Psalms 56

สดุดี 056 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 56 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความกลัว

แม้ว่าพวกศัตรูของผู้เขียนเพลงสดุดีจะพยายามทำร้ายเขา แต่เขาก็ไม่กลัวเพราะพระเจ้าทรงปกป้องเขา

ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ

คำว่า "มิคทาม" ถูกนำมาใช้ในข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ของสดุดีบทนี้ มีความคิดเห็นมากมายที่เสนอเกี่ยวกับคำนี้ แต่สุดท้ายก็ไม่มีใครแน่ใจได้ว่าคำนี้หมายความว่าอะไร ดังนั้นการแปลทับศัพท์เป็นภาษาของท่านจึงเป็นวิธีการแปลที่ง่ายที่สุดหรือท่านสามารถแปลให้เป็นคำว่า "สดุดี"

Psalms 56:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

ตั้งแบบโยนัท เอเลม เรโฮคิม

วลีนี้อาจจะบอกแนวของดนตรีหรือทำนองเพลงที่ใช้เมื่อร้องเพลงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเพลงนี้โดยใช้ทำนองเพลง 'โยนัท เอเลม เรโฮคิม'" หรือ "ร้องเพลงนี้โดยใช้แนวเพลงโยนัท เอเลม เรโฮคิม"

โยนัท เอเลม เรโฮคิม

นี่อาจจะหมายถึง "นกเขาที่อยู่บนต้นโอ๊กห่างไกล" ผู้แปลอาจจะเขียนความหมายหรือคัดลอกคำภาษาฮีบรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

สดุดีของดาวิด

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในเพลงสดุดีของดาวิด

มิคทาม

ความหมายของคำว่า "มิคทาม" นั้นไม่แน่นอน ท่านอาจจะใช้คำว่า "สดุดี" แทน คำนี้สามารถเขียนเป็น "นี่เป็นสดุดีที่ดาวิดเขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 16:1

มุ่งโจมตีของพวกเขา

"เข้ามาใกล้มากขึ้นเพื่อจะโจมตีข้าพระองค์"

Psalms 56:2

พวกศัตรูของข้าพระองค์เหยียบย่ำข้าพระองค์

การโจมตีที่ดุเดือดของศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันกำลังบดขยี้ร่างกายของเขาโดยการเดินย่ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของข้าพระองค์โจมตีข้าพระองค์อย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 56:3

พระองค์

คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระเจ้า

Psalms 56:4

เพียงแค่มนุษย์จะทำอะไรข้าพระองค์ได้?

คำถามต่อไปนี้ใช้เพื่อแสดงว่าผู้เขียนสดุดีไม่กลัวมนุษย์เพราะมนุษย์ไม่สามารถทำร้ายเขาได้อย่างแท้จริง คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงแค่มนุษย์ไม่สามารถทำอะไรกับข้าพระองค์ได้" หรือ "มนุษย์ไม่สามารถทำร้ายข้าพระองค์อย่างเลวร้ายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

แค่มนุษย์

"เพียงแค่มนุษย์" หรือ "คน" นี่หมายความว่ามนุษย์ไม่มีพลัง แต่พระเจ้าทรงอานุภาพ

Psalms 56:5

ตลอดวันยังค่ำ

"ตลอดเวลา"

พวกเขาบิดเบือนถ้อยคำทั้งหลายของข้าพระองค์

การกล่าวซ้ำสิ่งที่ใครบางคนพูดแต่มาเปลี่ยนคำพูดนิดหน่อยเพื่อให้มีความหมายที่แตกต่างออกไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการบิดเบือนถ้อยคำเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกว่าข้าพระองค์ได้พูดสิ่งที่ข้าพระองค์ไม่ได้พูด" หรือ "พวกเขาอ้างว่าข้าพระองค์พูดสิ่งเหล่านั้น แต่พวกเขาโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความคิดทั้งหมดของพวกเขาคือการปองร้ายข้าพระองค์

"พวกเขามีความคิดที่ชั่วร้ายต่อข้าพระองค์เสมอ" หรือ "พวกเขามักจะคิดถึงแต่สิ่งชั่วร้ายที่จะทำกับข้าพระองค์"

Psalms 56:6

พวกเขาหมายย่างก้าวของข้าพระองค์

การเฝ้าดูสิ่งที่บุคคลหนึ่งทำเพื่อดูว่าจะทำให้เขาเดือดร้อนได้อย่างไรนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเฝ้าดูย่างก้าวของเขา เช่นเดียวกับคนที่ต้องการจับบุคคลหนึ่งโดยการเฝ้ามองว่าบุคคลนั้นเดินไปที่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเฝ้าดูทุกสิ่งที่ข้าพระองค์ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหมือนที่พวกเขาได้รอคอยเอาชีวิตของข้าพระองค์

การรอคอยที่จะฆ่าใครบางคนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการรอคอยเอาชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พวกเขารอคอยที่จะฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 56:7

ขออย่าทรงให้พวกเขาหนีพ้นจากการกระทำผิด

สิ่งที่พวกเขาอาจหลบหนีสามารถทำให้เป็นคำฟ้องร้องที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้พวกเขาหนีการลงโทษเพราะความชั่วร้ายของพวกเขา" หรือ "อย่าปล่อยให้พวกเขาหนีเมื่อพระองค์ทรงลงโทษพวกเขาสำหรับสิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ขอทรงเหวี่ยงชนชาติทั้งหลายลง

การเอาชนะพวกศัตรูนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเหวี่ยงพวกเขาลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนพ่ายแพ้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 56:8

พระองค์ทรงนับการเร่ร่อนทั้งหลายของข้าพระองค์

ความห่วงใยของพระเจ้าที่มีต่อผู้เขียนสดุดีถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระเจ้าทรงนับในแต่ละครั้งที่ผู้เขียนสดุดีได้เดินในความโศกเศร้าและไม่มีที่ไปเพื่อรับการปลอบใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงใส่พระทัยตลอดเวลาในยามที่ข้าพระองค์เร่ร่อนอยู่ตามลำพัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เก็บน้ำตาของข้าพระองค์ไว้ในขวดของพระองค์

ความห่วงใยของพระเจ้าสำหรับผู้เขียนสดุดีถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระเจ้าทรงเก็บน้ำตาของผู้เขียนสดุดีไว้ในขวด น้ำตาแทนถึงของการร้องไห้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรู้ว่าข้าพระองค์ได้ร้องไห้มากแค่ไหนและพระองค์ทรงห่วงใยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

น้ำตานั้นไม่อยู่ในบันทึกของพระองค์หรือ?

ความห่วงใยของพระเจ้าที่มีต่อผู้เขียนสดุดีถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงบันทึกจำนวนน้ำตาของผู้เขียนสดุดีไว้ในหนังสือของพระองค์ คำถามนี้ใช้เพื่อเตือนพระเจ้าให้ระลึกถึงการที่พระองค์ทรงดูแลผู้เขียนสดุดีอย่างดีเลิศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบันทึกเกี่ยวกับน้ำตาเหล่านั้นในหนังสือของพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงจำเสียงร้องของข้าพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 56:9

จะหันกลับไป

"จะล่าถอย" หรือ "จะหันหลังและวิ่งหนี"

พระเจ้าทรงอยู่ฝ่ายข้าพระองค์

นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงโปรดปรานเขา ในบริบทนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพระเจ้าทรงต่อสู้กับพวกศัตรูของผู้เขียนสดุดีเพื่อปกป้องเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงกำลังต่อสู้เพื่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 56:10

ข้อมูลทั่วไป 

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 56:11

ผู้ใดจะทำอะไรแก่ข้าพระองค์ได้?

คำถามต่อไปนี้ใช้เพื่อแสดงว่าผู้เขียนสดุดีไม่กลัวผู้คนเพราะพวกเขาไม่สามารถทำร้ายเขาอย่างจริงจังได้ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนไม่สามารถทำอะไรกับข้าพระองค์ได้" หรือ "ผู้คนไม่สามารถทำร้ายข้าพระองค์อย่างเลวร้ายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 56:12

หน้าที่ที่จะทำตามคำปฏิญาณของข้าพระองค์ที่มีต่อพระองค์อยู่ที่ข้าพระองค์

การมีภาระหน้าที่ที่จะต้องทำบางสิ่งบางอย่างนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับหน้าที่ที่จะต้องทำบางสิ่งบางอย่างนั้นเป็นเรื่องของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ต้องทำตามคำปฏิญาณที่ให้ไว้กับพระองค์สำเร็จ" หรือ "ข้าพระองค์ต้องทำในสิ่งที่ข้าพระองค์ได้สัญญากับพระองค์ว่าข้าพระองค์จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 56:13

พระองค์ได้ทรงรักษาเท้าของข้าพระองค์ไม่ให้ล้ม

เท้าในที่นี้แทนถึงบุคคลนั้น การล้มลงในที่นี้อาจแทนถึงการถูกพวกศัตรูของเขาฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ไม่ล้มลง" หรือ "พระองค์ไม่ทรงปกป้องข้าพระองค์จากการถูกศัตรูฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เพื่อข้าพระองค์จะได้ดำเนินต่อพระพักตร์พระเจ้า

การดำเนินชีวิตและถูกพระเจ้ามองเห็นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการกำลังเดินอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ข้าพระองค์จะได้อยู่ในการทรงสถิตของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ในความสว่างแห่งการมีชีวิต

ในที่นี้ "ความสว่างแห่งการมีชีวิต" อาจแทนถึงการช่วยเหลือของพระเจ้าเพื่อให้ผู้คนมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับชีวิตที่พระองค์ประทานให้" หรือ "เพราะพระองค์ทรงช่วยให้ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)