สดุดีบทที่ 56 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
แม้ว่าพวกศัตรูของผู้เขียนเพลงสดุดีจะพยายามทำร้ายเขา แต่เขาก็ไม่กลัวเพราะพระเจ้าทรงปกป้องเขา
ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ
คำว่า "มิคทาม" ถูกนำมาใช้ในข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ของสดุดีบทนี้ มีความคิดเห็นมากมายที่เสนอเกี่ยวกับคำนี้ แต่สุดท้ายก็ไม่มีใครแน่ใจได้ว่าคำนี้หมายความว่าอะไร ดังนั้นการแปลทับศัพท์เป็นภาษาของท่านจึงเป็นวิธีการแปลที่ง่ายที่สุดหรือท่านสามารถแปลให้เป็นคำว่า "สดุดี"
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
วลีนี้อาจจะบอกแนวของดนตรีหรือทำนองเพลงที่ใช้เมื่อร้องเพลงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเพลงนี้โดยใช้ทำนองเพลง 'โยนัท เอเลม เรโฮคิม'" หรือ "ร้องเพลงนี้โดยใช้แนวเพลงโยนัท เอเลม เรโฮคิม"
นี่อาจจะหมายถึง "นกเขาที่อยู่บนต้นโอ๊กห่างไกล" ผู้แปลอาจจะเขียนความหมายหรือคัดลอกคำภาษาฮีบรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในเพลงสดุดีของดาวิด
ความหมายของคำว่า "มิคทาม" นั้นไม่แน่นอน ท่านอาจจะใช้คำว่า "สดุดี" แทน คำนี้สามารถเขียนเป็น "นี่เป็นสดุดีที่ดาวิดเขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 16:1
"เข้ามาใกล้มากขึ้นเพื่อจะโจมตีข้าพระองค์"
การโจมตีที่ดุเดือดของศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันกำลังบดขยี้ร่างกายของเขาโดยการเดินย่ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของข้าพระองค์โจมตีข้าพระองค์อย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระเจ้า
คำถามต่อไปนี้ใช้เพื่อแสดงว่าผู้เขียนสดุดีไม่กลัวมนุษย์เพราะมนุษย์ไม่สามารถทำร้ายเขาได้อย่างแท้จริง คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงแค่มนุษย์ไม่สามารถทำอะไรกับข้าพระองค์ได้" หรือ "มนุษย์ไม่สามารถทำร้ายข้าพระองค์อย่างเลวร้ายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เพียงแค่มนุษย์" หรือ "คน" นี่หมายความว่ามนุษย์ไม่มีพลัง แต่พระเจ้าทรงอานุภาพ
"ตลอดเวลา"
การกล่าวซ้ำสิ่งที่ใครบางคนพูดแต่มาเปลี่ยนคำพูดนิดหน่อยเพื่อให้มีความหมายที่แตกต่างออกไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการบิดเบือนถ้อยคำเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกว่าข้าพระองค์ได้พูดสิ่งที่ข้าพระองค์ไม่ได้พูด" หรือ "พวกเขาอ้างว่าข้าพระองค์พูดสิ่งเหล่านั้น แต่พวกเขาโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเขามีความคิดที่ชั่วร้ายต่อข้าพระองค์เสมอ" หรือ "พวกเขามักจะคิดถึงแต่สิ่งชั่วร้ายที่จะทำกับข้าพระองค์"
การเฝ้าดูสิ่งที่บุคคลหนึ่งทำเพื่อดูว่าจะทำให้เขาเดือดร้อนได้อย่างไรนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเฝ้าดูย่างก้าวของเขา เช่นเดียวกับคนที่ต้องการจับบุคคลหนึ่งโดยการเฝ้ามองว่าบุคคลนั้นเดินไปที่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเฝ้าดูทุกสิ่งที่ข้าพระองค์ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การรอคอยที่จะฆ่าใครบางคนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการรอคอยเอาชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พวกเขารอคอยที่จะฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งที่พวกเขาอาจหลบหนีสามารถทำให้เป็นคำฟ้องร้องที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้พวกเขาหนีการลงโทษเพราะความชั่วร้ายของพวกเขา" หรือ "อย่าปล่อยให้พวกเขาหนีเมื่อพระองค์ทรงลงโทษพวกเขาสำหรับสิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การเอาชนะพวกศัตรูนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเหวี่ยงพวกเขาลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนพ่ายแพ้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความห่วงใยของพระเจ้าที่มีต่อผู้เขียนสดุดีถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระเจ้าทรงนับในแต่ละครั้งที่ผู้เขียนสดุดีได้เดินในความโศกเศร้าและไม่มีที่ไปเพื่อรับการปลอบใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงใส่พระทัยตลอดเวลาในยามที่ข้าพระองค์เร่ร่อนอยู่ตามลำพัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความห่วงใยของพระเจ้าสำหรับผู้เขียนสดุดีถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระเจ้าทรงเก็บน้ำตาของผู้เขียนสดุดีไว้ในขวด น้ำตาแทนถึงของการร้องไห้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรู้ว่าข้าพระองค์ได้ร้องไห้มากแค่ไหนและพระองค์ทรงห่วงใยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความห่วงใยของพระเจ้าที่มีต่อผู้เขียนสดุดีถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงบันทึกจำนวนน้ำตาของผู้เขียนสดุดีไว้ในหนังสือของพระองค์ คำถามนี้ใช้เพื่อเตือนพระเจ้าให้ระลึกถึงการที่พระองค์ทรงดูแลผู้เขียนสดุดีอย่างดีเลิศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบันทึกเกี่ยวกับน้ำตาเหล่านั้นในหนังสือของพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงจำเสียงร้องของข้าพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"จะล่าถอย" หรือ "จะหันหลังและวิ่งหนี"
นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงโปรดปรานเขา ในบริบทนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพระเจ้าทรงต่อสู้กับพวกศัตรูของผู้เขียนสดุดีเพื่อปกป้องเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงกำลังต่อสู้เพื่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำถามต่อไปนี้ใช้เพื่อแสดงว่าผู้เขียนสดุดีไม่กลัวผู้คนเพราะพวกเขาไม่สามารถทำร้ายเขาอย่างจริงจังได้ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนไม่สามารถทำอะไรกับข้าพระองค์ได้" หรือ "ผู้คนไม่สามารถทำร้ายข้าพระองค์อย่างเลวร้ายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การมีภาระหน้าที่ที่จะต้องทำบางสิ่งบางอย่างนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับหน้าที่ที่จะต้องทำบางสิ่งบางอย่างนั้นเป็นเรื่องของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ต้องทำตามคำปฏิญาณที่ให้ไว้กับพระองค์สำเร็จ" หรือ "ข้าพระองค์ต้องทำในสิ่งที่ข้าพระองค์ได้สัญญากับพระองค์ว่าข้าพระองค์จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เท้าในที่นี้แทนถึงบุคคลนั้น การล้มลงในที่นี้อาจแทนถึงการถูกพวกศัตรูของเขาฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ไม่ล้มลง" หรือ "พระองค์ไม่ทรงปกป้องข้าพระองค์จากการถูกศัตรูฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การดำเนินชีวิตและถูกพระเจ้ามองเห็นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการกำลังเดินอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ข้าพระองค์จะได้อยู่ในการทรงสถิตของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ความสว่างแห่งการมีชีวิต" อาจแทนถึงการช่วยเหลือของพระเจ้าเพื่อให้ผู้คนมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับชีวิตที่พระองค์ประทานให้" หรือ "เพราะพระองค์ทรงช่วยให้ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)