Psalms 57

สดุดี 057 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 57 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ซึ่งเป็นการสรรเสริญพระเจ้าสำหรับการที่พระองค์ทรงช่วยกู้ดาวิดหลายครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความกลัว

เนื่องจากพระเจ้าทรงปกป้องผู้เขียนสดุดี เขาจึงไม่มีอะไรต้องกลัวพวกศัตรูของเขา

ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ

คำว่า "มิคทาม" ถูกนำมาใช้ในข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ของสดุดีบทนี้ มีความคิดเห็นมากมายที่เสนอเกี่ยวกับคำนี้ แต่สุดท้ายก็ไม่มีใครแน่ใจได้ว่าคำนี้หมายความว่าอะไร ดังนั้นการแปลทับศัพท์เป็นภาษาของท่านจึงเป็นวิธีการแปลที่ง่ายที่สุดหรือท่านสามารถแปลให้เป็นคำว่า "สดุดี"

Psalms 57:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

ตั้งแบบอัล ทัชเฮช

นี่อาจจะบอกถึงแนวดนตรีหรือทำนองเพลงที่ใช้เมื่อร้องเพลงสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเพลงสดุดีนี้โดยใช้ทำนองเพลง 'อัล ทัชเฮช'" หรือ "ร้องเพลงนี้โดยใช้แนวเพลงแบบ อัล ทัชเฮช"

อัล ทัชเฮช

หมายความว่า "อย่าทำลาย" ผู้แปลอาจเขียนความหมายหรือคัดลอกคำภาษาฮีบรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

สดุดีของดาวิด

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้ขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในบทเพลงสดุดีของดาวิด

มิคทาม

ความหมายของคำว่า "มิคทาม" นั้นไม่แน่นอน ท่านอาจจะใช้คำว่า "สดุดี" แทน คำนี้สามารถเขียนเป็น "นี่เป็นสดุดีหนึ่งที่ดาวิดได้เขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 16:1

ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์

การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ข้าพระองค์อยู่ภายใต้ปีกแห่งการคุ้มครองของพระองค์

ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นแม่นกที่ปกป้องลูกของมันโดยการรวบรวมพวกลูกนกไว้ใต้ปีกของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์วางใจว่าพระองค์จะทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จนกว่าความหายนะนี้ผ่านพ้นไป

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความหายนะ" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "หายนะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพายุแห่งหายนะนี้จะจบลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 57:2

ผู้ทรงกระทำทุกสิ่งเพื่อข้าพระองค์

สิ่งนี้อธิบายว่าทำไมเขาจึงจะร้องทูลต่อพระเจ้า สามารถแปลด้วยคำว่า "เพราะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงทำทุกอย่างเพื่อข้าพระองค์"

Psalms 57:3

บรรดาผู้ที่บดขยี้ข้าพระองค์

การโจมตีที่ดุเดือดของบรรดาศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังบดขยี้ร่างกายของเขาโดยการเดินย่ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่โจมตีข้าพระองค์อย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระเจ้าจะทรงส่งพระเมตตาแห่งความรักและความซื่อสัตย์ของพระองค์มายังข้าพระองค์

ความรักและความสัตย์ซื่อของพระเจ้านั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงกำลังส่งความรักและความสัตย์ซื่อของพระองค์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "รัก" และ "น่าเชื่อถือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงรักข้าพระองค์และทรงน่าเชื่อถือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 57:4

ชีวิตของข้าพระองค์อยู่ท่ามกลางเหล่าสิงห์

ผู้เขียนสดุดีพูดถึงพวกศัตรูของเขาเหมือนกับว่าเป็นเหล่าสิงห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่ท่ามกลางพวกศัตรูที่ดุร้าย" หรือ "พวกศัตรูที่ดุร้ายอยู่ล้อมรอบข้าพระองค์เหมือนเหล่าสิงห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บรรดาผู้ที่พร้อมจะกัดกินข้าพระองค์

การทำลายนั้นถูกกล่าวเหมือนเป็นการกลืนหรือกัดกินอะไรบางอย่างเข้าไป บางฉบับเข้าใจข้อความภาษาฮีบรูว่าหมายถึง "สัตว์ร้าย" ทั้งสองภาพพูดถึงพวกศัตรูของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์ป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พร้อมจะทำลายข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ผู้คนที่ฟันของเขาเป็นหอกและลูกธนู

หอกและลูกธนูของพวกศัตรูนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นฟันของสิงโต ผู้เขียนสดุดียังคงพูดถึงพวกศัตรูของเขาเหมือนกับพวกมันเป็นเหล่าสิงห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ฆ่าผู้อื่นด้วยหอกและลูกธนูเหมือนเหล่าสิงห์ที่ฆ่าด้วยฟันแหลมของพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

หอกและลูกธนู

เนื่องจากคำศัพท์ทั้งสองนี้หมายถึงอาวุธ ถ้าในวัฒนธรรมของท่านรู้จักเพียงคำเดียวก็สามารถใช้เพียงคำเดียวได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

บรรดาผู้ที่ลิ้นของเขาเป็นดาบคม

ลิ้นแทนถึงสิ่งที่ใครบางคนพูด และคำพูดที่โหดร้ายของพวกศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือบกับเป็นดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่โหดร้ายเป็นเหมือนดาบคม" หรือ "ผู้ที่ทำให้เกิดปัญหาเลวร้ายสำหรับข้าพระองค์โดยสิ่งที่พวกเขาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 57:5

ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเป็นที่ยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์

ผู้เขียนสดุดีขอให้พระเจ้าทรงแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นที่ยกย่อง การเป็นที่ยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์แทนถึงความยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสำแดงให้เห็นว่าพระองค์ได้รับการยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์" หรือ "พระเจ้าทรงสำแดงให้เห็นว่าพระองค์เป็นผู้ยิ่งใหญ่ในฟ้าสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอพระสิริของพระองค์อยู่เหนือทั่วทั้งแผ่นดินโลก

ผู้เขียนสดุดีขอให้พระเจ้าทรงสำแดงพระสิริของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงพระสิริของพระองค์ไปทั่วแผ่นดินโลก"

Psalms 57:6

พวกเขากางตาข่ายดักเท้าข้าพระองค์

แผนการของศัตรูที่จะจับเขานั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันกางตาข่ายบนพื้นเพื่อดักจับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกศัตรูของข้าพระองค์ได้กางตาข่ายเพื่อดักจับข้าพระองค์" หรือ "พวกเขาวางแผนที่จะจับข้าพระองค์เหมือนคนที่กางตาข่ายดักสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาได้ขุดหลมพรางไว้ตรงหน้าข้าพระองค์

แผนการของพวกศัตรูที่จะจับเขานั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาขุดหลุมพรางเพื่อให้เขาตกลงไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกเขาได้ขุดหลุมพรางเพื่อให้ข้าพระองค์ตกลงไป" หรือ "พวกเขาวางแผนที่จะจับข้าพระองค์เหมือนคนที่ขุดหลุมพรางบนพื้นเพื่อดักสัตว์"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขากลับตกลงไปกลางหลุมนั้นเสียเอง

อันตรายที่มาถึงพวกศัตรูของเขาในยามที่พยายามจับเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาตกลงไปในหลุมที่พวกเขาสร้างขึ้นมาเพื่อดักเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตกลงไปในหลุมที่พวกเขาขุดเพื่อจับข้าพระองค์" หรือ "แต่พวกเขาเองก็ต้องเจ็บปวดกับสิ่งที่พวกเขาวางแผนไว้ว่าจะทำกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 57:7

ข้าแต่พระเจ้า ใจของข้าพระองค์มั่นคง ใจของข้าพระองค์มั่นคง

ความมั่นใจนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นหัวใจของบุคคลหนึ่งที่มั่นคงแทนที่จะหวั่นไหวหรือเปลี่ยนไปได้ง่ายๆ วลีนี้ถูกนำมากล่าวซ้ำเพื่อแสดงว่าเขามีความมั่นใจในพระเจ้าอย่างแท้จริงและจะไม่เปลี่ยนแปลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์มั่นใจในพระองค์อย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ข้าพระองค์จะร้องเพลง

คนที่จะร้องเพลงให้ฟังนั้นสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 57:8

จิตใจที่น่าสรรเสริญของข้าพเจ้าเอ๋ย จงตื่นเถิด

อาจกล่าวได้อย่างชัดเจนว่าจุดประสงค์ของการตื่นขึ้นคือเพื่อร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า การตื่นขึ้นอาจเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเริ่มต้นหรือเตรียมที่จะทำอะไรบางอย่าง หัวใจแทนถึงผู้เขียนสดุดีหรืออารมณ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตื่นเถิด หัวใจที่มีเกียรติของข้าพระองค์ จงร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า" หรือ "ข้าพระองค์จะเตรียมหัวใจที่มีเกียรติของข้าพระองค์เพื่อร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า" หรือ "ข้าพระองค์รู้สึกเป็นเกียรติที่ได้ตื่นขึ้นมาและร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

จงตื่นเถิด พิณใหญ่และพิณเขาคู่

อาจกล่าวได้อย่างชัดเจนว่าจุดประสงค์ของการตื่นขึ้นคือเพื่อร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพิณใหญ่และพิณเขาคู่เหมือนกับเป็นบุคคลที่สามารถตื่นขึ้นมาเพื่อร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตื่นขึ้นเถิด พิณใหญ่และพิณเขาคู่ และจงร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า" หรือ "ข้าพระองค์จะเล่นพิณใหญ่และพิณเขาคู่ในขณะที่ข้าพระองค์ร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ข้าพเจ้าจะปลุกรุ่งอรุณให้ตื่นขึ้น

รุ่งอรุณถูกกล่าวถีงเหมือนกับมันมีชีวิตอยู่ และการลุกขึ้นมาก่อนรุ่งสางถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการปลุกให้ตื่นขึ้นมา จุดประสงค์ของการตื่นขึ้นก่อนรุ่งสางคือเพื่อสรรเสริญพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะตื่นขึ้นก่อนรุ่งสาง" หรือ "ข้าพระองค์จะตื่นขึ้นก่อนดวงอาทิตย์ขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 57:9

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 57:10

เพราะความรักมั่นคงของพระองค์ใหญ่ยิ่ง สูงถึงฟ้าสวรรค์ ...ความซื่อสัตย์ของพระองค์สูงถึงเมฆ

วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกันมาก ความยิ่งใหญ่ของความรักที่ไม่มีวันสิ้นสุดของพระเจ้าและความยิ่งใหญ่ของความสัตย์ซื่อของพระองค์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันสามารถถูกวัดระยะห่างได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพราะความรักมั่นคงของพระองค์ใหญ่ยิ่ง สูงถึงฟ้าสวรรค์

ความยิ่งใหญ่ของความสัตย์ซื่อของพระองค์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันสามารถถูกวัดระยะห่างได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรักที่ไม่มีวันสิ้นสุดของพระองค์นั้นยิ่งใหญ่เช่นเดียวกับระยะห่างจากแผ่นดินโลกถึงฟ้าสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความซื่อสัตย์ของพระองค์สูงถึงเมฆ

คำว่า "พระองค์ใหญ่ยิ่ง" และ "สูงถึง" สามารถเข้าใจได้จากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความซื่อสัตย์ของพระองค์นั้นใหญ่ยิ่ง สูงถึงหมู่เมฆ" หรือ "ความซื่อสัตย์ของพระองค์นั้นยิ่งใหญ่เช่นเดียวกับระยะห่างจากแผ่นดินโลกถึงหมู่ก้อนเมฆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 57:11

ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเป็นที่ยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์

ผู้เขียนสดุดีขอให้พระเจ้าทรงสำแดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นที่ยกย่อง การได้รับการยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์แทนถึงความยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสำแดงให้เห็นว่าพระองค์ได้รับการยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์" หรือ "พระเจ้าทรงสำแดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ยิ่งใหญ่ในฟ้าสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอพระสิริของพระองค์เป็นที่ยกย่องเหนือทั่วทั้งแผ่นดินโลก

ผู้เขียนสดุดีขอให้พระเจ้าทรงสำแดงพระสิริของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสำแดงพระสิริของพระองค์ไปทั่วแผ่นดินโลก"