็นประโยคแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือพระเจ้าผู้ซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)