สดุดีบทที่ 58 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ซึ่งเป็นการทูลขอให้พระเจ้าช่วยกู้จากผู้มีอำนาจปกครองที่อยุติธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
แม้ว่าผู้นำทัั้งหลายจะชั่วร้ายและไม่มีความยุติธรรม แต่พระเจ้าก็ทรงช่วยกู้ประชากรของพระองค์ให้พ้นจากการกดขี่ของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress)
คำว่า "มิคทาม" ถูกนำมาใช้ในข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ของสดุดีบทนี้ มีความคิดเห็นมากมายที่เสนอเกี่ยวกับคำนี้ แต่สุดท้ายก็ไม่มีใครแน่ใจได้ว่าคำนี้หมายความว่าอะไร ดังนั้นการแปลทับศัพท์เป็นภาษาของท่านจึงเป็นวิธีการแปลที่ง่ายที่สุดหรือท่านสามารถแปลให้เป็นคำว่า "สดุดี"
บทเพลงสดุดีนี้เป็นเพลงเกี่ยวกับคนชั่วร้าย โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
นี่อาจจะบอกแนวดนตรีหรือทำนองเพลงที่ใช้เมื่อร้องเพลงสดุดี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 57:1
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในบทเพลงสดุดีของดาวิด
ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกผู้มีอำนาจปกครองเพราะพวกเขาไม่พูดอย่างชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านที่เป็นผู้มีอำนาจปกครองไม่พูดในสิ่งที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิผู้พิพากษาที่ไม่ตัดสินอย่างเที่ยงธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านที่เป็นมนุษย์กลับไม่เคยตัดสินมนุษย์อย่างเที่ยงธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน " อ้างถึงพวกคนที่มีอำนาจซึ่งเป็นผู้พิพากษา (สดุดี 58:1) ด้วยเหตุนี้จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ผู้เขียนตอบคำถามสองข้อที่เขาเพิ่งถาม
ใจอ้างถึงความคิดหรือแผนการของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำสิ่งชั่วร้ายในความคิดของท่าน" หรือ "ท่านคิดที่จะทำสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การกระทำด้วยความรุนแรงในสถานที่ต่างๆ ทั่วทั้งแผ่นดินถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนการกระจายหรือแพร่กระจายความรุนแรงไปทั่วทั้งแผ่นดิน เหมือนกับความรุนแรงเป็นสิ่งของบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวท่านเองที่กระทำอย่างรุนแรงในทุกที่ในแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือแนวคิดอย่างเดียวกันที่แสดงให้เห็นด้วยสองวิธีที่ต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การทำสิ่งที่ผิดนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นผู้คนกำลังเดินบนถนน และพวกเขาก็เปลี่ยนเส้นทางและไปในทางที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำสิ่งผิดทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สิ่งชั่วร้ายที่ผู้คนพูดกันนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นพิษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่ชั่วร้ายของพวกเขาสร้างความเดือดร้อนเหมือนพิษของงูที่เป็นอันตรายต่อผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คนชั่วที่ไม่ฟังคำแนะนำหรือคำตำหนิถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นงูที่ไม่ตอบสนองต่อดนตรีของหมองู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธที่จะฟังเหมือนงูพิษหูหนวกที่ปิดหูของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การที่งูพิษหไม่ตอบสนองต่อเสียงดนตรีของหมองูถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันสามารถใส่อะไรเข้าไปในหูของมันเพื่อที่จะทำให้ไม่ได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งูพิษหูหนวกไม่ยอมฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
งูพิษชนิดหนึ่ง
คนที่เล่นหรือร้องเพลงเพื่อควบคุมงู
สิ่งที่หมองูเชี่ยวชาญสามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าหมองูจะเชี่ยวชาญในการควบคุมงูเพียงไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้เขียนเขียนรายการสิ่งต่างๆ ที่เขาอยากให้พระเจ้าทรงกระทำต่อคนชั่ว
ในวลีทั้งสองนี้คนชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นสิงห์และทำให้พวกเขาไร้อำนาจที่จะฆ่าผู้คนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการทำลายฟันของพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำจัดพลังในการฆ่าทำให้พวกมันไร้อำนาจเหมือนสิงห์หนุ่มที่ฟันหักและหลุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นน้ำแข็งหรือน้ำ การไม่คงอยู่อีกต่อไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการละลายหรือระบายออกไปในพื้นดินแห้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้มันหายไปเหมือนน้ำที่ไหลริน" หรือ "ทำให้มันหายไปเหมือนน้ำแข็งที่ละลายและไหลลงสู่พื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ปล่อยลูกธนูของพวกเขาเหมือนกับพวกเขาไม่มีจุดมุ่งหมาย"
การไม่คงอยู่อีกต่อไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการละลายและหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้คนชั่วร้ายหายไปเหมือนหอยทากที่ละลายและไม่มีอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
สัตว์เล็กๆ ที่ชาวอิสราเอลถือว่าเป็นสิ่งสกปรกและดูเหมือนว่ามันจะละลายในขณะที่มันเคลื่อนตัวโดยไหลไปบนเมือกที่มันสร้างขึ้นมา
การไม่คงอยู่อีกต่อไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นทารกที่ตายตอนเกิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเด็กทารกที่เกิดเร็วเกินไปและไม่ทันเห็นแสงอาทิตย์" หรือ "เหมือนเด็กที่ตายตอนเกิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คนชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นก้านที่มีหนามและการลงโทษที่รวดเร็วของพระเจ้านั้นได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์จะทรงพัดพวกเขาออกไปอย่างรวดเร็วหรือกวาดพวกเขาออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายผู้คนที่ชั่วร้ายเร็วยิ่งกว่าลมหมุนที่สามารถพัดต้นหนามที่ถูกวางไว้ใต้หม้อหุงต้มและจุดไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดกำลังกล่าวกับประชาชนของพระเจ้า ดังนั้นนี่เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ความร้อนจากต้นหนามที่ลุกไหม้อยู่...ต้นหนามสดสีเขียวและต้นหนามที่ถูกเผาไหม้"
วลีคำว่า "คนชอบธรรม" อ้างถึงคนชอบธรรมโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชอบธรรมจะเปรมปรีดิ์เมื่อพวกเขาเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
การทำให้คนหนึ่งเท้าเปียกโดยการเดินบนเลือดเป็นการกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการล้างเท้าด้วยเลือด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชอบธรรมจะทำให้เท้าของพวกเขาเปียกโชกไปด้วยเลือดของคนชั่ว" หรือ "คนชอบธรรมจะเดินย่ำไปบนเลือดของคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การกล่าวเกินจริงนี้เป็นการแสดงออกว่าคนชั่วจำนวนมากจะต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วจำนวนมากจะตายเพราะคนชอบธรรมเดินย่ำไปบนเลือดของพวกเขา เหมือนกับว่าพวกเขาสามารถล้างเท้าของพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้