สดุดีบทที่ 57 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ซึ่งเป็นการสรรเสริญพระเจ้าสำหรับการที่พระองค์ทรงช่วยกู้ดาวิดหลายครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
เนื่องจากพระเจ้าทรงปกป้องผู้เขียนสดุดี เขาจึงไม่มีอะไรต้องกลัวพวกศัตรูของเขา
ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ
คำว่า "มิคทาม" ถูกนำมาใช้ในข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ของสดุดีบทนี้ มีความคิดเห็นมากมายที่เสนอเกี่ยวกับคำนี้ แต่สุดท้ายก็ไม่มีใครแน่ใจได้ว่าคำนี้หมายความว่าอะไร ดังนั้นการแปลทับศัพท์เป็นภาษาของท่านจึงเป็นวิธีการแปลที่ง่ายที่สุดหรือท่านสามารถแปลให้เป็นคำว่า "สดุดี"
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
นี่อาจจะบอกถึงแนวดนตรีหรือทำนองเพลงที่ใช้เมื่อร้องเพลงสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเพลงสดุดีนี้โดยใช้ทำนองเพลง 'อัล ทัชเฮช'" หรือ "ร้องเพลงนี้โดยใช้แนวเพลงแบบ อัล ทัชเฮช"
หมายความว่า "อย่าทำลาย" ผู้แปลอาจเขียนความหมายหรือคัดลอกคำภาษาฮีบรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้ขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในบทเพลงสดุดีของดาวิด
ความหมายของคำว่า "มิคทาม" นั้นไม่แน่นอน ท่านอาจจะใช้คำว่า "สดุดี" แทน คำนี้สามารถเขียนเป็น "นี่เป็นสดุดีหนึ่งที่ดาวิดได้เขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 16:1
การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นแม่นกที่ปกป้องลูกของมันโดยการรวบรวมพวกลูกนกไว้ใต้ปีกของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์วางใจว่าพระองค์จะทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความหายนะ" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "หายนะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพายุแห่งหายนะนี้จะจบลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สิ่งนี้อธิบายว่าทำไมเขาจึงจะร้องทูลต่อพระเจ้า สามารถแปลด้วยคำว่า "เพราะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงทำทุกอย่างเพื่อข้าพระองค์"
การโจมตีที่ดุเดือดของบรรดาศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังบดขยี้ร่างกายของเขาโดยการเดินย่ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่โจมตีข้าพระองค์อย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความรักและความสัตย์ซื่อของพระเจ้านั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงกำลังส่งความรักและความสัตย์ซื่อของพระองค์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "รัก" และ "น่าเชื่อถือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงรักข้าพระองค์และทรงน่าเชื่อถือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงพวกศัตรูของเขาเหมือนกับว่าเป็นเหล่าสิงห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่ท่ามกลางพวกศัตรูที่ดุร้าย" หรือ "พวกศัตรูที่ดุร้ายอยู่ล้อมรอบข้าพระองค์เหมือนเหล่าสิงห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทำลายนั้นถูกกล่าวเหมือนเป็นการกลืนหรือกัดกินอะไรบางอย่างเข้าไป บางฉบับเข้าใจข้อความภาษาฮีบรูว่าหมายถึง "สัตว์ร้าย" ทั้งสองภาพพูดถึงพวกศัตรูของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์ป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พร้อมจะทำลายข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หอกและลูกธนูของพวกศัตรูนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นฟันของสิงโต ผู้เขียนสดุดียังคงพูดถึงพวกศัตรูของเขาเหมือนกับพวกมันเป็นเหล่าสิงห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ฆ่าผู้อื่นด้วยหอกและลูกธนูเหมือนเหล่าสิงห์ที่ฆ่าด้วยฟันแหลมของพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เนื่องจากคำศัพท์ทั้งสองนี้หมายถึงอาวุธ ถ้าในวัฒนธรรมของท่านรู้จักเพียงคำเดียวก็สามารถใช้เพียงคำเดียวได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ลิ้นแทนถึงสิ่งที่ใครบางคนพูด และคำพูดที่โหดร้ายของพวกศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือบกับเป็นดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่โหดร้ายเป็นเหมือนดาบคม" หรือ "ผู้ที่ทำให้เกิดปัญหาเลวร้ายสำหรับข้าพระองค์โดยสิ่งที่พวกเขาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีขอให้พระเจ้าทรงแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นที่ยกย่อง การเป็นที่ยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์แทนถึงความยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสำแดงให้เห็นว่าพระองค์ได้รับการยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์" หรือ "พระเจ้าทรงสำแดงให้เห็นว่าพระองค์เป็นผู้ยิ่งใหญ่ในฟ้าสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีขอให้พระเจ้าทรงสำแดงพระสิริของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงพระสิริของพระองค์ไปทั่วแผ่นดินโลก"
แผนการของศัตรูที่จะจับเขานั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันกางตาข่ายบนพื้นเพื่อดักจับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกศัตรูของข้าพระองค์ได้กางตาข่ายเพื่อดักจับข้าพระองค์" หรือ "พวกเขาวางแผนที่จะจับข้าพระองค์เหมือนคนที่กางตาข่ายดักสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แผนการของพวกศัตรูที่จะจับเขานั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาขุดหลุมพรางเพื่อให้เขาตกลงไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกเขาได้ขุดหลุมพรางเพื่อให้ข้าพระองค์ตกลงไป" หรือ "พวกเขาวางแผนที่จะจับข้าพระองค์เหมือนคนที่ขุดหลุมพรางบนพื้นเพื่อดักสัตว์"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อันตรายที่มาถึงพวกศัตรูของเขาในยามที่พยายามจับเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาตกลงไปในหลุมที่พวกเขาสร้างขึ้นมาเพื่อดักเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตกลงไปในหลุมที่พวกเขาขุดเพื่อจับข้าพระองค์" หรือ "แต่พวกเขาเองก็ต้องเจ็บปวดกับสิ่งที่พวกเขาวางแผนไว้ว่าจะทำกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความมั่นใจนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นหัวใจของบุคคลหนึ่งที่มั่นคงแทนที่จะหวั่นไหวหรือเปลี่ยนไปได้ง่ายๆ วลีนี้ถูกนำมากล่าวซ้ำเพื่อแสดงว่าเขามีความมั่นใจในพระเจ้าอย่างแท้จริงและจะไม่เปลี่ยนแปลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์มั่นใจในพระองค์อย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คนที่จะร้องเพลงให้ฟังนั้นสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อาจกล่าวได้อย่างชัดเจนว่าจุดประสงค์ของการตื่นขึ้นคือเพื่อร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า การตื่นขึ้นอาจเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเริ่มต้นหรือเตรียมที่จะทำอะไรบางอย่าง หัวใจแทนถึงผู้เขียนสดุดีหรืออารมณ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตื่นเถิด หัวใจที่มีเกียรติของข้าพระองค์ จงร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า" หรือ "ข้าพระองค์จะเตรียมหัวใจที่มีเกียรติของข้าพระองค์เพื่อร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า" หรือ "ข้าพระองค์รู้สึกเป็นเกียรติที่ได้ตื่นขึ้นมาและร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
อาจกล่าวได้อย่างชัดเจนว่าจุดประสงค์ของการตื่นขึ้นคือเพื่อร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพิณใหญ่และพิณเขาคู่เหมือนกับเป็นบุคคลที่สามารถตื่นขึ้นมาเพื่อร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตื่นขึ้นเถิด พิณใหญ่และพิณเขาคู่ และจงร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า" หรือ "ข้าพระองค์จะเล่นพิณใหญ่และพิณเขาคู่ในขณะที่ข้าพระองค์ร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
รุ่งอรุณถูกกล่าวถีงเหมือนกับมันมีชีวิตอยู่ และการลุกขึ้นมาก่อนรุ่งสางถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการปลุกให้ตื่นขึ้นมา จุดประสงค์ของการตื่นขึ้นก่อนรุ่งสางคือเพื่อสรรเสริญพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะตื่นขึ้นก่อนรุ่งสาง" หรือ "ข้าพระองค์จะตื่นขึ้นก่อนดวงอาทิตย์ขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกันมาก ความยิ่งใหญ่ของความรักที่ไม่มีวันสิ้นสุดของพระเจ้าและความยิ่งใหญ่ของความสัตย์ซื่อของพระองค์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันสามารถถูกวัดระยะห่างได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความยิ่งใหญ่ของความสัตย์ซื่อของพระองค์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันสามารถถูกวัดระยะห่างได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรักที่ไม่มีวันสิ้นสุดของพระองค์นั้นยิ่งใหญ่เช่นเดียวกับระยะห่างจากแผ่นดินโลกถึงฟ้าสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระองค์ใหญ่ยิ่ง" และ "สูงถึง" สามารถเข้าใจได้จากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความซื่อสัตย์ของพระองค์นั้นใหญ่ยิ่ง สูงถึงหมู่เมฆ" หรือ "ความซื่อสัตย์ของพระองค์นั้นยิ่งใหญ่เช่นเดียวกับระยะห่างจากแผ่นดินโลกถึงหมู่ก้อนเมฆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีขอให้พระเจ้าทรงสำแดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นที่ยกย่อง การได้รับการยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์แทนถึงความยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสำแดงให้เห็นว่าพระองค์ได้รับการยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์" หรือ "พระเจ้าทรงสำแดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ยิ่งใหญ่ในฟ้าสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีขอให้พระเจ้าทรงสำแดงพระสิริของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสำแดงพระสิริของพระองค์ไปทั่วแผ่นดินโลก"